Archives par mot-clé : Poésie de Galaktion Tabidze

QUELLE PLANÈTE ! – Poème de GALAKTION TABIDZE – 1946 – რა ცაა! – გალაკტიონ ტაბიძე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

QUELLE PLANÈTE !
რა ცაა!
1946
___________________________

******************

რა ცაა!
Quelle planète !

შეხედე, რა ცაა! –
Regardez ce paradis ! –
ეს არის, რაცაა!
Voilà ce que c’est !

შეხედე, ამ მხარეს! –
Regardez, de ce côté ! –
ზღვით დილა გვახარებს!
Quel beau matin au bord de la mer !

შეხედე, რა ზღვაა!
Regardez cette mer !
ო, ეს ზღვა სულ სხვაა:
Ô, cette mer est si différente :

გულია, მიწაა!…
Le cœur, c’est la terre ! …
რაცაა, რაცაა
Tout le reste importe peu


******************

1946

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.

LA COLLISION DES PLANETES – GALAKTION TABIDZE -ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

COLLISION DES PLANETES
ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს
___________________________

**************



რბიან დღეები. სული დაეძებს უშორეს ხაზებს,
Courent les jours. L’âme cherche les plus lointaines lignes,
სივრცეებს მზეთა უშორესთა სპექტრო ანაზებს,
Et le spectre spectaculaire de la lumière du soleil,
მე ვცხოვრობ გულით შფოთიანად მცემარეთ შორის,
Je vis dans un palpitant émerveillement,
რომელმაც დაგმო სიმშვიდეთა მკრთალი სახება…
Qui condamne le nom même de tranquillité …
იქ სიმძაფრეა და შეძახება:
Il y a là que tremblements et sentiments :
ეჯახებიან პლანეტები ერთი მეორეს.
Les planètes entrent en collision les unes avec les autres.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TERRE GÉORGIENNE – GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე – ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

TERRE GÉORGIENNE
ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს
___________________________


შენ შუბლს იხსნი და სიბნელეს ლეწავ,
Tu ouvres ton front pour libérer les ténèbres,
საქართველოს მოღრუბლულო ზეცავ…
Ô ciel nuageux de Géorgie …
ნეტავ მალე აღმობრწყინდეს მნათი,
Tu verras bientôt une lueur,
მალე სხივი მოგეფინოს ნეტავ!
Tu verras bientôt un rayon de soleil !

*

წინ მიიწევ და ხმაურობ, გღვიძავს,
Tu avances et tu bouges, tu te réveilles,
საქართველოს სევდიანო მიწავ,
Terre géorgienne,
ნეტავ მალე დაამსხვრევდე ბორკილს,
Tu briseras bientôt tes chaînes,
ნეტავ მალე მიაღწევდე მიზანს!…
Pour réaliser tes souhaits les plus ardents ! …



**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES FEUILLES DE GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე – ფოთლები

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LES FEUILLES
ფოთლები
___________________________


********

ჭკნება, ყვითლდება საბრალო ბაღი,
Dans le triste jardin jauni
ქარი უბერავს, ფოთლები ცვივა,
Le vent souffle sur les feuilles à terre,
გამოურკვეველ მწუხარებაში
Dans sa tristesse langoureuse
მზეს სული უწუხს და გული სტკივა.
L’âme du soleil est troublée et son cœur s’affole.
ნოემბრის ქარმა ყვითელ ფოთლებით
Le vent de novembre brassent les feuilles jaunes
კვალ-ბილიკები გადაიარა,
Où les pas sont passés,
ფოთლები სწყდება იმ გატაცებას
Les feuilles recouvrent les dernières passions
და შემოდგომის მეფობს იარა.
Et le règne de l’automne peut commencer.


***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TEMPÊTE ET LES RÊVES – Poème de Galaktion TABIDZE -გალაკტიონ ტაბიძე – წუხელი ღამით

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

**********************

Miranda – John William Waterhouse – 1916
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LA TEMPÊTE ET LES RÊVES
წუხელი ღამით ქარი დაჰქროდა
___________________________


წუხელი ღამით ქარი დაჰქროდა
La nuit dernière, le vent soufflait si fort
და დიდხანს, დიდხანს არ დამეძინა:
Que pendant très longtemps je n’ai pu dormir :
მე მქონდა ბინა, თავშესაფარი,
Moi, dans ma chambre, j’avais un abri,
მაგრამ ქარიშხალს არ ჰქონდა ბინა.
Mais la tempête, elle, n’avait rien.
ხან კარებს უკან ატირდებოდა,
Parfois, elle tambourinait à la porte,
ხან დარაჯობდა სარკმელის წინა.
Parfois, elle regardait par la fenêtre.
გადამიშალა თვალწინ წარსული
Mon passé est passé devant moi
და მწარედ, მწარედ ამაქვითინა.
Et j’ai pleuré, pleuré si fort.
მისებრ პოეტი ვიყავ უცნობი,
J’étais un poète inconnu comme elle,
ვეხეტებოდი სევდიან ღამეს,
Et j’errais seul dans la nuit triste,
რამდენ ტკბილ ფიქრებს მოეღო ბოლო,
Combien de douces pensées me traversèrent
რამდენ ოცნებას, რამდენ სიამეს.
Alors, combien de rêves aussi.
წუხელი ღამით ქარი დაჰქროდა
La nuit dernière, le vent a soufflé si fort
და როცა დილით გამომეღვიძა,
Et quand je me suis réveillé le matin,
ყვითელ ფოთლებს და დამსხვრეულ რტოებს
Les feuilles jaunies et les branches cassées
მიმოეფარათ ყამირი მიწა.
Recouvraient le sol sablonneux.
ბაღში გავედი… იქაც ბილიკზე
Quand je suis sorti dans le jardin … là-bas sur le sentier
ფენილი იყო ფოთოლი რბილი,
Une couche de douces feuilles jaunies,
და დიდხანს, დიდხანს ვხეტიალობდი
Et j’ai erré pendant longtemps
წარსულ სიზმრებში გადაფრენილი.
Dans mes rêves et dans mes pensées de mon passé.


*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE TEMPS – Poème de Galaktion TABIDZE – არ არის იგი იმდენად ტკბილი

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LE TEMPS
არ არის იგი იმდენად ტკბილი
___________________________

არ არის იგი იმდენად ტკბილი
Il ne semble pas si doux
დრო, დაფარული ცეცხლის ენებით,
Le Temps, qui se couvre de langues de feu,
მაგრამ არც ისე მწარე აქვს კბილი
Mais ses dents ne semblent pas si amères
საწამლავებით და შეჩვენებით.
Pleines de poisons et de haines.
მან შეაჩვია სოფელს სატანა,
Le Temps a apporté du village de Satan,
ჯოჯოხეთური ალი ქურების,
De voluptueuses flammes infernales,
რათა შემდეგში შესძლოს ატანა
Afin que nous puissions un jour supporter
უფრო საშინელ განადგურების.
De plus terribles et funestes destructions.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE RÊVE DU CHAOS – Poème de GALAKTION TABIDZE – ღამევ, რა მოგივიდა? – გალაკტიონ ტაბიძე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LE RÊVE DU CHAOS
ღამევ, რა მოგივიდა?
___________________________


ო, ყოველდღე მზეები
Ô, sous des soleils qui chaque jour
ქიმერებში ვარდება,
Tombent sur les chimères,
ქარავანი დღეების
La caravane des jours
მძიმედ მიემართება.
Passe lourdement.
ის ოცნებაც ქაოსის
Le rêve qui arrive du chaos
ნაპირამდე მივიდა,
Atteint le rivage,
ღამევ, რა მოგივიდა?
Ô nuit, que t’est-il arrivé ?
ქარო, რა გემართება?
Ô Vent, que fais-tu ?


************

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

KAKHETIE ! – POEME DE GALAKTION TABIDZE – გახედე: კახეთი!

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

KAKHETIE
გახედე: კახეთი!
___________________________


გახედე: კახეთი! დამსკდარა ატამი.
Regarde : voici la Kakhétie ! Regarde ces pêches juteuses.
რა მალე მოვიდა აგვისტოს პირველი.
Voici venir bientôt le mois d’août.
გარეულ ჭალებში ტრიალებს ქათამი,
Les poules errent dans les prés sauvages,
ჭაობში იხვია მოწყენით მზირველი.
Sur les marais, les canards barbottent à l’ennui.
პირველ სექტემბრიდან სასარაკ, სავათა.
Dès le premier jour de septembre, le bosquet se dore.
იქ თმაზე მეტია გნოლი და კაკაბი.
Les tétras volent en escadrille.
თხუთმეტი: ახალი იმედის სათავე.
Dès le quinze, arrive la source de nouveau espoir amoureux.
სადაც კი ნისლია და ტყეა საკაფი,
Déjà le brouillard recouvre la forêt et les arbustes,
თოფის ხმა, კივილი სისწრაფით მტევარი:
Les fusils de chasse commencent à parler, et les premiers cris :
„დაეწი, ალზორა“, და მიჰქრის მწევარი.
« Descends, Alzor, » et le lévrier gémit.
ალაზნის ველი სჩანს. დილაა მზიანი.
La vallée d’Alazani apparaît. Qu’il y fait beau le matin.
გარშემო ბურია ღამენათევარი.
L’aube déjà chasse les dernières brumes de la nuit.

******



************

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA LUNE DE MTATSMINDA – POEME DE GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე – მთაწმინდის მთვარე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LA LUNE DE MTATSMINDA
მთაწმინდის მთვარე

 

********

ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
La lune n’a jamais été aussi calme !
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქნარი
 Des arômes de menthe enrobées de silence
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს…
  Parcourent les terres bleues et se cachent dans les arbres…
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
  Si silencieux, si doux ; je ne m’en souviens pas d’aussi beaux !
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით,
  La lune, faisceau de lumière irisée,
და, მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით,
Rêve léger enveloppé dans sa lumière,
მოჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე…
 Se reflète dans le Mtkvari telle une reine blanche…
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
Ô ! tendre douce lune éphémère !
  აქ ჩემს ახლო აკაკის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
Ici dorment les plus grands dans un sommeil de roi,
აქ მწუხარე სასაფლაოს, ვარდით და გვირილით,
Ici dans le triste cimetière, couvert d’une fine rosée,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული,
En regardant songeur la lueur des étoiles,
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული…
Baratashvili aimait se promener ici…
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
Et que je meurs comme le triste cygne du lac de la chanson,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
 Mais que je puisse évoquer l’âme de la nuit,
  თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან ცამდე ფრთები,
Que ma pensée touche le ciel de ses ailes,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები;
 Que m’emportent loin les voiles bleues des rêves ;
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
Cela montre à quel point la mort est proche
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
  Quand tombe le cygne mourant suspendu aux nimbes,
თუ როგორ ვგრძნობ, რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
Comment je ressens ça pour l’âme comme les vagues s’élèvent de la mer,
სიკვდილის გზა არ-რა არის, ვარდისფერ გზის გარდა;
  Ce chemin de la mort n’est pas autre chose qu’un chemin de roses ;
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
Et cette route à une si longue extase,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე,
  Comme la nuit n’a jamais été aussi silencieuse,
  რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები,
Près des fantômes, je suis prêt pour une mort imminente,
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები,
Je suis roi, poète et mourant de mes chants,
  რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი…
Qui continueront à errer pendant des siècles…
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
Comme la lune n’a jamais été aussi calme !
********

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.


LES COQUELICOTS – Poème de GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე – აყვავილდა ყაყაჩო ..

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Galaktion-Tabidze-1024x713.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LES COQUELICOTS
აყვავილდა ყაყაჩო ..
________________________________


*************

აყვავილდა ყაყაჩო,
Le coquelicot a fleuri,
ვარდი და აკაცია,
Les roses et l’acacia,
ელისეის მინდვრებზე
Sur les Champs-Elysées
მშვენიერი დარია.
Forment une merveilleuse parure.
ჰყვავის პარმის იები,
Les violettes vont s’ouvrir,
ჰყვავის ჩაის ვარდები,
Quand déjà les roses à odeur de thé embaument,
მხოლოდ მრავალთა გულში
Seulement dans le cœur de beaucoup
ისევ იანვარია.
Nous sommes encore en janvier.


*******************

LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.