Archives par mot-clé : Wenn ich ein Vöglein wäre

Wenn ich ein Vöglein wäre HEINE SI J’ETAIS UN OISEAU

Wenn ich ein Vöglein wäre
INTERMEZZO LYRIQUE
Heinrich Heine

Wenn ich ein Vöglein wäre
HEINE

INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
LITTERATURE ALLEMANDE
intermezzo-lyrique-heine-artgitato-lyrisches-intermezzo-heine-willem-van-aelst-bloemenstilleven-met-horloge



Christian Johann Heinrich Heine
Wenn ich ein Vöglein wäre
SI J’ETAIS UN OISEAU




Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle




INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
LIV
Wenn ich ein Vöglein wäre

 

Lyrisches Intermezzo
LIV
SI J’ETAIS UN OISEAU

1823

INTERMEZZO LYRIQUE
Wenn ich ein Vöglein wäre

*

   Ich steh’ auf des Berges Spitze,
En gravissant le sommet de la montagne,
Und werde sentimental.
Je suis devenu sentimental.
 „Wenn ich ein Vöglein wäre!“
« Si j’étais un oiseau ! »
Seufz’ ich viel tausend Mahl.    
Soupirai-je à maintes reprises.

*

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
Si j’étais une hirondelle,
So flög’ ich zu dir mein Kind,
Alors je volerais vers toi mon enfant,
Und baute mir mein Nestchen
Et j’y construirais mon nid
Wo deine Fenster sind.
Sous ta fenêtre…

*******

LIV

Wenn ich ein Vöglein wäre
Si j’étais un oiseau

INTERMEZZO LYRIQUE

********

*********
LA POESIE DE HEINRICH HEINE

A ce point de vue, Heine est traité en privilégié. Les Allemands peuvent bien maudire le pamphlétaire, ils savent par cœur les vers du poète. Éditeurs, biographes, critiques d’outre-Rhin lui ont consacré d’importans travaux. Chez nous, seul entre les poètes allemands, il bénéficie de ce privilège d’avoir un public. Je ne nie pas que nous n’ayons pour quelques autres, et pour Goethe par exemple, un juste respect. Nous admirons Gœthe, nous ne l’aimons pas. Au contraire, l’auteur de l’Intermezzo est pour quelques Français de France un de ces écrivains qui sont tout près du cœur. Cela tient à plusieurs raisons parmi lesquelles il en est d’extérieures. Heine a vécu pendant de longues années parmi nous ; il parlait notre langue, quoique avec un fort accent ; il l’écrivait, quoique d’une façon très incorrecte ; il nous a loués, quoique avec bien de l’impertinence ; il a été mêlé à notre société ; il a été en rapports avec nos écrivains, nos artistes et même nos hommes politiques. Nous nous sommes habitués à le considérer comme un des nôtres, et sa plaisanterie, fortement tudesque, passe encore pour avoir été une des formes authentiques de l’esprit parisien. Notre sympathie pour Heine se fonde d’ailleurs sur des motifs plus valables. Il a quelques-unes des qualités qui nous sont chères : son style est clair ; ses compositions sont courtes. Nous aimons ces lieds dont quelques-uns durent le temps d’un soupir, l’espace d’un sanglot. Leur pur éclat nous semble celui de la goutte de rosée que le soleil taille en diamant, ou d’une larme qui brille dans un sourire. C’est par eux que le meilleur de la sentimentalité allemande est parvenu jusqu’à nous. Ou, pour parler plus exactement, la poésie de Heine représente une nuance particulière de sensibilité, qu’il a créée et que nous avons accueillie. Aussi doit-elle avoir sa place dans une histoire de la poésie lyrique en France. De même qu’il y a une « critique allemande » de l’œuvre de Heine, il convient qu’il y en ait parallèlement une « critique française ».

René Doumic
Revue littéraire
La poésie de Henri Heine d’après un livre récent
Revue des Deux Mondes
4e période
tome 140
1897
pp. 457-468

***************************

INTERMEZZO LYRIQUE
LIV
Wenn ich ein Vöglein wäre
Si J’étais Un Oiseau
HEINE