L’ABSENCE DE LA SORCIERE – EMILY DICKINSON (1876) LONG YEARS APART

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

LONG YEARS APART
****

****

*********




L’ABSENCE DE LA SORCIERE
****

*****

1876

********

Long Years apart — can make no
Les longues Années d’éloignement- ne peuvent engendrer de
Breach a second cannot fill —
Brèche qu’une seule seconde ne puisse colmater –
 The absence of the Witch does not
L’absence de la Sorcière
Invalidate the spell —
N’invalide nullement le sortilège –




The embers of a Thousand Years
Les braises des Mille ans
 Uncovered by the Hand
Réactivées par la Main
That fondled them when they were Fire
Celle-là même qui les a caressées quand elles étaient Feu
 Will stir and understand —
Réagiront et comprendront –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON