Archives par mot-clé : trompeter

Le Camp de Wallenstein -WALLENSTEINS LAGER Schiller Traduction & Texte SOMMAIRE

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato

____________________________________
WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799
_________________________________

Traduction Jacky Lavauzelle

______

     Wallenstein, d’après Friedrich Pecht, édition de la trilogie,1859

______________________

 

SOMMAIRE
Inhaltsverzeichnis

1. Auftritt
Scène 1

2. Auftritt
Scène 1

3. Auftritt
Scène 3

4. Auftritt
Scène 4

5. Auftritt
Scène 5

6. Auftritt
Scène 6

7. Auftritt
Scène 7

8. Auftritt
Scène 8
Huitième Tableau
Kapuzinerpredigt Schiller
Le Sermon du Capucin

9. Auftritt
Scène 9
Neuvième Tableau

10. Auftritt
Scène 10
Dixième Tableau

11. Auftritt
Scène 11
Onzième Tableau
Erste Teil – Première Partie
Zweite Teil – Seconde Partie
Teil Drei – Troisième Partie
Vierter Teil – Quatrième Partie
Fünfter Teil – Cinquième Partie
Teil Sechs – Sixième Partie
Teil 7 – Septième Partie
Teil 8 – Ende des Spiels – Fin de la pièce

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Jeunes soldats

Hoboisten
Musiciens

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

WALLENSTEINS LAGER Traduction SCHILLER et Texte ‘Le Camp de Wallenstein’ SCENE 2

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

SECONDE SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

2. Auftritt
Scène 2

Vorige. Wachtmeister. Trompeter. Ulan
Les mêmes + Le maréchal des logis + le Trompette + le Uhlan

Trompeter
Le Trompette
 
Was will der Bauer da? Fort, Halunk!
Que veut le paysan là-bas? Dégage, Pendard !
 
Bauer
Le Paysan
Gnädige Herren, einen Bissen und Trunk!
Mes chers messieurs, une bouchée et à boire!
Haben heut noch nichts Warmes gegessen.
Nous n’avons toujours rien mangé aujourd’hui de chaud.
 
Trompeter
Le Trompette
 
Ei, das muß immer saufen und fressen.
Eh ! ça ne pense qu’à boire et à manger !
 
Ulan
Le Uhlan
(mit einem Glase)
(avec un verre)
 
Nichts gefrühstückt? Da trink, du Hund!
Pas de petit-déjeuner ? Viens donc boire, chien !

(Führt den Bauer nach dem Zelte; jene kommen vorwärts)
(Il pousse l’agriculteur vers la tente; les autres arrivent sur le devant de la scène)

Wachtmeister
Le maréchal des logis
(zum Trompeter)
(à la Trompette) 
 
Meinst du, man hab’ uns ohne Grund
Penses-tu qu’ils avaient une raison
Heute die doppelte Löhnung gegeben,
Aujourd’hui qu’ils nous offrent une double paye,
Nur daß wir flott und lustig leben?
Seulement pour s’empiffrer et s’amuser ?
 
Trompeter
La Trompette
 
Die Herzogin kommt ja heute herein
La duchesse arrive  effet aujourd’hui
Mit dem fürstlichen Fräulein –
En compagnie de la jeune princesse -…