Archives par mot-clé : verso 81

Mon cher frère Paulo da Gama – OS LUSIADAS IV-81 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Com mercês sumptuosas me agradece

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-81 LES LUSIADES IV-81
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

**********************

« Com mercês sumptuosas me agradece
« Il me remercie par de somptueux cadeaux,
E com razões me louva esta vontade;
Et avec force me loue ma volonté ;
Que a virtude louvada vive e cresce,
Cette vertu louée vit et prospère,
E o louvor altos casos persuade.
Car louer favorise les actes grandioses.
A acompanhar-me logo se oferece,
Bientôt, se propose de m’accompagner,
Obrigado d’amor e d’amizade,
Tant par amour que par amitié,
Não menos cobiçoso de honra e fama,
Non moins avide d’honneur et de gloire,
O caro meu irmão Paulo da Gama.
Mon cher mon cher frère Paulo da Gama.

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CAMOES OS LUSIADAS II-81 LES LUSIADES

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-81 LES LUSIADES II-81
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-81

OS LUSIADAS II-81

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  81
Strophe 81

II-81

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-81
LES LUSIADES II-81

 *****

« Que geração tão dura há hi de gente,
« Quel genre sont ces gens durs
Que bárbaro costume e usança feia,
Quelle coutume et quel usage barbares,
Que não vedem os portos tão somente,
Qui non seulement ferment leurs ports,
Mas inda o hospício da deserta areia?
Mais aussi refusent l’hospitalité sur les sables du désert?
Que má tenção, que peito em nós se sente,
Quelle mauvaise intention, quel sentiment de notre cœur,
Que de tão pouca gente se arreceia?
Peut-on redouter de si peu de marins ?
Que com laços armados, tão fingidos,
Et qui peut imaginer de tels pièges,
Nos ordenassem ver-nos destruídos?
Dans le seul but de nous voir détruits ?

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-80 LES LUSIADES II-81

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-81

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 81- Verso 81

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  81
Strophe 81

I-81

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« E  se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon
 Destruídos, ou mortos totalmente
Pour les détruire et totalement les anéantir
Eu tenho imaginado no conceito
J’ai imaginé un plan
Outra manha e ardil, que te contente:
Autrement rusé et diabolique, qui te plaira :
Manda-lhe dar piloto, que de jeito
Envoie-leur un pilote, qu’il
Seja astuto no engano, e tão prudente,
Soit astucieux pour les diriger avec prudence
Que os leve aonde sejam destruídos,
où ils seront détruits,
Desbaratados, mortos, ou perdidos. »
Frappés, tués ou perdus « .

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane