Tu andas de alma em alma errando, errando,
Errant, tu marches d’âme en âme, errant, Como de santuario em santuario.
Comme de sanctuaire en sanctuaire. És o secréto e mystico templario
Tu es le temple secret et mystique As almas, em silencio, contemplando.
Que les âmes, en silence, contemplent.
*
Não sei que de harpas ha em ti vibrando,
Je ne sais pas comment en toi les harpes vibrent, Que sons de peregrino estradivário,
Je ne sais pas quels sons de stradivarius voyageur, Que lembras reverencias de sacrario
Je ne sais pas quels souvenirs de sacrements E de vózes celestes murmurando.
Et de voix célestes en toi murmurent.
*
Mas sei que de alma em alma andas perdido,
Mais je sais que d’âme en âme tu marches perdu, Atraz de um bello mundo indefinido
A travers un beau monde indéfini De Silencio, de Amor, de Maravilha.
De Silence, d’Amour, de Merveille.
*
Vae! Sonhador das nobres reverencias!
Va ! Rêveur des nobles révérences ! A alma da Fé tem d’essas florescencias,
L’âme de la foi a de telles floraisons, Mesmo da Morte resuscita e brilha!
Que, même dans la Mort, elle ressuscite et brille encore !
« No Brasil, a lírica simbolista sente diretamente as influências da França, sem passar pela experiência portuguesa, como aconteceu nas escolas literárias anteriores. Em 1891, um grupo de poetas do Rio de Janeiro, reunido em torno da Folha Popular, introduz a nova moda poética. Entre eles se destaca a figura de João da Cruz e Sousa (1861–1897). Podemos distinguir duas fases no seu itinerário poético: com a publicação de Missal e Broquéis (1893), Cruz e Sousa imita o gosto baudelairiano pelo erotismo e o satanismo; mais tarde, na fase da maturidade, ele repudia a atitude decadente, estranha à realidade brasileira, enveredando pelo filão do lirismo metafísico, místico, religioso. Simbolista mais fecundo é o mineiro Alphonsus de Guimaraens (1870–1921). Ele soube conciliar o anseio de transcendência, característica essencial do Simbolismo, com a sua fé católica, sublimizando o esoterismo no cristianismo. Usando com uma certa parcimônia as inovações técnicas da estética simbolista — rimas internas, aliterações, assonâncias, extrema preocupação com o ritmo do verso, léxico requintado, frouxidão sintática, metáfora sinestética —, Guimaraens constrói uma poesia altamente melódica. Antológico é o seu poema Ismália, onde a « Lua », a « torre », a « loucura » são símbolos da alma humana, dividida entre o mundo da realidade, da sombra, e o mundo do sonho, da verdade transcendental. »
Dicionário de Cultura Básica por Salvatore D’ Onofrio
Simbolismo Symbolisme
**
Cruz e Sousa & Alphonsus Guimaraens
LA LITTERATURE SYMBOLISTE AU BRESIL
Au Brésil, les symbolistes tirent directement leurs influences de la France, sans passer par une expérience portugaise, comme cela est arrivé dans les écoles littéraires précédentes. En 1891, un groupe de poètes de Rio de Janeiro, se réunissent autour de la Folha Popular, la « Feuille Populaire », qui représente cette nouvelle mode poétique. Parmi eux se trouve la figure de João da Cruz e Sousa (1861-1897). On peut distinguer deux phases dans son parcours poétique : avec la publication du Missal et Broquéis (1893), Cruz e Sousa imite le goût baudelairien pour l’érotisme et le satanisme ; plus tard, dans sa maturité, il répudiera cette attitude décadente, étrangère à la réalité brésilienne en se lançant dans un lyrisme métaphysique, mystique, religieux.
Un symbolisme plus fécond se retrouve chez Alphonsus Guimaraens (1870-1921). Il savait concilier la transcendance du désir, caractéristique essentielle du symbolisme, avec sa foi catholique, en sublimant l’ésotérisme dans le christianisme. Il utilisa certaines innovations techniques de l’esthétique symboliste : rime interne, allitération, assonance, extrême préoccupation au rythme des vers, lexique raffiné, le laxisme syntaxique, métaphore synesthésique – Guimaraens construit une poésie très mélodique. Anthologique est son poème Ismaïlia, où la « Lua« , la « torre« , la « loucura » (« Lune », la « tour », la « folie ») sont des symboles de l’âme humaine, séparant monde de la réalité, obscur, et le monde du rêve, de la vérité transcendantale.
Dictionnaire de la culture de base par Salvatore D ‘Onofrio
Symbolisme
Trad. (JL) du texte de Salvatore D’ Onofrio
*****
POEMAS João da Cruz e Sousa
Poésie de Cruz e Sousa
Nas formas voluptuosas o Soneto
Des formes voluptueuses, le Sonnet Tem fascinante, cálida fragrância
A cette douce et fascinante fragrance E as leves, langues curvas de elegância
Et les lumières, les langoureuses courbes d’élégance De extravagante e mórbido esqueleto.
D’un squelette extravagant et putréfié.
*
A graça nobre e grave do quarteto
La grâce noble et grave du quatrain Recebe a original intolerância,
Reçoit l’originale intolérance, Toda a sutil, secreta extravagância
Toute la subtile et secrète extravagance Que transborda terceto por terceto.
Qui, de tercet en tercet, se déverse.
*
E como um singular polichinelo
Et comme un polichinelle singulier Ondula, ondeia, curioso e belo,
Ondule, il navigue, beau et curieux, O Soneto, nas formas caprichosas.
Le Sonnet, dans des aspects capricieux.
*
As rimas dão-lhe a púrpura vetusta
Les rimes lui donnent cette vieille patine pourpre E na mais rara procissão augusta
Et dans cette rare procession auguste Surge o Sonho das almas dolorosas…
Se lève le Rêve des âmes douloureuses …