GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ – OS LUSIADAS VI-81- LES LUSIADES – Luís de Camões -Divina Guarda, angélica, celeste

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-81 LES LUSIADES VI-81

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Divina Guarda, angélica, celeste,
« Ô Providence divine, angélique, céleste,
Que os céus, o mar e terra senhoreias;
Les cieux, la mer et la terre te sont soumis ;
Tu, que a todo Israel refúgio deste
Toi qui as protégé tout Israël
Por metade das águas Eritreias;
Ouvrant les eaux Érythréennes de la Mer Rouge ;
Tu, que livraste Paulo e o defendeste
Toi, qui délivras Paul au large de la Crète, le protégeant
Das Sirtes arenosas e ondas feias,
Des grandes Syrtes sablonneuses et des vicieuses vagues,
E guardaste com os filhos o segundo
Toi qui sauvegardas Noé, le second, avec ses enfants
Povoador do alagado e vácuo mundo;
Repeuplant ainsi notre monde inondé et vide ;


************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.