ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE
Traductions & Photos Jacky Lavauzelle
——-
FONTANA DELLA VENERE
La Fontaine de Vénus
« cuius effigiem habitu Cupidinis in aede Capitolinae Veneris Liuia dedicauit »
Livia mit son effigie sous la protection de Cupidon, et la consacra dans le temple de Vénus au Capitole
Caligula – Suétone (Chapitre VII)
–
Venere Callipige in una oscena
Venus Callipyge dans une obscène
posa. Scolpiti nel tondeggiamento
pose. Sculptées dans les courbes
de’ lombi stan due solchi; ampia la schiena
de ses reins deux rainures ; son échine ample
piegasi ad un profondo incavamento.
qu’elle plie, profondément se creuse.
Argentea -Argentée- Sonnet de Gabriele d’Annunzio
Sustentava contra ele Vénus bela,
Se tenait contre lui la belle Vénus,
Afeiçoada à gente Lusitana,
Affectueuse avec le peuple Lusitanien,
Por quantas qualidades via nela
Pour les nombreuses qualités qu’elle voyait en lui
Da antiga tão amada sua Romana
De l’antique et tant aimée Rome
Os Lusiadas – Les Lusiades
Luis de Camões – Canto Primeiro – Verso 33
Lugete, O Veneres Cupidinesque,
Pleurez, O Amours
et quantum est hominum venustiorum:
et vous aussi hommes vénérables :
passer mortuus est meae puellae,
le passereau de mon amie est mort,
passer, deliciae meae puellae,
Le passereau, que la délicieuse enfant
quem plus illa oculis suis amabat.
aimait plus que ses propres yeux.
La Mort du Passereau – Luctus in morte passeris
Catulle – Catullus
Poésie III
PHILOLACHES
(Elle voit Philématie – à part)
O Venus venusta !
Ô belle Vénus,
Haec illa est tempestas mea, mihi quae modestiam omnem
Voici ma tempête, qui a modestement mis à nu
Detexit, tectus qua fui, quam Amor et Cupido
Ma couverture ; que l’Amour et Cupidon
In pectus perpluit meum, neque jam umquam optegere possum.
En mon sein, ruissellent, que déjà maintenant je ne puis plus me protéger.