Archives par mot-clé : Übersetzung

Louise Labé Sonnet VI Das sechste Sonett Rilke

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET VI




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET VI
Das sechste Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
Traduction Rainer Maria Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Deus ou trois fois bienheureus le retour
Deux ou trois fois, bienheureux fut le retour
Zwei-dreimal selig jenes Wiederkehren
 De ce cler Astre, et plus heureus encore
De ce clair Astre, mais plus heureux encore
 des starken Sterns. Und seliger noch das,
Ce que son œil de regarder honore.
Ce que son œil de regarder honore.
 worauf er weilt. Du, die er anstrahlt, laß
Que celle là receuroit un bon iour,
Que celle-là recevrait un bon jour,
 dir einen Tag der Herrlichkeit bescheren.  

*

Qu’elle pourroit se vanter d’un bon tour
Qu’elle pourrait se vanter d’un bon tour
Mit einer Wendung möge Morgenluft
  Qui baiseroit le plus beau don de Flore,
Qui baiserait le plus beau don de Flore,
 sich zu den offnen Blumen Florens senken,
 Le mieus sentant que iamais vid Aurore,
Le plus odorant que jamais vit Aurore,
 ihr ganzes Atmen dir herüberschwenken
 Et y feroit sur ses leures seiour :
Et y ferait sur ses lèvres séjour :
 und deinen Lippen lassen ihren Duft.

*

C’est à moi seule à qui ce bien est du,
C’est à moi seule que ce bien est dû,
 Keine verdient dies Glück, wie ichs verdiene
Pour tant de pleurs et tant de tems perdu :
Pour combien de pleurs et combien de temps perdu :
 für viel verweinte und verlorne Zeit.
 Mais le voyant, tant luy feray de feste,
Mais le voyant,  je lui ferai fête,
 Wie tät ich schön mit ihm, wenn er erschiene;

*

Tant emploiray de mes yeus le pouuoir,
J’emploierai de mes yeux le profit,
ich müßte Größres über ihn vermögen
 Pour dessus lui plus de credit auoir,
Pour qu’au-dessus de lui j’ai plus de crédit,
 und hielte meine Augen so bereit,
 Qu’en peu de tems feroy grande conqueste.
Qu’en peu de temps je ferai grande conquête.
 daß sie ihn schnell und sieghaft niederbögen.

**********

Louise Labé Sonnet VI Rilke Artgitato Flore -la Primavera de Sandro Botticelli

Flore dans la Primavera
Sandro Botticelli

*************

Louise Labé Sonnet VI

Saphire sind die Augen dein – Poème de Heinrich HEINE – YEUX SAPHIRS (LVI – Die Heimkehr)

LITTERATURE ALLEMANDE
Christian Johann Heinrich Heine
Buch der Lieder – Livre de Chants




Die Heimkehr – Le Retour au Pays
LVI

Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

 

Übersetzung – Traduction








Saphire sind die Augen dein

Yeux Saphirs

1823-1824

Saphire sind die Augen dein,
Saphirs sont tes yeux,
Die lieblichen, die süßen.
Aimables et doux.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Den sie mit Liebe grüßen. 
Qu’avec amour ils reçoivent.

*

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Ton cœur est un diamant,
Der edle Lichter sprühet.
De nobles feux il émet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Für den es liebend glühet. 
Que par amour il s’enflamme.

*

Rubinen sind die Lippen dein,
Tes lèvres sont des rubis,
Man kann nicht schönre sehen.
Que plus belles ne peuvent se voir.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Dem sie die Liebe gestehen. 
A qui leur amour elles confessent.

*

O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
Ô, Cette homme chanceux connaîtrais-je seulement,
O, daß ich ihn nur fände,
Ô,  que si seulement je le trouvais,
So recht allein im grünen Wald,
Ainsi, seul dans la verte forêt,
Sein Glück hätt bald ein Ende.
Que sa chance bientôt alors finirait.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

Heinrich Heine
Saphire sind die Augen dein – Poème de Heinrich HEINE
VOS YEUX SAPHIR
(LVI – Die Heimkehr)

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

——–