Archives par mot-clé : william blake

HOLY THURSDAY (1789) William Blake Texte & Traduction SAINT JEUDI

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence

1789
Holy Thursday William Blake
poèmes – poems

 

Holy Thursday William Blake Saint Jeudi Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

HOLY THURSDAY

 Saint Jeudi

‘Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
C’était un saint Jeudi, visages innocents et propres,
The children walking two & two in red & blue & green,
Les enfants se suivaient par deux en rouge & bleu & vert,
Grey-headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Les bedeaux à tête grise marchaient devant avec des baguettes blanches comme la neige,
Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow.
Jusqu’à la haute coupole de Paul comme coulent les eaux de la Tamise.

**

O what a multitude they seem’d these flowers of London town !
O quelle multitude qui ressemblait à ces fleurs de la ville de Londres !
Seated in companies they sit with radiance all their own.
Assis en compagnies, ils illuminaient d’une lumière intérieure.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Le bourdonnement des multitudes était là, mais des multitudes d’agneaux,
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands.
Des milliers de petits garçons et les filles levant des mains innocentes.

 

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
Maintenant, comme un vent puissant, vers le ciel s’éleva leur chant,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
Ou comme des tonnerres harmonieux, parmi les sièges du Ciel.
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor ;
Sous eux, s’asseyaient les hommes âgés, sages gardiens des pauvres ;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
Chérissez la pitié, de peur que vous ne chassiez un ange de votre demeure !
******************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************************

MY PRETTY ROSE TREE William Blake Traduction & Texte MON JOLI ROSIER

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
My Pretty Rose
William Blake
poèmes – poems

My Pretty Rose Tree William Blake Mon Joli Rosier par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

MY PRETTY ROSE TREE

Mon Joli Rosier

****

A flower was offered to me,
Une fleur m’a été offerte,
Such a flower as May never bore;
Une fleur comme Mai ne porta jamais ;
But I said ‘I’ve a pretty rose tree,’
Mais je dis : «J’ai un joli rosier,
And I passed the sweet flower o’er.
Et je laissai la douce fleur.

Then I went to my pretty rose tree,
Puis je suis allé voir mon joli rosier,
To tend her by day and by night;
Pour m’en occuper de jour comme de nuit ;
But my rose turned away with jealousy,
Mais, jalouse, ma Rose se détourna,
And her thorns were my only delight.
Et ses épines furent alors mon unique plaisir.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

The Sick Rose WILLIAM BLAKE Texte & Traduction La Rose Malade

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Sick Rose William Blake

poèmes – poems

The Sick Rose William Blake La Rose Malade par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE SICK ROSE

Le Rose Malade

****

O Rose, thou art sick!
O Rose, tu es malade!
  The invisible worm
Le ver invisible
 That flies in the night,
Qui, dans la nuit, vole
   In the howling storm,
Dans la tempête hurlante,

Has found out thy bed
A découvert ton lit
Of crimson joy:
De joie cramoisie :
And his dark secret love
Et son sombre amour secret
 Does thy life destroy.       
Qui ravage ta vie.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

JOIE NOUVEAU-NEE Poème de WILLIAM BLAKE – (1789)INFANT JOY Poem Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Infant Joy William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

INFANT JOY

Joie Nouveau-née

*

« I have no name;
« I have no name;
 I am but two days old. »
  Je ne suis âgée de deux jours. « 
 What shall I call thee?
Comment dois-je t’appeler ?
 « I happy am,
Je suis heureuse,
Joy is my name. »
Joie est mon nom. »
Sweet joy befall thee!
Qu’une joie douce t’accompagne !

**

Blake Infant Joy William Blake

Pretty joy!
Jolie Joie !
Sweet joy but two days old,
Douce Joie avec tes deux jours,
Sweet Joy I call thee:
Douce Joie je t’appellerai :
Thou dost smile,
Tu souris
I sing the while;
Pendant que je chante ;
Sweet joy befall thee!
Qu’une douce joie t’accompagne !

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

To Winter William Blake Traduction Française A l’Hiver

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
To Winter William Blake
poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Winter William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Hiver

TO WINTER
A L’HIVER

***

O winter! bar thine adamantine doors:
O hiver! Ferme tes portes de diamant:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Le nord est à toi; Là, tu construisis ta sombre
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs
Habitation fondée profondément. Ne secoue pas tes toitures
 Nor bend thy pillars with thine iron car.
Ni ne plie tes piliers de ton carrosse de fer.

He hears me not, but o’er the yawning deep
Il ne m’entend pas, mais par de profonds bâillements
Rides heavy; his storms are unchain’d, sheathed
Il roule lourdement ; ses tempêtes il les déchaîne, gainé
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
D’acier nervuré; Je n’ose lever mes yeux;
For he hath rear’d his sceptre o’er the world.
Car il impose son sceptre sur le monde.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
! maintenant le monstre funeste, où s’accroche à sa peau
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks:
De solides os, franchit les rochers gémissant:
He withers all in silence, and in his hand
Il flétrit tout en silence, et dans sa main
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
Déshabille la terre, et fige la fragile vie.

He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Il prend sa place sur les falaises, le marin
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
Pleure en vain. Pauvre petit misérable ! que de luttes
With storms, till heaven smiles, and the monster
Avec les tempêtes,  quant à nouveau le ciel s’éclaire, le monstre
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
Est alors entraîné en criant dans ses grottes sous le mont Hecla.

**

Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato


A L’ETOILE DU SOIR Poème de William BLAKE – To the evening star -Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To The Evening Star William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Etoile du Soir

To the evening star
A l’étoile du soir

Thou fair-hair’d angel of the evening,
Toi, ange blond du soir,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Maintenant, alors que le soleil repose sur les montagnes, éclaire
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Par ta torche lumineuse d’amour; ta couronne rayonnante
Put on, and smile upon our evening bed!
Tu mets, et tu souris sur notre lit du soir !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Tu souris à nos amours, et pendant que tu tires
 Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
Les rideaux bleus du ciel, se dispersent ton argent rosée
On every flower that shuts its sweet eyes
Sur chaque fleur qui ferme ses si doux yeux 
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
Dans le sommeil, au moment opportun. Que ton vent d’ouest s’endorme
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
Sur le lac ; parle dans le silence de tes yeux qui scintillent,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Et lave le crépuscule d’argent. Bientôt, bientôt,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
Tu partiras ; puis le loup fera rage,
And the lion glares thro’ the dun forest:
Et le lion guettera dans l’épaisseur de la forêt :
The fleeces of our flocks are cover’d with
Les toisons de nos troupeaux sont couverts
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
D’une rosée sacrée : protégez-les avec ton influence.

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

.

AU MATIN Poème de William Blake – Traduction Française – TO MORNING

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems from Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To Morning William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Au Matin


TO MORNING – Au Matin

*

O holy virgin! clad in purest white,
Ô Sainte Vierge! vêtue de blanc si pur,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth;
Débloque les portes d’or du Ciel, et viens sans plus attendre ;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Réveille l’aube qui dort là-haut ; laisse passer la lumière
Rise from the chambers of the east, and bring
Vers les chambres de l’est, et porte
The honey’d dew that cometh on waking day.
La rosée de miel qui arrive avec le réveil du jour.
O radiant morning, salute the sun
Ô rayonnant matin, salue le soleil
Rouz’d like a huntsman to the chace, and with
Prêt comme un chasseur à la chasse, avec
Thy buskin’d feet, appear upon our hills.
Tes pieds enlacés de cothurne apparais sur nos collines.

*************************

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

*****************************

SONG SECOND BY A YOUNG SHEPHERD William Blake Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems written in a copy of poetical sketches
Poèmes écrits dans un exemplaire des poetical sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Song 2nd by a young shepherd William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Seconde chanson d'un jeune berger


Song Second by a Young Shepherd
LA SECONDE CHANSON d’UN  JEUNE BERGER

When the trees do laugh with our merry wit,
Lorsque les arbres rient avec notre joyeux esprit,
And the green hill laughs with the noise of it,
Et que la verte colline rit du bruit de celui-ci,
When the meadows laugh with lively green
Lorsque les prairies rient avec ce vert si vif
And the grasshopper laughs in the merry scene.
Et que la sauterelle rit dans cette joyeuse scène.

*

When the Greenwood laughs with the voice of joy,
Lorsque le bois vert rit d’une voix heureuse,
 And the dimpling stream runs laughing by,
Et le petit ruisseau se courbe de rictus,
When Edessa, and Lyca, and Emilie,
Lorsque Edessa, et Lyca, et Emilie,
With their sweet round mouths sing ha, ha, he,
Avec leurs bouches rondes douces chantent ha, ha, hi.

*

When the painted Birds laugh in the shade,
Quand, sous les frondaisons, les oiseaux peints s’esclaffent,
When our table with cherries and nuts is spread ;
Lorsque notre table offre généreusement cerises et noix ;
Come live and be merry and join with me
Viens vivre, sois joyeux et viens te joindre à moi
To sing the sweet chorus of ha, ha, he.
Pour chanter le refrain sucré de ha, ha, he.

*

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

A DREAM William Blake Traduction Française Un Rêve

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
A DREAM WILLIAM BLAKE

WILLIAM BLAKE
1757-1827
A DREAM
UN RÊVE



A Dream William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Un Rêve William Blake

Once a dream did weave a shade
Une fois un rêve tissa une ombre
  O’er my angel-guarded bed,
 Sur mon lit cerné par les anges,
That an Emmet lost its way
Qu’une fourmi avait perdu son chemin
Where on grass methought I lay.
Sur l’herbe, où je me reposais.

Troubled, wildered, and forlorn,
Troublée, effrayée et désespérée,
Dark, benighted, travel-worn,
Sombre, aveugle, fatiguée par le voyage,
 Over many a tangle spray,
Dans un enchevêtrement de brindilles,
All heart-broke, I heard her say:
Le cœur brisé, je l’ai entendue dire:

 « Oh my children! do they cry,
«Oh mes enfants! -ils pleurent,
Do they hear their father sigh?
 Entendent-ils leur père soupirer?
 Now they look abroad to see,
Maintenant, ils sortent et partent à ma recherche,
 Now return and weep for me. »
Maintenant, il reviennent et me pleurent ».

Pitying, I dropped a tear:
Pris de pitié, je versais une larme:
But I saw a glow-worm near,
Mais j’ai vu un ver luisant à côté,
 Who replied, ‘What wailing Wight
Qui a répondu : « Quelles sont ces lamentations 
 Calls the watchman of the night?
  qui appellent la sentinelle de la nuit?

« I am set to light the ground,
«Je suis ici pour éclairer la terre,
 While the beetle goes his round:
Quand l’escargot fait va sa ronde:
 Follow now the beetle’s hum;
Suis maintenant le bourdonnement de l’insecte;
 Little wanderer, hie thee home! »
Petit vagabond, et rentre dans ta maison ! »

************************
Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
**************************