
Christian Johann Heinrich Heine
Deutsch Poesie
Deutsch Literatur
HEINRICH HEINE
1797- 1856
German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter
Übersetzung
Traduction Jacky Lavauzelle
Voyage au Harz des Reisebilder
Aus der Harzreise
1824
Der Hirtenknabe
LE GARCON DE BERGER
*
König ist der Hirtenknabe,
Le roi est le garçon de berger,
Grüner Hügel ist sein Thron,
La verte montagne est son trône,
Über seinem Haupt die Sonne
Au-dessus de sa tête, le soleil
Ist die schwere, goldne Kron’.
Est sa lourde couronne d’or.
*
Ihm zu Füßen liegen Schafe,
Gambadent à ses pieds des moutons,
Weiche Schmeichler, rotbekreuzt!
Attendrissants adulateurs tachés d’une croix rouge !
Kavaliere sind die Kälber,
Ses cavaliers sont les veaux,
Und sie wandeln stolz gespreizt.
Qui défilent avec fierté.
*
Hofschauspieler sind die Böcklein;
Les acteurs de sa Cour sont les chevreaux ;
Und die Vögel und die Küh’,
Les oiseaux et les vaches,
Mit den Flöten, mit den Glöcklein,
Avec leurs flûtes et leurs clochettes,
Sind die Kammermusici.
Sont les musiciens de chambre de la Cour.
*
Und das klingt und singt so lieblich,
Et ça sonne et ça chante délicieusement,
Und so lieblich rauschen drein
Et si délicatement frissonnent
Wasserfall und Tannenbäume,
Et les cascades et les pins,
Und der König schlummert ein
Que notre roi somnole
*
Unterdessen muß regieren
Et que gouverne désormais
Der Minister, jener Hund,
Son ministre, ce chien,
Dessen knurriges Gebelle
Qui aboie si fort que ses grondements
Wiederhallet in der Rund’.
Se propagent à la ronde.
*
Schläfrig lallt der junge König:
Sommeillant, le jeune roi babille :
« Das Regieren ist so schwer,
« Comme gouverner est difficile,
Ach, ich wollt’, daß ich zu Hause
Ah ! comme j’aimerais rentrer à la maison
Schon bei meiner Kön’gin wär’!
Et être déjà avec ma reine !
*
« In den Armen meiner Kön’gin
« Dans les bras de ma reine
Ruht mein Königshaupt so weich,
Que repose légèrement ma royale tête,
Und in ihren lieben Augen
Dans ses yeux envoûtant
Liegt mein unermeßlich Reich! »
Se déroule mon immense empire ! »
********