Archives par mot-clé : Sterbeklänge

LA GRIVE Poème de Ludwig Uhland DIE DROSSEL

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Drossel

La Grive

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)
***

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,
Hört’ ich die lust’ge Drossel nur,
J’ai entendu la joyeuse grive seulement,
  Die in dem Busche sang.«
 Qui chantait dans la vallée ».

*

Man fängt dem Kind die Drossel ein;
L’enfant qui capture une grive ;
Im Käfig sitzt sie dort,
Dans la cage, la dépose,
  Doch singen will sie nicht und hängt
Mais elle ne chantera plus et penche
Ihr Köpfchen immerfort.
Sa tête constamment.

*

Noch einmal blickt das Kind nach ihr
Encore une fois, elle regarde l’enfant
Mit bittendem Gesicht,
D’un regard suppliant,
 Da schlägt die Drossel schön und hell,
Soudain, la grive redevient joyeuse et lumineuse,
Da glänzt sein Aug’ und bricht.
Un éclair dans ses yeux et s’éteint.

*************

Sterbeklänge
3

L’Orgue Poème de LUDWIG ULHAND – Die Orgel – Sterbeklänge (2)

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Orgel

L’Orgue

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

**

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Essayez-le afin de voir si ce son pieux
  Mein Herz erquicken kann!«
peut réanimer mon cœur ! « 

   *

Die Kranke bat, der Nachbar spielt;
La patiente demanda, le voisin joua ;
 So spielt’ er nie vorher,
Il joua bien mieux qu’auparavant,
 So rein, so herrlich, nein, er kennt
Si pur, si merveilleux, il ne reconnaissait
 Sein eigen Spiel nicht mehr.
Plus son propre jeu.

*

Es ist ein fremder, sel’ger Klang,
C’est un étrange, un son béni,
Der seiner Hand entbebt;
Qui vivait sous sa main ;
Er hält mit Grauen ein, da war
Au moment de la dernière note
 Der Freundin Geist entschwebt.
L’esprit de la petite amie s’en alla.

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

LES POEMES DE LUDWIG UHLAND

Die Gedichte von Ludwig Uhland

**
Die Kapelle
La Chapelle

21. September 1805
21 septembre 1805

Droben stehet die Kapelle,
Là-haut se trouve la chapelle,
Schauet still ins Tal hinab.
Contemplant tranquillement la vallée.
Die Kapelle La Chapelle Ludwig Uhlland Artgitato Vincent van Gogh L'Eglise d'Auvers sur Oise
**

Heilig ist die Jugendzeit !
Sainte est la jeunesse !

Heilig ist die Jugendzeit!
Sainte est la jeunesse !
Treten wir in Tempelhallen,
Entrons dans les salles du temple,

Heilig ist die Jugendzeit Sainte est la jeunesse Ludwig Uhland Artgitato saint-paul-de-mausole-amandiers

**

Ich hatt’ einen Kameraden
J’avais un bon camarade
1809

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

**

LIED EINES ARMEN
CHANSON D’UN PAUVRE

Ich bin so gar ein armer Mann
Je ne suis qu’un pauvre homme
Und gehe ganz allein.
Et vais, tout seul.

Picasso Pablo (dit), Ruiz Picasso Pablo (1881-1973). Paris, musÈe Picasso. MP4.

**

Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

Das Ständchen
La Sérénade

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

****
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

Die Orgel
L’Orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

****
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)

Die Drossel
La Grive

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

****************

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

 

Das Ständchen

La Sérénade

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

**
La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?
O Mutter, sieh! wer mag es seyn,
Ô Mère, regarde ! Qui est-ce
In später Stunde noch?
En cette heure tardive ?

*

„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
« Je n’entends rien, je ne vois rien,
O schlummre fort so lind!
 Ô lointain sommeil si doux !
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
Il ne t’apporte aucune sérénade maintenant,
Du armes, krankes Kind!“
Pauvre, enfant malade ! « 

*

Es ist nicht irdische Musik,
Il n’y a plus de musique terrestre,
Was mich so freudig macht;
Voilà qui me rend si heureux ;
Mich rufen Engel mit Gesang.
L’appel des anges qui m’attendent.
O Mutter, gute Nacht!
O Mère, bonne nuit !

*******

Poème de Ludwig Uhland