LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande
Traduction Jacky Lavauzelle
Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870
Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828
__________________________________
CROISSANCE
Wachstum
_________________________________________
*****************
Als kleines art’ges Kind nach Feld und Auen
Petite et douce enfant, à travers champs et prairies
Sprangst du mit mir, so manchen Frühlingsmorgen.
Tu sautais avec moi certains matins de printemps
« Für solch ein Töchterchen mit holden Sorgen
« Pour une telle fille avec de douces attentions,
Möcht ich als Vater segnend Häuser bauen! »
Ne puis-je en la bénissant lui construire une maison ! »
*
Und als du anfingst, in die Welt zu schauen,
Et tu commenças à regarder le monde,
War deine Freude häusliches Besorgen.
Ta joie s’épanouissait dans les tâches du quotidien.
« Solch eine Schwester! und ich wär’ geborgen:
« Avec une telle sœur ! Comme je serais en sécurité :
Wie könnt’ ich ihr, ach! wie sie mir vertrauen! »
Ah ! Comme nous pourrions mutuellement avoir confiance ! «
*
Nun kann den schönen Wachstum nichts beschränken;
Maintenant, rien ne peut limiter une si belle croissance ;
Ich fühl’ im Herzen heißes Liebetoben.
Je sens une rage d’amour chaude dans mon cœur.
Umfaß’ ich sie, die Schmerzen zu beschwicht’gen?
Dois-je l’embrasser pour apaiser ma douleur ?
*
Doch ach! nun muß ich dich als Fürstin denken:
Mais hélas ! maintenant je te considère comme une princesse :
Du stehst so schroff vor mir emporgehoben;
Tu te tiens si durement devant moi ;
Ich beuge mich vor deinem Blick, dem flücht’gen.
Et je m’incline devant ton regard fugitif.
*****************