L’ECLAT DE LA MORT – EMILY DICKINSON (1875) That short — potential stir

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

That short — potential stir
****

****

*********




L’ECLAT DE LA MORT
****

*****

1875

********

That short — potential stir
Ce court – et potentiel émoi
 
That each can make but once —
Que chacun peut faire juste une seule fois –
That Bustle so illustrious
Cette Agitation est si illustre
   ‘Tis almost Consequence —
Qu’elle a quelque Conséquence –

 




Is the eclat of Death —
C’est l’éclat de la Mort-
Oh, thou unknown Renown
Ô, toi, inconnue Renommée
 That not a Beggar would accept
Que pas un Indigent n’accepterait
  Had he the power to spurn —
S’il avait le pouvoir de la rejeter

***************

POEME D’EMILY DICKINSON