OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-50 LES LUSIADES V-50 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
-« Eu sou aquele oculto e grande Cabo, -« Je suis ce Cap grandiose caché, A quem chamais vós outros Tormentório, Que vous nommez, vous autres, le Cap des Tempêtes,…
« Desta arte o Mouro atónito e torvado, « Au cœur de cette maestria, les Maures étonnés et fébriles, Toma sem tento as armas mui depressa; Se saisissent de leurs armes ;…
« Vereis a inexpugnábil Dio forte, « Vous verrez l’inexpugnable fort de l’île de Diu, Que dous cercos terá, dos vossos sendo. Tenir deux sièges, par les vôtres tenu….
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-50 OS LUSIADAS II-50
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
Comendo alegremente perguntavam, En mangeant de la sortejoyeusement, ils demandaient, Pela Arábica língua, donde vinham, En langue Arabe, d’où ils venaient, Quem eram, de que terra, que buscavam,…