*
Mörike
____________________
Traduction Jacky Lavauzelle
__________________
LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
EDUARD MÖRIKE
8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
VOGELLIED
LE CHANT D’UN OISEAU
__________________
*******
Es ist zwar sonsten nicht der Brauch,
Ce n’est pas la coutume,
Daß man ‘s Nestchen baut,
Que de construire un nid
Bevor man erst ein Weiblein auch
Avant d’avoir une femelle
Sich angetraut
Pour s’unir !
Zirri Zirrli!
Zirri Zirrli !
Erst ein Schätzchen,
D’abord un bébé
Dann ein Plätzchen,
Puis un nid !
Zirri!
Zirri !
Am Birnbaum oder am Haselstrauch.
Sur le poirier ou sur le noisetier !
*
Allein ich dacht, du baust einmal
Je pensais que tu construirais
Auf gut Glück.
Au petit bonheur la chance.
Schaden kann es auf keinen Fall;
Cela ne peut nuire à personne !
Zirrwick Zirrliwick!
Zirrwick Zirrliwick !
Gefällt’s Ihr nicht, meine Jungfer Braut,
Si tu ne l’aimes pas, ô ma jeune mariée,
Es ist gleich wieder umgebaut.
Il sera vite reconstruit !
************************