*
Vicente de Carvalho
poète brésilien
Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924
Vicente de Carvalho
Velho Tema
Thème Ancien
(Poemas e Canções – Poèmes & Chansons)
1908
Traduction Jacky Lavauzelle
******
**
Só a leve esperança em toda a vida
Seul un léger espoir en toute une vie
Disfarça a pena de viver, mais nada;
Peut effacer la douleur de la vie, rien d’autre ;
Nem é mais a existência, resumida,
L’existence n’est rien de plus, en fait,
Que uma grande esperança malograda.
Qu’une grande espérance désespérée.
*
O eterno sonho da alma desterrada,
Le rêve éternel de l’âme exilée,
Sonho que a traz ansiosa e embevecida,
Un rêve qui la rend anxieuse et ravie,
É uma hora feliz, sempre adiada
C’est un heureux moment, toujours retardé.
E que não chega nunca em toda a vida.
Qui n’arrive jamais dans toute notre vie.
*
Essa felicidade que supomos,
Ce bonheur que nous supposons,
Árvore milagrosa que sonhamos
Miraculeux arbre miracle dont nous rêvons
Toda arreada de dourados pomos,
Garni de belles pommes d’or,
Existe, sim: mas nós não a alcançamos
Il existe, c’est certain, mais nous ne pouvons l’atteindre
Porque está sempre apenas onde a pomos
Car il est toujours là où on le met
E nunca a pomos onde nós estamos
Mais nous ne le mettons jamais là où nous sommes
*****