WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 5ème partie – 11 Auftritt – Fünfter Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Fünfter Teil
Cinquième Partie


Zweiter Jäger
Le Second Chasseur

Alle großen Tyrannen und Kaiser
Tous les grands tyrans et les empereurs
Hielten’s so und waren viel weiser.
Connaissaient ça et ont été beaucoup plus sages !
Alles andre täten sie hudeln und schänden,
Pour tout le reste, ils s’humiliaient et se déshonoraient entre eux,
Den Soldaten trugen sie auf den Händen.
Les soldats, eux ,étaient protégés.
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Der Soldat muß sich können fühlen.
Le soldat doit pouvoir se reconnaître.
Wer’s nicht edel und nobel treibt,
Ceux qui ne sont pas nobles et convenables,
Lieber weit von dem Handwerk bleibt.
Qu’ils restent loin de ce métier.
Soll ich frisch um mein Leben spielen,
Si je dois y risquer ma vie,
Muß mir noch etwas gelten mehr.
Ce doit être pour quelque chose de plus précieux.
Oder ich lasse mich eben schlachten
Ou je vais me laisser égorger
Wie der Kroat – und muß mich verachten.
Comme un croate et cela me déshonorerait.

Beide Jäger
Les Deux Chasseurs
Ja, übers Leben noch geht die Ehr!
Oui, avant la vie il y a l’honneur !
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Das Schwert ist kein Spaten, kein Pflug,
L’épée est pas ni une faux ni une charrue,
Wer damit ackern wollte, wäre nicht klug.
Ceux qui souhaiteraient labourer avec elle, ne serait pas bien sage.
Es grünt uns kein Halm, es wächst keine Saat,
Il ne verdit aucun épi, il ne pousse aucune semence,
Ohne Heimat muß der Soldat
Sans maison, le soldat doit
Auf dem Erdboden flüchtig schwärmen,
sur la surface de la terre errer constamment,
Darf sich an eignem Herd nicht wärmen,
Il ne peut se réchauffer à aucun poêle,
Er muß vorbei an der Städte Glanz,
Il doit vite sortir des villes qui resplendissent,
An des Dörfleins lustigen, grünen Auen,
Des joyeux villages et des verts pâturages,
Die Traubenlese, den Erntekranz
Des vendangesdes récoltes
Muß er wandernd von ferne schauen.
Il se doit de regarder loin devant en errant.
Sagt mir, was hat er an Gut und Wert,
Dites-moi, ce qu’il a comme bien et comme valeur,
Wenn der Soldat sich nicht selber ehrt?
Si le soldat ne s’honore pas lui-même ?
Etwas muß er sein eigen nennen,
Quelque chose doit lui appartenir en propre,
Oder der Mensch wird morden und brennen.
Sinon l’homme ne serait bon qu’à tuer et à brûler !
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
Das weiß Gott, ‘s ist ein elend Leben!
Dieu le sait, c’est une misérable vie !
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Möcht’s doch nicht für ein andres geben.
je ne l’échangerais pourtant contre rien au monde !
Seht, ich bin weit in der Welt ‘rum kommen,
Voyez, je suis allé loin dans le monde et revenu,
Hab’ alles in Erfahrung genommen.
J’ai acquis beaucoup d’expérience.
Hab’ der hispanischen Monarchie
J’ai vu la monarchie hispanique
Gedient und der Republik Venedig
Et servi la République de Venise
Und dem Königreich Napoli;
Et le royaume de Naples ;
Aber das Glück war mir nirgends gnädig.
Mais la chance ne m’a été gracieuse nulle part.
Hab’ den Kaufmann gesehn und den Ritter
J’ai vu des marchands et des chevaliers
Und den Handwerksmann und den Jesuiter,
Et des artisans et des jésuites,
Und kein Rock hat mir unter allen
Et rien de tout ça ne m’a été plus plaisant
Wie mein eisernes Wams gefallen.
Que mes justaucorps de fer.
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
Ne! das kann ich eben nicht sagen.Ne!
Non ! je ne dirai pas de même
. Non !
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Will einer in der Welt was erjagen,
 Si l’on veut dans ce monde devenir quelque chose,
Mag er sich rühren und mag sich plagen;
Il faut se bouger et se donner la peine;
Will er zu hohen Ehren und Würden,
Si l’on veut  des honneurs et des hautes dignités,
Bück’ er sich unter die goldnen Bürden;
Il faut s’incliner sous les charges dorées ;
Will er genießen den Vatersegen,
Si l’on veut profiter de la bénédiction d’être père,
Kinder und Enkelein um sich pflegen,
Des enfants et des petits-enfants se soucier,
 Treib’ er ein ehrlich Gewerb’ in Ruh.
Il faut employer son énergie calmement.
Ich – ich hab’ kein Gemüt dazu.
Moi… Je ne trouve pas de plaisirs à ça !
Frei will ich leben und also sterben,
Libre je veux vivre et libre je veux mourir,
Niemand berauben und niemand beerben
Ne voler personne et n’hériter de personne
Und auf das Gehudel unter mir
Et des futilités en dessous de moi
Leicht wegschauen von meinem Tier.
Il est facile de détourner le regard de mon canasson !
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Bravo! Just so ergeht es mir.
Bravo! Juste ce que je pense !
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
Lustiger freilich mag sich’s haben,
C’est certainement amusant d‘avoir,
 Über anderer Köpf’ wegtraben.
Au-dessus de tous une tête de plus !

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Wallensteins Lager Schiller 11 Auftritt Fünfter Teil