Archives par mot-clé : Zinaïda Nicolaïevna Hippius

FÊTE D’OCTOBRE- POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS -Поэзия Зинаиды Гиппиус – Веселье

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

FÊTE D’OCTOBRE
1917
Веселье
_______________________________________________

*

***********

Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant…

29 октября 1917
29 octobre 1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LE JEUNE ÂGE – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Молодому веку – 1914

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE

1914
Молодому веку
_______________________________________________

*


***********

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion…

*


*****************


1914

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LA PRIÈRE POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1897 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – Молитва

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LA PRIERE 
1897
Молитва
_______________________________________________

*

Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …

1897

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

L’OFFRANDE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1901- Поэзия Зинаиды Гиппиус – ДАР

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
L’OFFRANDE
1901
ДАР
_______________________________________________

*

Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien Te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – Tu le connais ;…


1901

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LE DÉPART – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1935- Поэзия Зинаиды Гиппиус -Отъезд

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LE DÉPART
1935
Отъезд

_______________________________________________

*

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
       (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)…

1935

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

DE TOUTE FAÇON – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1930 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Всё равно

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
DE TOUTE FAÇON 
1930
Всё равно

_______________________________________________

*


…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !…

1930

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LES JOURS – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1918- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Дни

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES JOURS
1918
Дни

_______________________________________________

*


Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche…

Ноябрь 1918, С.-Петербург
Novembre 1918 – Saint-Pétersbourg

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

A LA PORTE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1913 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – У порога

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
A LA PORTE
1913
У порога

_______________________________________________

*


На сердце непонятная тревога,
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред.
Prémonition d’un délire….

1913, С.-Петербург
1913, Saint-Pétersbourg

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

La Poésie de Zinaïda Hippius – Поэзия Зинаиды Гиппиус

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

_______________________________________________
1893
_______________________________________________

IMPUISSANCE
Бессилье

Смотрю на море жадными очами,
Je regarde la mer avec des yeux gourmands
К земле прикованный, на берегу…
Enchaînée au sol, sur le rivage …

_______________________________________________
1894
_______________________________________________

LES FLEURS DE LA NUIT
Цветы ночи

О, ночному часу не верьте!
Ô, je ne crois pas à la nuit !
Он исполнен злой красоты.
Pleine de beauté diabolique.

_______________________________________________
1895
_______________________________________________

MONOTONIE
Однообразие

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,

_______________________________________________
1896
_______________________________________________

L’AMOUR EST UN
ЛЮБОВЬ – ОДНА

Единый раз вскипает пеной
Elle bouillonne dans sa glaciale écume
И рассыпается волна.
La vague qui se brise.

_______________________________________________
1897
_______________________________________________

LA PRIÈRE
Молитва

Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …

**

_______________________________________________
1900
_______________________________________________

ULTIME
ПОСЛЕДНЕЕ

Порой всему, как дети, люди рады
Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux
И в легкости своей живут веселой,
Et se complaisent dans ce bonheur,

_______________________________________________
1901
_______________________________________________

L’OFFRANDE
ДАР

Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – tu le connais ;

**

C’EST AINSI
Как все 

Не хочу, ничего не хочу,
Je ne veux pas, je ne veux rien,
Принимаю всё так, как есть.
J’accepte tout comme c’est.

**

LA COUTURIÈRE
Швея

Уж третий день ни с кем не говорю…
Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé …
А мысли — жадные и злые.
 Mes pensées sont avides et mauvaises.

**

ÉLECTRICITÉ
Электричество

Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.

_______________________________________________
1902
_______________________________________________

LUNE ET BROUILLARD
ЛУНА И ТУМАН

Озеро дышит теплым туманом.
Le lac souffle une tiède brume.
Он мутен и нежен, как сладкий обман.
Trouble et suave, comme une douce imposture.

_______________________________________________
1903
_______________________________________________

LES ARAIGNÉES
Пауки

Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.

_______________________________________________
1904
_______________________________________________

LIBERTÉ
Свобода

Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?

_______________________________________________
1905
_______________________________________________

L’ALLIANCE
БРАЧНОЕ КОЛЬЦО  

Над темностью лампады незажженной
Ma lampe éteinte, dans l’obscurité
Я увидал сияющий отсвет.
J’ai aperçu un lueur étrange.

_______________________________________________
1907
_______________________________________________

LES VOLETS
НЕЛЮБОВЬ

Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes :
« tu es à moi !

_______________________________________________
1913
_______________________________________________


A LA PORTE
У ПОРОГА

На сердце непонятная тревога, 
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред. 
Prémonitions d’un délire.

_______________________________________________
1914
_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE
Молодому веку

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion.
В тринадцать лет он своенравно

_______________________________________________
1916
_______________________________________________

AUJOURD’HUI SUR TERRE
Сегодня на земле

Есть такое трудное,
Il y a cette chose si difficile
Такое стыдное.
Si éprouvante.

**

EFFRAYANT
Страшное

Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.

_______________________________________________
1917
_______________________________________________

FÊTE D’OCTOBRE
Веселье

Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant

_______________________________________________
1918
_______________________________________________

LES JOURS
Дни

Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche.

**

C’EST AINSI
Так есть

Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.

_______________________________________________
1921
_______________________________________________

LA SOURCE
Ключ 

Струись,
Coule,
Струись,
Coule,

_______________________________________________
1922
_______________________________________________

ESPÉRANCE
БУДЕТ

Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.

_______________________________________________
1925
_______________________________________________

GUIDE
Наставление

Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.

**

IMPLACABLE
Неотступное

Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.

_______________________________________________
1930
_______________________________________________

DE TOUTE FAÇON
Всё равно

…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !

_______________________________________________
1935
_______________________________________________

LE DÉPART
Отъезд

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
   
    (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LIBERTE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1904- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Свобода

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Свобода
1904
LIBERTÉ 
_______________________________________________

 

*


Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?…


1904

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*