La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Winternacht – Nuit d’Hiver
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
Joseph von Eichendorff
1788-1857
Nuit d’Hiver
Poème de Joseph von Eichendorff
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Winternacht
–
*
Paysage d’Hiver de Caspar David Friedrich
*
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
La neige dissimule le monde entier,
Ich hab nichts, was mich freuet,
Je n’ai rien qui me réjouisse,
Verlassen steht der Baum im Feld,
L’arbre esseulé dans la prairie,
Hat längst sein Laub verstreuet.
A depuis longtemps perdu ses feuilles.
*
Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Le vent seulement se hasarde dans la nuit silencieuse
Und rüttelt an dem Baume,
Et secoue l’arbre,
Da rührt er seinen Wipfel sacht
Il agite doucement ses cimes
Und redet wie im Traume.
Et parle comme dans un rêve.
*
Er träumt von künft’ger Frühlingszeit,
Il rêve du prochain printemps,
Von Grün und Quellenrauschen,
Du bruissement des verdures et de la source,
Wo er im neuen Blütenkleid
Où, dans une nouvelle robe fleurie,
Zu Gottes Lob wird rauschen.
Il clamera la gloire de Dieu.
****