*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*
Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
MIKHAÏL KOUZMINE
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н
6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad
Поэзия Михаила Кузьмина
LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE
SI J’ÉTAIS UN PHARAON
1906
Что за дождь?
*******************
**********
Что за дождь?
Quelle pluie ?
Наш парус совсем смок,
Notre voile est totalement enfumée,
и не видно уж, что он — полосатый.
Sans qu’il soit possible de voir qu’il était rayé.
Румяна потекли по твоим щекам,
Le fard coulait le long de tes joues
и ты — как тирский красильщик.
et tu ressemblais à un teinturier de Tyr.
Со страхом переступили мы
Avec crainte nous avons traversé
порог низкой землянки угольщика;
Le seuil de cette demeure dans cette mine ;
хозяин со шрамом на лбу
Notre hôte arborait une cicatrice sur le front,
растолкал грязных в коросте ребят
Il repoussa les enfants sales pleins de gale
с больными глазами
Aux yeux malheureux
и, поставив обрубок перед тобою,
et, posant une souche devant toi,
смахнул передником пыль
Dépoussiéra son tablier
и, хлопнув рукою, сказал:
Claqua des mains et dit :
«Не съест ли лепешек господин?»
« Monsieur mangera-t-il les gâteaux ? »
А старая черная женщина
Et la vieille femme noire
качала ребенка и пела:
Qui berçait le bébé chantait :
«Если б я был фараоном,
«Si j’étais un Pharaon,
купил бы я себе две груши:
Je m’achèterais deux poires :
одну бы отдал своему другу,
J’en donnerais une à mon ami
другую бы я сам скушал…»
Je mangerais l’autre moi-même … «
**************
1906