Archives par mot-clé : 1503

LA MALÉDICTION DE BABEL – Poésie de Lope de Vega – No entiendo lo que dice la criada

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
LA MALÉDICTION DE BABEL

La Tour de Babel, Pieter Brueghel l’Ancien, XVIe siècle

******

-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
– Boscán*, nous arrivons en retard. Y a-t-il encore une place ?
-Llamad desde la posta, Garcilaso.
– Appelez l’aubergiste, Garcilaso.
-¿Quién es? -Dos caballeros del Parnaso.
– Qui est-ce ? – Deux messieurs du Parnasse !
-No hay donde nocturnar palestra armada.
– Il n’y a pas de palais nocturne ici pour festoyer ! …


Portrait présumé de Garcilaso de la Vega

*************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

SIR THOMAS WYATT : AND WILT THOU LEAVE ME THUS ? ME QUITTERAS-TU AINSI ?

LITTERATURE ANGLAISE

*******

 

SIR THOMAS WYATT
1503 – 11 octobre 1542
1503 – 11 October 1542

 

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE THOMAS WYATT

Thomas Wyatt’s poems

AND WILT THOU LEAVE ME THUS ?

 Me quitteras-tu ainsi ?

And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay, for shame,
Dis non, dis non, par honte,
To save thee from the blame
Pour t’éviter d’être blâmée
Of all my grief and grame;
De tout mon chagrin, de toute ma souffrance ;
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !

*

And wilt thou leave me thus,
Et quitteras-tu ainsi
That hath loved thee so long
Celui qui tant t’as aimée
wealth and woe among?
Dans la richesse et le malheur ?
In And is thy heart so strong
Et ton cœur sera-t-il assez fort
As for to leave me thus?
Pour me laisser ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !

*

*

And wilt thou leave me thus,
Et me quitteras-tu ainsi,
That hath given thee my heart
quand je t’ai donné mon coeur
Never for to depart,
Non pour la rupture,
Nother for pain nor smart;
Ni pour la douleur ni pour la ruse ;
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !

*

And wilt thou leave me thus
Et me quitteras-tu ainsi
And have no more pity
Et sans aucune pitié
Of him that loveth thee?
Pour celui qui t’aime ?
Hélas, thy cruelty!
Hélas, quelle cruauté !
And wilt thou leave me thus?
Et me quitteras-tu ainsi ?
Say nay, say nay!
Dis non, dis non !

*****************

VIE DE THOMAS WYATT

Poète anglais, né en 1503 dans le comté de Kent, m. en 1541, fut très-aimé de Henri VIII, puis tomba dans la disgrâce et fut mis à la Tour de Londres ; il rentra enfin en faveur auprès du roi qui avait reconnu son innocence et fut nommé ambassadeur en Espagne, mais il mourut au moment de s’embarquer. Ses poésies consistent en odes, sonnets, ballades, satires, etc. Ce poëte a donné plus de souplesse et d’harmonie à la langue anglaise, mais ses poésies pèchent par affectation et obscurité. Elles ont été publiées avec celles de Surrey en 1557 et 1812, et à part en 1855, par R. Bell. – Son fils, nommé aussi Thomas Wyatt, zélé protestant, joua un des premiers rôles dans le complot de Suffolk contre la reine Marie, et se vit un instant à la tête de 15 000 hommes ; mais, abandonné des siens, il fut pris et périt de la main du bourreau (1554).

Dictionnaire universel d’histoire
et de géographie Bouillet Chassang
Lettre W
1878

 

**************************

SIR THOMAS WYATT

SIR THOMAS WYATT – Madam withouten many words – SANS TROP DE LONGS DISCOURS

LITTERATURE ANGLAISE

*******

 

SIR THOMAS WYATT
1503 – 11 octobre 1542
1503 – 11 October 1542

 

 

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE THOMAS WYATT

Thomas Wyatt’s poems

Madam, withouten many words

 Sans de trop longs discours

 

Madam, withouten many words
Madame, sans de trop longs discours
  Once I am sure ye will or no …
Une fois encore voulez-vous ou ne voulez-vous pas …
And if ye will, then leave your bourds
    Et si vous voulez, laissez vos affaires
And use your wit and show it so,
Et utilisez votre sagesse et montrez-la aussi,
And with a beck ye shall me call;
Et faites-moi un geste pour que je vienne ;
And if of one that burneth alway
Et si de celui qui brûle toujours
Ye have any pity at all,
 Vous avez un reste de pitié,
     Answer him fair with & {.} or nay.
 Répondez-lui équitablement.


If it be &, {.} I shall be fain;

Si c’est favorable, j’en serai ravi ;
  If it be nay, friends as before;
Sinon, nous resterons bons amis comme avant ;
Ye shall another man obtain,
Vous obtiendrez un autre homme,
   And I mine own and yours no more.
Et je serai mien et je serai vôtre en plus.
*****************

VIE DE THOMAS WYATT

Poète anglais, né en 1503 dans le comté de Kent, m. en 1541, fut très-aimé de Henri VIII, puis tomba dans la disgrâce et fut mis à la Tour de Londres ; il rentra enfin en faveur auprès du roi qui avait reconnu son innocence et fut nommé ambassadeur en Espagne, mais il mourut au moment de s’embarquer. Ses poésies consistent en odes, sonnets, ballades, satires, etc. Ce poëte a donné plus de souplesse et d’harmonie à la langue anglaise, mais ses poésies pèchent par affectation et obscurité. Elles ont été publiées avec celles de Surrey en 1557 et 1812, et à part en 1855, par R. Bell. – Son fils, nommé aussi Thomas Wyatt, zélé protestant, joua un des premiers rôles dans le complot de Suffolk contre la reine Marie, et se vit un instant à la tête de 15 000 hommes ; mais, abandonné des siens, il fut pris et périt de la main du bourreau (1554).

Dictionnaire universel d’histoire
et de géographie Bouillet Chassang
Lettre W
1878

 

 

**************************

SIR THOMAS WYATT

 

VILLA BORGHESE – Monumento a Garcilaso de la Vega

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  & Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

MONUMENTO A GARCILASO DE LA VEGA
Monument à Garcilaso de la Vega

 

GARCILASO DE LA VEGA
(1501 ou 1503 — 1536)

Garcilaso de la vega artgitato villa borghese roma rome 1 Garcilaso de la vega artgitato villa borghese roma rome 2

Fragmento de la « Égloga I »
Fragment de la Première Eglogue
Fragments des Plaintes de Nemoroso

Corrientes aguas, puras, cristalinas,
Eau courante, pure et claire,
árboles que os estáis mirando en ellas,
arbres qui en elle se mirent,
verde prado, de fresca sombra lleno,
verte prairie, emplie d’une ombre fraîche,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
ici, les plaintes des oiseaux se répandent,
hiedra que por los árboles caminas,
ici, le lierre qui sur les arbres se déploient,
torciendo el paso por su verde seno:
tordant un passage en son sein :
yo me vi tan ajeno
étranger, je me suis vu,
del grave mal que siento,
au puissant mal que je ressens,
que de puro contento
autant que du pur contentement
con vuestra soledad me recreaba,
qu’avec votre solitude je retrouvais,
donde con dulce sueño reposaba,
où, d’un si doux sommeil, je reposais,
o con el pensamiento discurría
où la pensée ne cheminait
por donde no hallaba
que là où elle ne rencontrait
sino memorias llenas de alegría.
que des souvenirs joyeux.

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato