LE PELERINAGE A KEVLAAR Heinrich Heine Die Wallfahrt nach Kevlaar

LITTERATURE ALLEMANDE
Christian Johann Heinrich Heine




Le Pèlerinage à Kevlaar Heine
Die Wallfahrt nach Kevlaar

Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine



HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle

Die Wallfahrt nach Kevlaar

Le Pèlerinage à Kevlaar


Le pèlerinage à Kevlaar Heine
Die Wallfahrt nach Kevlaar




I

Am Fenster stand die Mutter,
A la fenêtre se trouvait la mère,
 Im Bette lag der Sohn.
Et dans le lit, le fils.
« Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
« Tu ne veux-tu pas te lever, Wilhelm,
   Zu schaun die Prozession? »
Pour voir la procession ? « 

*

« Ich bin so krank, o Mutter,
«Je suis si malade, ô mère,
  Daß ich nicht hör und seh;
 Que je n’écoute et ne regarde plus rien ;
Ich denk an das tote Gretchen,
   Je pense à la mort de Gretchen,
 Da tut das Herz mir weh. »
  Cela me brise le cœur . »

*

« Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,
«Lève-toi que nous partions à Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
  Prends ton livre et ton chapelet ;
  Die Mutter Gottes heilt dir
La Vierge guérira
  Dein krankes Herze ganz. »
Ton cœur malade complètement. »

*

Es flattern die Kirchenfahnen,
Elles flottent les bannières de l’église,
Es singt im Kirchenton;
Où l’on chante le plain-chant ;
  Das ist zu Köllen am Rheine,
C’est à Cologne sur le Rhin,
Da geht die Prozession.
La procession passe.

*

Die Mutter folgt der Menge,
La mère suit la foule,
 Den Sohn, den führet sie,
Le fils suit sa mère
Sie singen beide im Chore:
Ils chantent en chœur :
Gelobt seist du Marie!
Louée soit Marie !

*

Le pèlerinage à Kevlaar Heine
Die Wallfahrt nach Kevlaar




II

Die Mutter Gottes zu Kevlaar
La Mère de Dieu à Kevlaar
 Trägt heut ihr bestes Kleid;
Porte aujourd’hui sa plus belle robe ;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Aujourd’hui, elle a beaucoup à faire,
Es kommen viel kranke Leut.
Car il y a tant de malades. 

*

Die kranken Leute bringen
Les malades apportent
 Ihr dar, als Opferspend,
Des offrandes. 
Aus Wachs gebildete Glieder,
Des membres de cire,
 Viel wächserne Füß und Händ.
Des pieds et des mains.

*

Und wer eine Wachshand opfert,
Et qui offre une main de cire,
Dem heilt an der Hand die Wund;
A la plaie de main guérie ;
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Et qui offre un pied,
Dem wird der Fuß gesund.
Retrouve son pied en bonne santé.

*

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
A Kevlaar, beaucoup sont venus sur des béquilles,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Qui dansent maintenant sur la corde.
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Beaucoup jouent du violon maintenant
Dem dort kein Finger war heil.
Qui n’avaient pas un seul bon doigt avant.

*

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
La mère a pris une bougie de cire,
« Und bildete draus ein Herz.
Et un cœur elle a fait.
 « Bring das der Mutter Gottes,
Apporte-la à la mère de Dieu,
 Dann heilt sie deinen Schmerz. »
Ta douleur sera ainsi guérie.

*

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Le fils soupira en prenant le cœur de cire,
 
Ging seufzend zum Heilgenbild;
Et alla en soupirant ;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Les larmes coulent de ses yeux,
Das Wort aus dem Herzen quillt:
Les mots coulent de son cœur :

*

« Du hochgebenedeite,
« Toi, bénie entre toutes les femmes,
Du reine Gottesmagd,
Toi vierge pure
Du Königin des Himmels,
Toi, Reine des Cieux,
Dir sei mein Leid geklagt!
Entends ma douleur !

*

Ich wohnte mit meiner Mutter
Je vivais avec ma mère
Zu Köllen in der Stadt,
Dans la ville de Cologne,
Der Stadt, die viele hundert
La ville aux cent
Kapellen und Kirchen hat.
Chapelles et églises.

*

Und neben uns wohnte Gretchen,
Et avec nous, vivait Gretchen,
Doch die ist tot jetzund –
Qui est morte désormais ;
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Marie, voici un cœur de cire,
Heil du meine Herzenswund.
Pour guérir mon cœur blessé.

*

Heil du mein krankes Herze –
Guéris mon cœur malade ;
Ich will auch spät und früh
Et de l’aube au crépuscule
Inbrünstiglich beten und singen:
Je chanterai et je prierai :
Gelobt seist du, Marie! »
Louange à toi, Marie ! »

 

*

Le pèlerinage à Kevlaar Heine
Die Wallfahrt nach Kevlaar




III

Der kranke Sohn und die Mutter,
Le fils malade et la mère,
Die schliefen im Kämmerlein;
Dormaient dans une remise ;
Da kam die Mutter Gottes
Vint alors la mère de Dieu
 Ganz leise geschlichen herein.
Très tranquillement.

*

Sie beugte sich über den Kranken,
Elle se pencha sur le malade,
Und legte ihre Hand
Et apposa sa main
Ganz leise auf sein Herze,
Tout doucement sur son cœur,
Und lächelte mild und schwand.
Et sourit paisiblement et disparu.

*

Die Mutter schaut alles im Traume,
La mère regarde tout comme dans un rêve,
Und hat noch mehr geschaut;
Et regarde plus encore ;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Elle se réveilla de son sommeil,
Die Hunde bellten so laut.
Par des chiens qui aboyaient fort.

*

Da lag dahingestrecket
Il y avait là, étendu
Ihr Sohn, und der war tot;
Son fils, il était mort ;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Sur les joues pâles, jouait
Das lichte Morgenrot.
L’aube lumineuse.

*

Die Mutter faltet die Hände,
La mère joint ses mains,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Elle faisait sans savoir comment;
Andächtig sang sie leise:
Priant, elle chantait doucement :
Gelobt seist du, Marie!
Gloire à toi, Marie !

 

******

Le pèlerinage à Kevlaar Heine
Die Wallfahrt nach Kevlaar