*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია
******
Géorgie
საქართველო
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
____________________________________________________________
GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959
__________________________________________________________________
LA POÉSIE DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები
*********************
LA LUNE DE MTATSMINDA
მთაწმინდის მთვარე
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
La lune n’a jamais été aussi calme !
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
Des arômes de menthe enrobées de silence
**
შენ ჯვარს იწერდი იმ ღამეს, მერი!
Tu attendais en voile de mariée cette nuit-là, Meri !
მერი, იმ ღამეს მაგ თვალთა კვდომა,
Meri, cette nuit-là, quelle nuit douloureuse,
**
ეხლა, როცა ამ სტრიქონს ვწერ, შუაღამე იწვის, დნება,
Au moment où j’écris cette phrase, la nuit resplendit, elle fond,
სიო, სარკმლით მონაქროლი, ველთა ზღაპარს მეუბნება.
Le vent me raconte une histoire dans un long et vibrant soupir.
**
გახედე: კახეთი! დამსკდარა ატამი.
Regarde : voici la Kakhétie ! Regarde ces pêches juteuses.
რა მალე მოვიდა აგვისტოს პირველი.
Voici venir bientôt le mois d’août.
**
TERRE GÉORGIENNE
ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს
შენ შუბლს იხსნი და სიბნელეს ლეწავ,
Tu ouvres ton front pour libérer les ténèbres,
საქართველოს მოღრუბლულო ზეცავ…
Ô ciel nuageux de Géorgie …
**
LA TEMPÊTE ET LES RÊVES
წუხელი ღამით
წუხელი ღამით ქარი დაჰქროდა
La nuit dernière, le vent soufflait si fort
და დიდხანს, დიდხანს არ დამეძინა:
Que pendant très longtemps je n’ai pu dormir :
LE RÊVE DU CHAOS
ღამევ, რა მოგივიდა?
ო, ყოველდღე მზეები
Ô, sous des soleils qui chaque jour
ქიმერებში ვარდება,
Tombent sur les chimères,
**
ჭკნება, ყვითლდება საბრალო ბაღი,
Dans le triste jardin jauni
ქარი უბერავს, ფოთლები ცვივა,
Le vent souffle sur les feuilles à terre,
**
ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის
Vent violent, vent violent, vent violent
ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ
Balayant des feuilles enfiévrées,
**
LA COLLISION DES PLANETES
ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს
რბიან დღეები. სული დაეძებს უშორეს ხაზებს,
Courent les jours. L’âme cherche les plus lointaines lignes,
სივრცეებს მზეთა უშორესთა სპექტრო ანაზებს,
Et le spectre spectaculaire de la lumière du soleil,
**
LE TEMPS
არ არის იგი იმდენად ტკბილი
არ არის იგი იმდენად ტკბილი
Il ne semble pas si doux
დრო, დაფარული ცეცხლის ენებით,
Le Temps, qui se couvre de langues de feu,
**
LE MESKHETE
ვწერ ვინმე მესხი მელექსე
ვწერ ვინმე მესხი მელექსე,
J’ai écrit, moi le sombre Meskhète,
რაც კი მივლია მე გზები,
Dès que j’ai trouvé ma route,
**
LES COQUELICOTS
აყვავილდა ყაყაჩო ..
აყვავილდა ყაყაჩო,
Le coquelicot a fleuri,
ვარდი და აკაცია,
Les roses et l’acacia,
1912
მუხა პირველი იგრძნობს ალიონს
Le chêne reçoit le premier rayon du soleil
და პირველ სალამს განთიადისას,
Et le premier salue l’aurore,
**
1946
QUELLE PLANÈTE !
რა ცაა!
შეხედე, რა ცაა! –
Regardez ce paradis ! –
ეს არის, რაცაა!
Voilà ce que c’est !
*****************
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია