Archives par mot-clé : Ludwig Uhland

Traduction Allemand Jacky Lavauzelle – Übersetzung Deutsch Text

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Übersetzung Deutsch Text
Traduction Allemand

 

 

TRADUCTION ALLEMAND

Die Übersetzung der deutschen Texte

*******

Gottfried August Bürger

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

Goethe FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich Hölderlin

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von Hofmannsthal

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

Nikolaus Lenau

Poésie – Gedichte

**
NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria Rilke

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**
Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes

*******

Traduction allemand

*****

Sainte est la jeunesse ! LUDWIG UHLAND Heilig ist die Jugendzeit !

Poème de Ludwig Uhland
Heilig ist die Jugendzeit Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Heilig ist die Jugendzeit !

Sainte est la jeunesse ! 

*
Heilig ist die Jugendzeit Sainte est la jeunesse Ludwig Uhland Artgitato saint-paul-de-mausole-amandiers

*

Heilig ist die Jugendzeit!
Sainte est la jeunesse !
Treten wir in Tempelhallen,
Entrons dans les salles du temple,
Wo in düsterer Einsamkeit
Où, dans la sombre solitude,
Dumpf die Tritte widerschallen!
Résonnent les pas !
Edler Geist des Ernstes
Un sérieux esprit grave,
Soll sich in Jünglingsseelen senken,
Que l’on croit moindre dans l’âme des jeunes,
Jede still und andachtsvoll
tranquillement et pieusement
Ihrer heilgen Kraft gedenken.
irradie par sa sainte puissance.

*

Gehn wir ins Gefild hervor,
Sortons dans la prairie,
Das sich stolz dem Himmel zeiget, 
Qu’illumine un ciel fier,
Der so feierlich empor
Qui solennellement
Überm Erdenfrühling steiget!
Favorise les moissons !
Eine Welt voll Fruchtbarkeit
Un monde de la fertilité
Wird aus dieser Blüte brechen.
Éclate de ses multiples fleurs.
Heilig ist die Frühlingszeit,
Saint est le temps du printemps,
Soll an Jüglingsseelen sprechen!
Qui parle à l’âme de la jeunesse !

*

Fasset die Pokale nur!  
Que d’honneurs!
Seht ihr nicht so purpurn blinken  
Ne voyez-vous pas briller le pourpre
Blut der üppigen Natur?  
Sang de la nature luxuriante ?
Laßt uns hohen Mutes trinken!  
Buvons avec entrain !
Daß sich eine Feuerkraft  
Que la force de ce feu
Selig in der andern fühle.  
Soit bénie.
Heilig ist der Rebensaft,  
Saint est le jus du raisin,
Ist des Jugendschwungs Gespiele.
Qui accompagne la jeunesse.

*

Seht das holde Mädchen hier! 
Voyez la jolie fille d’ici !
Sie entfaltet sich im Spiele; 
Qui persévère dans les jeux ;
Eine Welt erblüht in ihr
Un monde épanoui dans sa
Zarter, himmlischer Gefühle. 
Tendreté de célestes sentiments.
Sie gedeit im Sonnenschein, 
Se développe dans les rayons du soleil,
Unsre Kraft in Sturm und Regen.
Notre force contre le vent et la pluie.
Heilig soll das Mädchen sein, 
Sainte soit la jeune fille,
Denn wir reifen uns entgegen!
Qui mûrit nos rencontres !

*

Darum geht in Tempel ein, 
Rentrez donc dans le temple,
Edeln Ernst in euch zu saugen; 
Qui nous comble de sérieux ;
Stärkt im Frühling euch und Wein,
Renforce au printemps, vous et le vin,
Sonnet euch an schönen Augen! 
A la clarté des beaux yeux !
Jugend, Frühling, Festpokal, 
Jeunesse, printemps, coupelles,
Mädchen in der holden Blüte,
Filles en fleurs,
Heilig sein sie allzumal 
Saints sont-ils tous
Unserem ernsteren Gemüte!
Nos esprits sérieux !

 

 

 

J’avais un bon camarade LUDWIG UHLAND 1809 Ich hatt’ einen Kameraden

Poème de Ludwig Uhland
Ich hatt’ einen Kameraden Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Ich hatt’ einen Kameraden

J’AVAIS UN BON CAMARADE

1809

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

Mélodie de Friedrich Silcher en 1825
Melodie – Nach Friedrich Silcher 1825
Originalversion Ludwig Uhland
Texte original Ludwig Uhland

*

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.
Die Trommel schlug zum Streite,
Le tambour nous a appelés pour nous battre,
  Er ging an meiner Seite
Il marchait à mes côtés
Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.
  Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.

*

 Eine Kugel kam geflogen:
Une balle a sifflé
Gilt’s mir oder gilt es dir ?
Pour moi ou pour toi ?
Ihn hat es weggerissen,
Elle le cueillit,
  Er liegt mir vor den Füssen
Qui tombe à mes pieds
  Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.
Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.

*

*

Will mir die Hand noch reichen,
Vers moi, il me  tend la main,
Derweil ich eben lad’.
Mais je dois avancer.
  « Kann dir die Hand nicht geben,
« Je ne peux te donner la main,
Bleibst du im ew’gen Leben
  Repose dans la vie éternelle
 Mein guter Kamerad !
Mon bon camarade!
 Mein guter Kamerad ! »
  Mon bon camarade!  

*

Chanson d’un Pauvre Poème de Ludwig UHLAND Lied eines Armen

Poème de Ludwig Uhland
Lied eines Armen Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Lied eines Armen

Chanson d’un pauvre

*

Picasso Pablo (dit), Ruiz Picasso Pablo (1881-1973). Paris, musÈe Picasso. MP4.

 

Ich bin so gar ein armer Mann
Je ne suis qu’un pauvre homme
Und gehe ganz allein.
Et vais, tout seul.
 Ich möchte wohl nur einmal noch
Je voudrais, seulement une fois, à nouveau,
Recht frohen Mutes sein.
Être vraiment de bonne humeur.

*

In meiner lieben Eltern Haus
Chez mes chers parents,
War ich ein frohes Kind;
J’étais un enfant heureux ;
 Der bittre Kummer ist mein Teil,
La douleur amère est depuis mon lot,
Seit sie begraben sind.
Depuis qu’ils ont été enterrés.

*

Der Reichen Gärten seh’ ich blühn,
Des jardins des riches que je vois fleurir,
  Ich seh’ die goldne Saat;
Je vois les graines dorées ;
Mein ist der unfruchtbare Weg,
Mon chemin, lui, est stérile
Den Sorg’ und Mühe trat.
Qui passe entre soucis et peines.

*

Doch weil’ ich gern mit stillem Weh
Ainsi je croise, dans une muette douleur,
  In froher Menschen Schwarm
Les flux des gens heureux,
  Und wünsche jedem guten Tag
Et je souhaite à chacun une bonne journée
 So herzlich und so warm.
D’un salut accueillant et chaleureux.

*

O reicher Gott, du ließest doch
Ô Dieu tout-puissant, tu ne m’as
 Nicht ganz mich freudenleer;
Pas tout à fait laissé sans joie ;
  Ein süßer Trost für alle Welt
Une douce consolation, pour toute la terre,
Ergießt sich himmelher.
Irradie le ciel.

*

Noch steigt in jedem Dörflein ja
S’élève même dans chaque petit village
 Dein heilig Haus empor;
Ta sainte maison ;
Die Orgel und der Chorgesang
L’orgue et le chant de la chorale
Ertönet jedem Ohr.
Inondent chaque oreille.

*

Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern
M’illuminent le soleil, la lune et les étoiles
 So liebevoll auch mir,
Ainsi, avec amour,
  Und wann die Abendglocke hallt,
Et quand la cloche du soir résonne,
  Da red’ ich, Herr, mit dir.
Je converse, Seigneur, avec toi.

*

Einst öffnet jedem Guten sich
S’ouvrira pour les bons enfin
 Dein hoher Freudensaal,
Ta grande salle de béatitude,
Dann komm’ auch ich im Feierkleid
J’apparaîtrai en costume
  Und setze mich ans Mahl.
Et participerai à ton festin.

 

******
Lied eines Armen
Chanson d’un pauvre
Ludwig Uhland

LA CHAPELLE POEME DE LUDWIG UHLAND -DIE KAPELLE LUDWIG UHLAND

Poème de Ludwig Uhland
Die Kapelle Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Kapelle

La Chapelle

 

DIE KAPELLE LUDWIG UHLAND

Die Kapelle La Chapelle Ludwig Uhlland Artgitato Vincent van Gogh L'Eglise d'Auvers sur Oise

*

Droben stehet die Kapelle,
Là-haut se trouve la chapelle,
Schauet still ins Tal hinab.
Contemplant tranquillement la vallée.
Drunten singt bei Wies’ und Quelle
En contre-bas, chantant la prairie et la source,
Froh und hell der Hirtenknab’.
Heureux et illuminé, le berger.

*

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Des austères sons de la cloche,
Schauerlich der Leichenchor,
Terrifiant chœur de mort,
Stille sind die frohen Lieder,
Silence des chansons joyeuses,
Und der Knabe lauscht empor.
Et ce garçon qui écoute.

*

Droben bringt man sie zu Grabe,
Là-haut, partent à la tombe,
Die sich freuten in dem Tal.
Ceux qui se réjouissaient dans la vallée.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Berger, berger!
Dir auch singt man dort einmal.
On chantera aussi pour toi.

 

******

Die Kapelle Ludwig Uhland

 

LA GRIVE Poème de Ludwig Uhland DIE DROSSEL

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Drossel

La Grive

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)
***

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,
Hört’ ich die lust’ge Drossel nur,
J’ai entendu la joyeuse grive seulement,
  Die in dem Busche sang.«
 Qui chantait dans la vallée ».

*

Man fängt dem Kind die Drossel ein;
L’enfant qui capture une grive ;
Im Käfig sitzt sie dort,
Dans la cage, la dépose,
  Doch singen will sie nicht und hängt
Mais elle ne chantera plus et penche
Ihr Köpfchen immerfort.
Sa tête constamment.

*

Noch einmal blickt das Kind nach ihr
Encore une fois, elle regarde l’enfant
Mit bittendem Gesicht,
D’un regard suppliant,
 Da schlägt die Drossel schön und hell,
Soudain, la grive redevient joyeuse et lumineuse,
Da glänzt sein Aug’ und bricht.
Un éclair dans ses yeux et s’éteint.

*************

Sterbeklänge
3

L’Orgue Poème de LUDWIG ULHAND – Die Orgel – Sterbeklänge (2)

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Orgel

L’Orgue

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

**

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Essayez-le afin de voir si ce son pieux
  Mein Herz erquicken kann!«
peut réanimer mon cœur ! « 

   *

Die Kranke bat, der Nachbar spielt;
La patiente demanda, le voisin joua ;
 So spielt’ er nie vorher,
Il joua bien mieux qu’auparavant,
 So rein, so herrlich, nein, er kennt
Si pur, si merveilleux, il ne reconnaissait
 Sein eigen Spiel nicht mehr.
Plus son propre jeu.

*

Es ist ein fremder, sel’ger Klang,
C’est un étrange, un son béni,
Der seiner Hand entbebt;
Qui vivait sous sa main ;
Er hält mit Grauen ein, da war
Au moment de la dernière note
 Der Freundin Geist entschwebt.
L’esprit de la petite amie s’en alla.

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

LES POEMES DE LUDWIG UHLAND

Die Gedichte von Ludwig Uhland

**
Die Kapelle
La Chapelle

21. September 1805
21 septembre 1805

Droben stehet die Kapelle,
Là-haut se trouve la chapelle,
Schauet still ins Tal hinab.
Contemplant tranquillement la vallée.
Die Kapelle La Chapelle Ludwig Uhlland Artgitato Vincent van Gogh L'Eglise d'Auvers sur Oise
**

Heilig ist die Jugendzeit !
Sainte est la jeunesse !

Heilig ist die Jugendzeit!
Sainte est la jeunesse !
Treten wir in Tempelhallen,
Entrons dans les salles du temple,

Heilig ist die Jugendzeit Sainte est la jeunesse Ludwig Uhland Artgitato saint-paul-de-mausole-amandiers

**

Ich hatt’ einen Kameraden
J’avais un bon camarade
1809

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

**

LIED EINES ARMEN
CHANSON D’UN PAUVRE

Ich bin so gar ein armer Mann
Je ne suis qu’un pauvre homme
Und gehe ganz allein.
Et vais, tout seul.

Picasso Pablo (dit), Ruiz Picasso Pablo (1881-1973). Paris, musÈe Picasso. MP4.

**

Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

Das Ständchen
La Sérénade

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

****
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

Die Orgel
L’Orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

****
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)

Die Drossel
La Grive

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

****************

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

 

Das Ständchen

La Sérénade

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

**
La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?
O Mutter, sieh! wer mag es seyn,
Ô Mère, regarde ! Qui est-ce
In später Stunde noch?
En cette heure tardive ?

*

„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
« Je n’entends rien, je ne vois rien,
O schlummre fort so lind!
 Ô lointain sommeil si doux !
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
Il ne t’apporte aucune sérénade maintenant,
Du armes, krankes Kind!“
Pauvre, enfant malade ! « 

*

Es ist nicht irdische Musik,
Il n’y a plus de musique terrestre,
Was mich so freudig macht;
Voilà qui me rend si heureux ;
Mich rufen Engel mit Gesang.
L’appel des anges qui m’attendent.
O Mutter, gute Nacht!
O Mère, bonne nuit !

*******

Poème de Ludwig Uhland