Archives par mot-clé : Veloso

UN AUTRE S’AVENTURE EN ALLEMAGNE – OS LUSIADAS VI-69- LES LUSIADES – Luís de Camões – Outro também dos doze em Alemanha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-69 LES LUSIADES VI-69

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Outro também dos doze em Alemanha
« Un autre des douze en Allemagne
Se lança, e teve um fero desafio
S’aventure et vécut un défi féroce
Com um Germano enganoso, que com manha
Avec un fourbe Germain, qui utilisant
Não devida o quis pôr no extremo fio. »
Un stratagème inique qui tenta de le terrasser. « 
Contando assim Veloso, já a companha
C’est ainsi que contait Veloso, mais déjà la compagnie
Lhe pede que não f aça tal desvio
Lui demanda de ne pas faire un tel détour
Do caso de Magriço, e vencimento,
Sur le cas de Magriço et sur sa victoire,
Nem deixe o de Alemanha em esquecimento.
Et d’aborder plus tard cette aventure en Allemagne.



**********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

EN ROUTE VERS L’INDE – OS LUSIADAS V-34 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – E sendo já Veloso em salvamento

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-34 LES LUSIADES V-34
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************

« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,
Logo nos recolhemos para a armada,
Bientôt nous nous retirons sur notre flotte,
Vendo a malícia feia e rudo intento
Avertis par la malveillance laide et rude
Da gente bestial, bruta e malvada,
De ces gens bestiaux, brutaux et méchants,
De quem nenhum melhor conhecimento
Qui nous a bien fait comprendre
Pudemos ter da índia desejada
Que de l’Inde tant désirée
Que estarmos ainda muito longe dela;
Nous nous trouvions encore bien loin ;
E assim tornei a dar ao vento a vela.
Et j’ai donc décidé de mettre la grand voile au vent.

**********