*
__________________________________ LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия ___________________________________
Poésie de Zinaïda Hippius Поэзия Зинаиды Гиппиус ___________________________________
Zinaïda Nicolaïevna Hippius Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус 8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris, 8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция
__________________________________TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE __________________________________
*
_______________________________________________1893 _______________________________________________
IMPUISSANCE Бессилье
Смотрю на море жадными очами, Je regarde la mer avec des yeux gourmands К земле прикованный, на берегу… Enchaînée au sol, sur le rivage …
_______________________________________________1894 _______________________________________________
LES FLEURS DE LA NUIT Цветы ночи
О, ночному часу не верьте! Ô, je ne crois pas à la nuit ! Он исполнен злой красоты. Pleine de beauté diabolique.
_______________________________________________1895 _______________________________________________
MONOTONIE Однообразие
В вечерний час уединенья, Le soir, dans un instant de solitude, Уныния и утомленья, De lassitude et de découragement,
_______________________________________________1896 _______________________________________________
L’AMOUR EST UN ЛЮБОВЬ – ОДНА
Единый раз вскипает пеной Elle bouillonne dans sa glaciale écume И рассыпается волна. La vague qui se brise.
_______________________________________________1897 _______________________________________________
LA PRIÈRE Молитва
Тени луны неподвижные… Les ombres de la lune sont immobiles … Небо серебряно-чёрное… Le ciel est noir argenté …
**
_______________________________________________1900 _______________________________________________
ULTIME ПОСЛЕДНЕЕ
Порой всему, как дети, люди рады Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux И в легкости своей живут веселой, Et se complaisent dans ce bonheur,
_______________________________________________1901 _______________________________________________
L’OFFRANDE ДАР
Ни о чем я Тебя просить не смею, Je n’ose rien te demander,всё надобное мне — Ты знаешь сам; tout ce qui est nécessaire pour moi – tu le connais ;
**
C’EST AINSI Как все
Не хочу, ничего не хочу, Je ne veux pas, je ne veux rien, Принимаю всё так, как есть. J’accepte tout comme c’est.
**
LA COUTURIÈRE Швея
Уж третий день ни с кем не говорю… Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé … А мысли — жадные и злые. Mes pensées sont avides et mauvaises.
**
ÉLECTRICITÉ Электричество
Две нити вместе свиты, Deux fils sont tordus ensemble,Концы обнажены. Aux extrémités nues.
_______________________________________________1902 _______________________________________________
LUNE ET BROUILLARD ЛУНА И ТУМАН
Озеро дышит теплым туманом. Le lac souffle une tiède brume. Он мутен и нежен, как сладкий обман. Trouble et suave, comme une douce imposture.
_______________________________________________1903 _______________________________________________
LES ARAIGNÉES Пауки
Я в тесной келье – в этом мире Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde И келья тесная низка. Ma cellule est très basse.
_______________________________________________1904 _______________________________________________
LIBERTÉ Свобода
Я не могу покоряться людям. Je ne peux pas obéir !Можно ли рабства хотеть? Peut-on vouloir l’esclavage ?
_______________________________________________1905 _______________________________________________
L’ALLIANCE БРАЧНОЕ КОЛЬЦО
Над темностью лампады незажженной Ma lampe éteinte, dans l’obscuritéЯ увидал сияющий отсвет. J’ai aperçu un lueur étrange.
_______________________________________________1907 _______________________________________________
LES VOLETS НЕЛЮБОВЬ
Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни, Comme le vent est humide, tu claques les volets, Как ветер черный, поешь: ты мой! Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !
_______________________________________________1913 _______________________________________________
A LA PORTE У ПОРОГА
На сердце непонятная тревога, Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,Предчувствий непонятных бред. Prémonitions d’un délire.
_______________________________________________1914 _______________________________________________
LE JEUNE ÂGE Молодому веку
Тринадцать лет! Мы так недавно Treize années ! Nous les avons récemmentЕго приветили, любя. Saluées avec passion.В тринадцать лет он своенравно
_______________________________________________1916 _______________________________________________
AUJOURD’HUI SUR TERRE Сегодня на земле
Есть такое трудное, Il y a cette chose si difficile Такое стыдное. Si éprouvante.
**
EFFRAYANT Страшное
Страшно оттого, что не живется – спится… C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort … И все двоится, все четверится. Et tout double, tout quadruple.
_______________________________________________1917 _______________________________________________
FÊTE D’OCTOBRE Веселье
Блевотина войны – октябрьское веселье! Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !От этого зловонного вина De ce vin puant
_______________________________________________1918 _______________________________________________
LES JOURS Дни
Все дни изломаны, как преступлением, Tous les jours sont brisés, comme par un crime, Седого Времени заржавел ход. Temps gris rouille la marche.
**
C’EST AINSI Так есть
Если гаснет свет – я ничего не вижу. Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.Если человек зверь – я его ненавижу. Si une personne est une bête – je la déteste.
_______________________________________________1921 _______________________________________________
LA SOURCE Ключ
Струись, Coule, Струись, Coule,
_______________________________________________1922 _______________________________________________
ESPÉRANCE БУДЕТ
Ничто не сбывается. Rien ne se réalise. А я верю. Moi je crois.
_______________________________________________1925 _______________________________________________
GUIDE Наставление
Молчи. Молчи. Не говори с людьми, Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens, Не подымай с души покрова. Ne soulevez pas le voile de votre âme.
**
IMPLACABLE Неотступное
Я от дверей не отойду. Je ne quitterai pas la porte. Пусть длится Ночь, пусть злится ветер. Que cette nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.
_______________________________________________1930 _______________________________________________
DE TOUTE FAÇON Всё равно
…Нет! из слабости истощающей …Non ! Une incroyable faiblesse Никуда! Никуда! Nulle part ! Nulle part !
_______________________________________________1935 _______________________________________________
LE DÉPART Отъезд
До самой смерти… Кто бы мог думать? Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ? (Санки у подъезда. Вечер. Снег.) (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)
*
*