Archives par mot-clé : Ia-se pouco e pouco acrescentando

LA TROMBE MARINE (2) – OS LUSIADAS V-20 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ia-se pouco e pouco acrescentando

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-20 LES LUSIADES V-20
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************



« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait
E mais que um largo masto se engrossava;
Et plus large qu’un large mât elle devenait ;
Aqui se estreita, aqui se alarga, quando
Ici ça rétrécissait, ici ça s’élargissait, pendant
Os golpes grandes de água em si chupava;
Que de grandes quantités d’eau elle aspirait ;
Estava-se co’as ondas ondeando:
C’était comme si elle ondulait avec les vagues :
Em cima dele uma nuvem se espessava,
Au-dessus d’elle, un nuage s’épaississait,
Fazendo-se maior, mais carregada
Devenait plus gros, plus chargé
Co’o cargo grande d’água em si tomada.
Par toute cette eau qu’il venait de récupérer.



***************