SIR THOMAS WYATT
1503 – 11 octobre 1542
1503 – 11 October 1542
Traduction – Translation
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
French and English text
texte bilingue français-anglais
LES POEMES
DE THOMAS WYATT
Thomas Wyatt’s poems
AND WILT THOU LEAVE ME THUS ?
Me quitteras-tu ainsi ?
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay, for shame,
Dis non, dis non, par honte,
To save thee from the blame
Pour t’éviter d’être blâmée
Of all my grief and grame;
De tout mon chagrin, de toute ma souffrance ;
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !
*
And wilt thou leave me thus,
Et quitteras-tu ainsi
That hath loved thee so long
Celui qui tant t’as aimée
wealth and woe among?
Dans la richesse et le malheur ?
In And is thy heart so strong
Et ton cœur sera-t-il assez fort
As for to leave me thus?
Pour me laisser ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !
*
*
And wilt thou leave me thus,
Et me quitteras-tu ainsi,
That hath given thee my heart
quand je t’ai donné mon coeur
Never for to depart,
Non pour la rupture,
Nother for pain nor smart;
Ni pour la douleur ni pour la ruse ;
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !
*
And wilt thou leave me thus
Et me quitteras-tu ainsi
And have no more pity
Et sans aucune pitié
Of him that loveth thee?
Pour celui qui t’aime ?
Hélas, thy cruelty!
Hélas, quelle cruauté !
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !