Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE – 1921 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Невнятен смысл твоих велений

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE
1921
Невнятен смысл твоих велений

*******************

****************





Невнятен смысл твоих велений:
La signification de votre projet n’est pas clair :
Молиться ль, проклинать, бороться ли
Prier, maudire, combattre
Велишь мне, непонятный гений?
Que me commandez-vous, ô génie incompréhensible ?
Родник скудеет, скуп и мал,
Dans ce printemps rabougri, avare et petit,
И скороход Беноццо Гоццоли
Alors que le marcheur de Benozzo Gozzoli
В дремучих дебрях задремал.
Reste assoupi dans les buissons.

*

Холмы темны медяной тучей.
Les collines sont sombres sous un nuage cuivré.
Смотри: я стройных струн не трогаю.
Regardez : je ne touche pas les cordes élancées.
Твой взор, пророчески летучий,
Sous votre regard, prophétique et volatil,
Закрыт, крылатых струй не льёт,
Pas un ruisseau ailé ne tombe,
Не манит майскою дорогою
Pas une trace d’une route de mai
Опережать Гермесов лёт.
Désirant supplanter le vol d’Hermès.

*

Не ржут стреноженные кони,
Ils ne hennissent plus les chevaux harassés,
Раскинулись, дряхлея, воины…
Les troupes guerrières sont étalées, démantelées …
Держи отверстыми ладони!
Gardez vos paumes grandes ouvertes !
Красна воскресная весна,
Le dimanche printanier est rougeoyant,
Но рощи тьмы не удостоены
Mais les bosquets des ténèbres ne sont pas dignes
Взыграть, воспрянув ото сна.
D’enjamber les rêves.

*

Жених не назначает часа,
Le marié ne se désigne pas à temps,
Не соблазняйся промедлением,
Ne soyez pas tenté de vous attarder,
Лови чрез лёд призывы гласа.
Mais écoutez les appels à travers la glace.
Елеем напоен твой лён,
Votre linge imbibé d’onction,
И, распростясь с ленивым млением,
Dîtes adieu à cette dissolution paresseuse,
Воскреснешь, волен и влюблён.
Pour enfin ressusciter, libre et amoureux.


******************

май 1921
Mai 1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.