Archives par mot-clé : budapest

LES PLUS BELLES CHANSONS HONGROISES – A legszebb magyar dalok

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Chansons Hongroises
A legszebb magyar dalok

_____________

LES PLUS BELLES
CHANSONS HONGROISES 

_____________

Tableau de József Rippl-Rónai, Nature morte au masque, 1910

******************************


Csík Zenekar
(Groupe créé en 1988 à Kecskemét)
Te majd kézenfogsz és hazavezetsz
(Vous vous tiendrez la main et rentrerez chez vous)

**

Besh o droM
(Fondation du groupe à Budapest en 1999)
Fanfare Ciocarlia

**

Koncz Zsuzsa
(née à Pély en 1946)
Ha én rózsa volnék
Si j’étais une rose

**

Republic
Ha Mégegyszer Láthatnám
(Republic : 1990 création –2013 )
(Après la perte du leader du groupe, Bódi László « Cipő« , le 11 mars 2013, Zoltán Tóth a quitté le groupe.)

**

Kispál és a Borz
(fondé en 1987 à Pécs par András Lovasi, András Kispál, Rezső Ózdi et Gábor Bräutigam. Dissolution du groupe le 9 août 2010) 
Ha az életben

**

Kistehén Tánczenekar
Little Cow – Kistehén

Szájber gyerek
(Grosse bouchée)

**

Quimby
(Formation en 1991)
(Szilárd Balanyi, József Kárpáti, Tibor Kiss, Livius Varga, Ferenc Gerdesits, Ferenc Mikuli)
Most múlik pontosan

**

Ágnes
Varázsolj a szívemmel
(Jette un sort à mon cœur)

**

Kistehén Tánczenekar
Virágok A Réten
(Fleurs dans le pré)

**

Koncz Zsuzsa – Bódi László
Csodálatos világ
(Monde merveilleux)
László Bódi (surnommé Cipő : Ungvár, 3 mai 1965 – Budapest, 11 mars 2013)

**

LGT
Rádió

**

Csík Zenekar
Most múlik pontosan
(Maintenant cela dépend)

**

Palya Bea
(née le 11 novembre 1976 à Makó)
Szabadon
(Gratuit)

**

Koncz Zsuzsa
Ne mondd
Ne me dîtes pas

**

Republic
A 67-es Út

**

Bródy János
Földvár felé félúton

**

Neoton Família
Vándorének

**

Republic
Szállj El Kismadár

**

Ágnes és Kowalsky
Indulj el egy úton
(Embarquez pour le voyage)

**

Kistehén Tánczenekar
Jó Csávó a Markó

**

Koncz Zsuzsa & Kulka János
Szeretni valakit valamiért

**

Republic
Adj erőt és adj időt

**

Ős-Neoton
Kell hogy várj

**

Zorán Sztevanovity
Kell Ott Fenn Egy Ország

**

Kispál és a Borz
Csillag vagy fecske
Etoile ou Hirondelle

**

Bódi László
A csend beszél tovább

**

Republic
Szeretni Valakit Valamiért

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Feri feneke
(Les fesses de Feri)

**

Bródy János
Ezek ugyanazok

**

Punnany Massif
Másfél hete
(Une semaine et demie)
(Punnany Massif fondé à Pécs en 2003)

**

Besh o droM
Vaságy

**

M7
Nincs arra szò 

**

Zorán Sztevanovity
Kell ott fenn egy ország

**

Szeder
Reggeli dal
(Chanson du matin)

**

**

Noémi Virág
Szeretlek
(Je t’aime)

**

Kispál és a Borz
Még egyszer
(Encore une fois)

**

Dobban & Palya Bea & Saiid & Szabó Balázs
Random Trip

**

Karthago
Indulj továbbb

**

Quimby
Ajjajjaj

**

Koncz Zsuzsa
Hogy mondjam el
Pour vous dire

**

Quimby
Magam adom
(Je me donne)

**

Bródy János
Akit a hazája nem szeretett

**

Csík Zenekar
Én vagyok az, aki nem jó

**

Besh O Drom
Mahala

**

Quimby
Autó egy szerpentinen

**

Nagy Feró és A Beatrice
Mielőtt végleg elmegyek
(Formation de A Beatrice en 1999: Károly Székely, Feró Nagy, István Fülöp, Ferenc Laczik, Zsolt Péter.)
( Nagy Feró né à Letenye le 14 janvier 1946)

**

Kispál és a Borz
Hang és fény
(Son et Lumière)

**

Besh o droM
Meggyujtom a Pipam

**

Karthago
Requiem

**

Lord
Vándor

**

Serfőző Anikó & Illés Lajos
Hogyha egyszer

**

Ricsárdgír
(Fondé en 2006)
Éndalom
(Chant)

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Kezem a hátadon

**



Besh o droM vs Shuffle Girls
Hungarian Folklore Music meets Shuffle Dance

**

Pokolgép
korszak

**

Quimby
Sehol se talállak
(Je ne te trouve nulle part)

**

Szeder & Maszkura
Száraz rúzs
(Rouge à lèvres)

**

Óriás
Fát dönteni

**

LGT
Álomarcú Lány

**

Óriás
Ahol jó

**

Kispál és a Borz
Szőkített nő 
(La femme blonde)

**

Soerii & Poolek
Valahol messze
(Loin quelque part)

**

Ivan & The Parazol
Néha kevés, néha több
(parfois peu, parfois plus)

LGT
Ringasd el magad

**

Óriás
Senki se fél

**

Besh O Drom
Skirt, Spin, & Shimmy 

**

Anna and the Barbies & Maszkura és a Tücsökraj
Utópia
(Utopie)

**

LGT
Neked írom a dalt

**

Soerii & Poolek
Brutális Nyár
(Été brutal)

**

Szeder
(fondé en 2013)
Szél
(Vent)

**

Republic
Nagy Kő Zuhan

**

Kistehén Tánczenekar
Ezt is elviszem magammal

**

Besh O Drom
Lake Jakha

**

LGT
Gondolsz-e Rám

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Pirkadat

**

Republic
Erdo közepében-Fényes utakon

**

Essemm
Csavargó

**

Shapat Terror & Tanka Balázs
Új király

**

Noémi Virág
Legyen ünnep

**

Zsuzsa Koncz
Itt van az õsz, itt van újra
L’automne est là, il est de retour !

**

Illés
Little Richard
1967

**

Zambo Jimmy
Legszebb dalai

**

Essemm
ÍGY VÁLTAM KÖDDÉ

**

Noémi Virág
Jégszív

**

LGT
Ő még csak most tizennégy

**

Soerii & Poolek & Halott Pénz & Papp Szabi
Hétfő, szerda, szombat, kedd
(Lundi, mercredi, samedi, mardi)

**

Shapat Terror
Homokvihar

**

Delhusa Gjon
Dalok A Szélben

**

Anna and the Barbies & Kardos,Horváth Janó
Ünnepélyesen fogadom
(J’accepte solennellement)

**

Republic
Engedj közelebb

**

Soerii & Poolek
Tanga

**

Koncz Zsuzsa
Mama kérlek
Maman, s’il te plaît

**

Mary PopKids & Punnany Massif
Mosoly
(Punnany Massif fondé à Pécs en 2003)

**

Szécsi Pál
Két összeillő ember

**

Koó János
kislány a zongoránál

**

Éva Csepregi
Visszatér Dániel!

**

DJ Bootsie
Rokka

**

Radics Béla
Zöld csillag

**

Republic és Bordás Anasztázia
Kóborló szél

**

Shapat Terror
Mentés Másként

**

Neoton Familia
Apám szólt

**

Noémi Virág
Soha még

**

Éva Csepregi
Elmentél 

**

Cipőfűző
Együttes képfilm

**

Color
Vallomás

**

Neoton Família
Vannak kivételek

**

Dj Bootsie
Húzd

**

Neoton Família
Szeret vagy nem Szeret

**

M7
Nem lehet boldogságot venni

**

Neoton Família
Eszterlánc

**

Szécsi Pál
Carolina

**

Neoton Familia
Ha szombat este táncol

*******************************************

Latabár Kálmán & Fejes Teri
Sárgarigófészek
Latabár Kálmán
(1902-1970 : comique très populaire dans les années d’après-guerre)
Fejes Teri
(21 septembre 1902 – 18 décembre 1994)

**

Sándor Pécsi & Fejes Teri
Deborah
Sándor Pécsi (acteur hongrois – 1922-1970)



*******************

POÉSIE HONGROISE
LITTÉRATURE HONGROISE
MAGYAR KÖZÖSSÉG
MAGYAR IRODALOM

János Arany J’ai déposé mon luth – Poème hongrois de 1850-LETÉSZEM A LANTOT


János Arany

 


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

János Arany
Nagyszalonta, 1817. március 2. – Budapest, 1882. október 22.
  Salonta  2 mars 1817 – Budapest  22 octobre 1882.
magyar költő, író
Poète et écrivain hongrois

Arany János portréja
Portrait d’Arany János
Barabás Miklós
1848




——–


Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom








Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

 

Magyar Költő
Poète Hongrois








LETÉSZEM A LANTOT
János Arany

J’AI RANGE MON LUTH
1850 márc. 19
19 mars 1850

**

Letészem a lantot. Nyugodjék.
J’ai rangé mon luth. Qu’il repose.
Tőlem ne várjon senki dalt.
N’attendez plus de moi de chansons.
Nem az vagyok, ki voltam egykor,
Je ne suis plus ce que j’étais,
Belőlem a jobb rész kihalt.
La meilleure partie de moi est morte.
A tűz nem melegít, nem él:
Le feu ne chauffe plus, il s’est éteint ;
Csak, mint reves fáé, világa.
Le rêve n’est plus de ce monde.
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Más ég hintette rám mosolyját,
Un autre ciel me ravissait le cœur,
 
Bársony palástban járt a föld,
La terre marchait en robe de velours,
Madár zengett minden bokorban,
L’oiseau chantait dans chaque buisson,
Midőn ez ajak dalra költ.
Quand ses lèvres commençaient la chanson.
Fűszeresebb az esti szél,
Se parfumait la brise du soir,
Hímzettebb volt a rét virága.
Plus éclatante devenait la prairie de fleurs.
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Nem így, magánosan, daloltam:
Non, jadis, je ne chantais pas seul :
Versenyben égtek húrjaim;
Nos doigts se mélangeaient aux cordes ;
Baráti szem, művészi gonddal
Nos yeux amis dans le respect de l’art
Függött a lantos ujjain; –
Accompagnaient nos mains ;
Láng gyult a láng gerjelminél
Nos âmes aux flammes répondaient
S eggyé fonódott minden ága.
Dans chacun de ces ardents entrelacs.
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Zengettük a jövő reményit,
Nous chantions l’avenir,
Elsírtuk a mult panaszát;
Pleurions sur le passé ;
Dicsőség fényével öveztük
Glorifions de lumière
Körűl a nemzetet, hazát:
La nation, la patrie :
Minden dalunk friss zöld levél
Chaque chanson dessinait de fraîcheur
Gyanánt vegyült koszorujába.
Du feuillage entremêlé de la couronne.
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Ah, látni véltük sirjainkon
Ah, nous avons pensé qu’un jour
 
A visszafénylő hírt-nevet:
La reconnaissance viendrait au bout de notre route :
Hazát és népet álmodánk, mely
Que dans le cœur de la patrie et dans le cœur des gens
Örökre él s megemleget.
Nous vivrions éternellement.
Hittük: ha illet a babér,
Nous pensions qu’en recevant les lauriers,
Lesz aki osszon… Mind hiába!
Ils auraient partagé… en vain !
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Most… árva énekem, mi vagy te?
Maintenant, orpheline … ma voix, que fais-tu ?
Elhunyt daloknak lelke tán,
Peut-être que l’âme de nos chansons,
Mely temetőbül, mint kisértet,
Vole tel un fantôme,
Jár még föl a halál után…?
Revisite les tourments des morts …?
Hímzett, virágos szemfedél…?
Brode un linceul de fleurs…?
 Szó, mely kiált a pusztaságba…?
Ou crie dans le désert …?
Hová lettél, hová levél
Où es-tu, où cours-tu
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme ?

*

Letészem a lantot. Nehéz az.
J’ai déposé mon luth. Le cœur en peine.
 
Kit érdekelne már a dal.
Qui voudrait de mes chansons.
Ki örvend fonnyadó virágnak,
Qui voudrait d’une fleur fanée,
Miután a törzsök kihal:
Sur une tige desséchée :
  Ha a fa élte megszakad,
Sur le bois mort,
Egy percig éli túl virága.
La fleur ne vit qu’un instant.
 Oda vagy, érzem, oda vagy
Je sens que tu n’es déjà plus
Oh lelkem ifjusága!
Ô jeunesse de mon âme !

 

***************

Petőfi rajzára Arcom vonásit ez ábrázolatban Szemed, hiszem, hogy híven fölleli. De úgy, ha amit a festő hibázott, A költő azt utána képzeli.