*
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
João Baptista da Silva Leitão
vicomte de Almeida Garrett
Porto, 4 février 1799 – Lisbonne, 9 décembre 1854
Porto, 4 de fevereiro de 1799 – Lisboa, 9 de dezembro de 1854
Almeida Garrett par Pedro Augusto Guglielmi
Portrait de Garrett, daté de 1843, avec les insignes de Commandeur de l’Ordre de Notre-Dame de la Conception de Vila Viçosa
______________________________________
Traduction Jacky Lavauzelle
_______________________________________
Os Cinco Sentidos
LES CINQ SENS
_______________________________________
Recueil
« Les Feuilles mortes »
‘Folhas Caídas’
Livro primeiro
Recueil publié à Lisbonne en 1853
____________________________________________________
*********
São belas – bem o sei, essas estrelas,
Qu’elles sont belles ! je sais bien, ces étoiles,
Mil cores – divinais têm essas flores;
Aux mille couleurs et les divines couleurs de ces fleurs ;
Mas eu não tenho, amor, olhos para elas:
Mais je n’ai pas d’amour pour elles :
Em toda a natureza
Dans toute cette nature
Não vejo outra beleza
Je ne vois pas d’autre beauté
Senão a ti – a ti!
Que la tienne – la tienne !
*
Divina – ai! sim, será a voz que afina
Divine – Oh, oui ! sera la voix tendrement
Saudosa – na ramagem densa, umbrosa.
Nostalgique- dans les branchages denses et ombragés.
será; mas eu do rouxinol que trina
Oui, elle sera ; mais moi du chant du rossignol
Não oiço a melodia,
Je n’entends pas la mélodie,
Nem sinto outra harmonia
Je ne ressens même pas d’autre harmonie
Senão a ti – a ti!
Que la tienne – la tienne !
*
Respira – n’aura que entre as flores gira,
Respire – dans cet air qui flotte parmi les fleurs,
Celeste – incenso de perfume agreste,
Céleste – encens d’un sauvage parfum,
Sei… não sinto: minha alma não aspira,
Je sais … je ne le sens pas : mon âme n’aspire,
Não percebe, não toma
Ne perçoit, ne saisit
Senão o doce aroma
Que le doux arôme
Que vem de ti – de ti!
Qui vient de toi – de toi !
*
Formosos – são os pomos saborosos,
Magnifiques – sont les pommes savoureuses,
É um mimo – de néctar o racimo:
Véritable régal ! du divin nectar :
E eu tenho fome e sede… sequiosos,
Et j’ai faim et soif … avides,
Famintos meus desejos
Affamés, mes désirs
Estão… mas é de beijos,
Le sont … mais n’attendent des baisers,
É só de ti – de ti!
Que de toi – de toi !
*
Macia – deve a relva luzidia
Que douce soit l’herbe étincelante
Do leito – ser por certo em que me deito.
Du lit – pour être sûr que je m’allonge.
Mas quem, ao pé de ti, quem poderia
Mais qui, à côté de toi, qui pourrait
Sentir outras carícias,
Recevoir d’autres caresses,
Tocar noutras delícias
Eprouver d’autres délices
Senão em ti! – em ti!
Sinon toi! – toi !
*
A ti! ai, a ti só os meus sentidos
A toi ! là, à toi seulement mes sens
Todos num confundidos,
Tous réunis en un seul,
Sentem, ouvem, respiram;
Le toucher, l’ouïe, l’odorat ;
Em ti, por ti deliram.
En toi, pour toi délirant.
Em ti a minha sorte,
En toi ma chance,
A minha vida em ti;
Ma vie en toi ;
E quando venha a morte,
Et quand viendra la mort,
Será morrer por ti.
Que je meurs pour toi.
*********