Archives par mot-clé : verset 78

OS LUSIADAS IV-78 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – E com rogo o palavras amorosas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-79 LES LUSIADES IV-79
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction 
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

****************************

« E com rogo o palavras amorosas,
« Et avec mes mots aimables,
Que é um mando nos Reis, que a mais obriga,
Manière des Rois de nous obliger,
Me disse: – « As cousas árduas e lustrosas
Il me dit : – « Les choses ardues et brillantes
Se alcançam com trabalho e com fadiga;
Se réalisent par le travail et la fatigue ;
Faz as pessoas altas e famosas
Les personne deviennent grandes et célèbres
A vida que se perde e que periga;
En perdant la vie autant qu’en la risquant ;
Que, quando ao medo infame não se rende,
A moins que la peur infâme ne s’en empare,
Então, se menos dura, mais se estende.
Si elle n’en pas moins rude, devient alors éternelle.



***********

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CAMOES OS LUSIADAS II-78 LES LUSIADES

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS II-78 LES LUSIADES
OS LUSIADAS II-78 LES LUSIADES II-78
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-78

OS LUSIADAS II-78

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  78
Strophe 78

II-78

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS
LES LUSIADES II-78

 *****

Manda mais um, na prática elegante,
Il envoie aussi un émissaire aux pratiques diplomatiques,
Que co’o Rei nobre as pazes concertasse,
Pour finaliser la paix avec ce noble Roi,
E que de não sair naquele instante
Et pour l’heure, du fait qu’il n’ait pu sortir
De suas naus em terra o desculpasse.
De ses navires, lui demande de présenter des excuses à terre.
Partido assim o embaixador prestante,
Prestement, l’ambassadeur part de ce pas
Como na terra ao Rei se apresentasse,
Et ainsi se présente au Roi à terre,
Com estilo que Palas lhe ensinava,
Dans le style que lui enseigna Pallas,
Estas palavras tais falando orava:
Il dit alors les mots suivants :

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
LUIS DE CAMOES
OS LUSIADAS II-78 LES LUSIADES II-78

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 78- Verso 78

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  78
Strophe 78

I-78

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
Et ainsi va lui parler à l’heure
A sua falsidade acomodadas,
De son séjour qui s’y accommode le plus,
 Lhe diz como eram gentes roubadoras,
Il raconte comment ces gens dérobent,
Estas que ora de novo são chegadas;
Ces nouveaux qui viennent d’arriver ;
Que das nações na costa moradoras
Que des nations résidant sur la côte
Correndo a fama veio que roubadas
Il court le bruit que pilleurs 
 Foram por estes homens que passavam,
Sont ces hommes qui passent,
Que com pactos de paz sempre ancoravam.
Malgré des pactes de paix toujours signés.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane