LES AMBASSADEURS DE MON AMOUR – SONNET DE SHAKESPEARE XLV – The other two, slight air, and purging fire

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 45

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
The other two, slight air, and purging fire
****

LES AMBASSADEURS DE MON AMOUR
*****

1598 

**

*

The other two, slight air, and purging fire
Les deux autres, l’air subtil et le feu purificateur,
Are both with thee, wherever I abide;
Sont toujours avec toi, où que je me trouve ;
The first my thought, the other my desire,
Le premier : ma pensée, l’autre : mon désir,
These present-absent with swift motion slide.
Présents ou absents, ils sont toujours véloces.

*

For when these quicker elements are gone
Quand ces rapides éléments partent vers toi,
In tender embassy of love to thee,
Tendres ambassadeurs de mon amour,
My life, being made of four, with two alone
Ma vie,  de quatre éléments composée, avec deux seulement,
Sinks down to death, oppress’d with melancholy;
Se retrouve blessé mortellement, sous le joug de la mélancolie ;

*




*

Until life’s composition be recur’d
Jusqu’à ce que le désir de vie renaisse
By those swift messengers return’d from thee,
Par de véloces messages de toi,
Who even but now come back again, assur’d,
Qui me reviennent et me rassurent,

*

Of thy fair health, recounting it to me:
Sur ta santé et sur ta vie :
This told, I joy; but then no longer glad,
J’en suis réjoui ; mais heureux peu de temps,
I send them back again, and straight grow sad.
Te les renvoyant à nouveau, et triste aussitôt redevenant.

*




 

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET XLV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS