Archives par mot-clé : Vildmarks

Fäderna av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – NOS PERES

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Fäderna

Nos Pères

Ej finns deras namn på hävdens blad
Ils n’ont pas leurs noms sur les journaux
 – de levde i ringhet och frid –
Ils vécurent dans l’honneur et la paix
men jag skönjer ändå deras långa rad
mais je discerne toujours leur longue portée
allt upp i den urgrå tid.
jusqu’aux temps les plus anciens.

*

Ja, här i det gamla Järnbärarland
Oui, ici, dans cet ancien pays du fer
  de bröto åker på älvens strand
ils  partaient sur la rive de la rivière
och malm ur gruvan bredvid.
et sortirent le minerai de la mine voisine.
De kände ej trältjänst, förstodo ej krus,
Sans se courber, sans manières,
  de sutto som drottar i eget hus
tel un seigneur dans sa propre maison
och togo sitt högtidsrus.
buvant et festoyant.

*

  De kysste flickor i livets vår,
Ils embrassaient les filles au printemps de la vie,
en vart deras trofasta brud.
et prenaient une fidèle épouse.
De ärade kungen, de fruktade Gud
Honorant le roi, craignant Dieu
 och dogo i stillhet, mätta av år.
ils mourraient enfin en silence, saturés d’années.

*

Mina fäder!  I smärtans och frestelsens stund
Mes pères ! Quand la douleur et la tentation sont là
fick jag styrka vid tanken på er.
je reprends des forces grâce à vous.
Som ni vårdat och älskat ert ärvda pund,
Comme vous avez soigné et aimé ces livres reçus en héritage,
vill jag småle nöjd åt vad ödet ger.
Je souris satisfait de ce que le destin apporte.

*

 Vid njutningens vinkande överflöd
Face aux plaisirs abondants faciles
har jag tänkt på er kamp, på ert torftiga bröd:
je pense à vos luttes, à votre pain maigre:
har jag rätt att begära mer?
Ai-je le droit d’en demander plus ?

*

 Det har svalkat som bad i den strömmande älv,
Refroidi comme la rivière qui coule,
när mot lustan jag kämpat mig trött,
quand contre la convoitise je me suis battu longuement,
det har lärt mig att rädas mitt eget kött
j’ai appris à craindre ma propre chair
mer än världens ondska och satan själv.
plus que le mal et que Satan lui-même dans le monde.

*

Mina fäder, jag ser er i drömmarnas stund,
Mes pères, je vous vois en rêve,
och min själ blir beklämd och vek.
et mon âme s’angoisse et se retourne.
  Jag är ryckt som en ört ur sin groningsgrund,
Je me sens arraché comme une herbe par des mains,
  halvt nödd, halvt villig er sak jag svek.
pas assez près, pas assez proche, il me semble avoir échoué.

*

 Nu fångar jag toner ur sommar och höst
Maintenant, je prends les tonalités de l’été et de l’automne
och ger dem visans lekande röst:
et je prends une juste voix enjouée :
låt gå, det är också ett värv.
je me laisse aller, et c’est tout aussi important.

*

 Men klingar det fram ur min dikt någon gång
Mais mon poème parfois
en låt av stormsus och vattusprång,
chante le bruissement de tempête et la chute d’une cascade,
en tanke manlig och djärv,
une audacieuse pensée d’homme,
finns där lärkspel och vårljus från fattig hed
des jeux de lumière du printemps sur la lande
och suckar ur milsdjup skog –
et des soupirs de la forêt aux profondeurs infinies 
ni ha sjungit det tyst genom många led
Vous les avez chanté tranquillement souvent
vid yxans klang, bakom fora och plog.
au son de la hache, derrière la charrette et la charrue.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Jägarlust av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – Plaisir de Chasseur (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Jägarlust

Plaisir de Chasseur

Nu torkar linet på gärdesgård
Maintenant sèche le lin sur la clôture
och humlen är skördemogen.
et se récolte le houblon mûr.
Röd som en räv och brun som en mård
Rouges comme un renard et bruns comme une martre
lyser i hagarna skogen.
lumineux sont les pâturages des forêts.

*

Det lider mot kväll och solen går ned
Arrive le soir et le soleil se couche
och boskapen kommer från betet.
et le bétail des pâturages revient.
Kring skogvaktarhuset står skuggan bred
Autour de la maison du garde forestier se dresse l’ombre large
från granhäcken längs med staketet.
des sapins le long de la clôture.

*

Hon står vid brunnen på gulnande mark
Elle se tient au puits a remplir son seau
med solgångens ljus över håret,
la lumière du soleil sur ses cheveux,
lik en blommande höstros, fager och stark —
comme une rose fleurie, forte et belle-
en kvinna vid sjuttonde året.
une femme dans sa dix-septième année.

*

Hon fyllt sitt ämbar men håller ännu
Elle a rempli son seau, mais garde encore
i tankar den blänkande veven.
à l’esprit l’éclat de la manivelle.
Det lider mot kväll, och de höras ej nu
Arrive le soir, désormais ont cessé
de knallande skotten och dreven.
les coups de fusil et les aboiements.

*

Hon hörde dem dagen lång, då hon satt
Elle les a entendus toute la journée, quand, assise,
och rensade lingon på logen,
elle nettoyait les airelles dans la grange,
hon följde hans jakt genom snårens natt,
Elle suivait ainsi la chasse à travers les haies dans la nuit
på ljusa stigar i skogen.
à travers les sentiers lumineux de la forêt.

*

Hon visste ej själv, hur timmarna flytt,
Elle ne savait pas elle-même, comment les heures avaient fui ;
förrn kvällsklockan började klämta;
avant que l’angélus ne commence à sonner ;
hon tänkte på honom, den främmande skytt,
elle pensait à lui, ce chasseur citadin,
vars lust är att sjunga och skämta…
dont le désir est de chanter, de plaisanter …

*

Av multnande löv och potatisblast
La décomposition des feuilles et des fanes de pommes de terre
så skarpt det ångar i vinden.
fumantes est balayée par le vent.
Det går på vägen; där nalkas med hast
Sur la route des pas; qui s’approchent à la hâte
en man mot skogvaktargrinden.
un homme garde la porte.

*

Ur bukiga väskan av grävlingsskinn
De son sac bombé en peau de blaireau
skymta spräckliga fjädrar,
elle entrevoit des plumes mouchetées,
och hunden rusar skällande in
et le chien se précipite en aboyant
och runt kring väggarna vädrar.
qui, autour des murs, renifle le vent.

*

Hon bidar med sänkta ögonhår
Elle attend les cils baissés
och blossande anlete gästen,
et la mine rougie l’invité,
det skälver i tinningens yviga vrår
elle tremble de tout son être
och under den röda västen.
et dans son habit rouge.

*

I granhäckens skugga vid enslig brunn
Dans ombre des sapins, solitaire
räcker hon välkomstbägarn,
elle tend une boisson au chasseur,
och bägarn är hennes leende mun,
sa bouche souriante servira de coupe,
och jag är den lustige jägarn.
et moi, je suis ce joyeux chasseur.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Ung kärlek Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – JEUNE AMOUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Ung kärlek

Jeune Amour

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


Sin unga kärlek hon har mig skänkt
Son jeune amour elle me l’a donné
en kväll i den svala skog.
dans la forêt fraîche une soirée.
I doftande skymning låg nejden sänkt,
A la tombée de la nuit parfumée,
medan gökens klocka väkterna slog.
Par les heures que le coucou de l’horloge rythmait.
På stigar som leda bland buskar och ris
Sur les sentiers parmi les arbustes et les ombres
in i huldrornas mörkaste paradis
jusqu’au paradis sombre
vi gingo i salig förgätenhet,
nous sommes allés, hors du monde qu’on oublie,
i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Dans des rêves de jeunesse que nous voulions infinis.

*

Det spelade upp i de nattliga vrår
Il jouait dans tous les recoins nocturnes
som en brudsång på viskande strängar;
Ce chant nuptial dans le chuchotement des cordes;
ut flög den från granar och nyponsnår
Volant dans les sapins, les buissons et les églantiers
över backar och klöverängar.
sur les collines et les prairies de trèfles.
I skumblå sky som en silverpunkt
Dans le ciel sombre comme un point d‘argent
satt Venus och blickade drottningslugnt. –
L’étoile de Venus assise regardant calmement.
Vi sjönko varandra i armarna
Nous nous sommes coulés dans les bras l’un de l’autre
och kände det brusa och slå i barmarna.
et sentions le rugissement dans nos poitrines battre.

*

Vi gingo tillsammans ner genom daln,
Nous marchions ensemble vers la vallée,
där bäcken flyter så tyst,
où calme coule le ruisseau,
vi drucko vid källan ur näverpokaln,
nous avons bu à la source dans une écorce de bouleau,
se’n läpparna heta vi kysst.
et pour réchauffer nos lèvres nous nous sommes embrassés.
Igenom äng där brudsporren blommar
A travers la prairie où les orchidées fleurissent
vi vankade, yra av doft och sommar,
nous marchions dans les parfums que l’été attise,
och stirrade upp i stjärnorna
et nos yeux vers les étoiles se levèrent
med tumlande febertankar i hjärnorna.
Pleins des pensées fiévreuses dans nos têtes.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Blommande rönn Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – SORBIER EN FLEUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Blommande rönn

Sorbier en fleur

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften ljum och len.
repose un air chaud et lisse.
Stora, tunga, vitgrå blommor
Les grandes fleurs blanchesgrises et lourdes
bryter jag från rönnens gren.
Je les cueille sur la branche du sorbier.

*

I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften len och ljum.
repose un air tranquille et doux.
Kvistarna jag bröt jag fäster
Les brindilles que j’ai cueillies, je les pose
över bädden i ditt rum.
sur le lit de ta chambre.

*

Stark och het är deras ånga;
Forte et chaude est leur fragrance ;
den som slumrar in vid den 
qui la portera dans sa nuit
drömmer – sägs det här i orten –
à rêver comme il est dit ici au pays 
hela natten om sin vän.
toute la nuit à son ami.

*

Då du efter midnattsvakan
Lorsqu’après minuit tu veilleras
somnar stilla på ditt lakan,
tu dormiras tranquillement dans ces draps,
skall om mig du drömma, när du 
A moi, tu rêveras, lorsque tu
andas mina blommors doft.
inhaleras mon parfum de fleurs.

*

 Dansen kring den gröna stången,
Danse autour de l’Arbre de Mai,
spelet, bergets ekon, sången
les jeux, l’écho de la montagne, les chants
med i dina öron bär du
à tes oreilles viendront
till ditt svala, dunkla loft;
dans ta fraîche chambre sombre ;

*

 många varma ord du hörde, 
Des mots chaleureux tu entendras,
ömma ekon vinden förde,
que les échos par le vent t’apportera,
när du hemåt gick med skaran
lorsque tu reviendras vers ta maison avec la foule
genom klöverfält och säd –
à travers les champs de trèfle et les champs de blé

*

 men jag ler helt lugnt åt faran,
mais je souris tranquillement du danger,
ty du glömmer
tout tu oublieras
allt och drömmer
tout et tu rêveras
blott om mig som ej var med.
seulement de moi qui n’y était pas.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt