Archives par mot-clé : glas

L’Orgue Poème de LUDWIG ULHAND – Die Orgel – Sterbeklänge (2)

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Orgel

L’Orgue

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

**

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Essayez-le afin de voir si ce son pieux
  Mein Herz erquicken kann!«
peut réanimer mon cœur ! « 

   *

Die Kranke bat, der Nachbar spielt;
La patiente demanda, le voisin joua ;
 So spielt’ er nie vorher,
Il joua bien mieux qu’auparavant,
 So rein, so herrlich, nein, er kennt
Si pur, si merveilleux, il ne reconnaissait
 Sein eigen Spiel nicht mehr.
Plus son propre jeu.

*

Es ist ein fremder, sel’ger Klang,
C’est un étrange, un son béni,
Der seiner Hand entbebt;
Qui vivait sous sa main ;
Er hält mit Grauen ein, da war
Au moment de la dernière note
 Der Freundin Geist entschwebt.
L’esprit de la petite amie s’en alla.

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

 

Das Ständchen

La Sérénade

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

**
La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?
O Mutter, sieh! wer mag es seyn,
Ô Mère, regarde ! Qui est-ce
In später Stunde noch?
En cette heure tardive ?

*

„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
« Je n’entends rien, je ne vois rien,
O schlummre fort so lind!
 Ô lointain sommeil si doux !
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
Il ne t’apporte aucune sérénade maintenant,
Du armes, krankes Kind!“
Pauvre, enfant malade ! « 

*

Es ist nicht irdische Musik,
Il n’y a plus de musique terrestre,
Was mich so freudig macht;
Voilà qui me rend si heureux ;
Mich rufen Engel mit Gesang.
L’appel des anges qui m’attendent.
O Mutter, gute Nacht!
O Mère, bonne nuit !

*******

Poème de Ludwig Uhland