Archives par mot-clé : Traducerea

HOLERA VASILE ALECSANDRI – LE CHOLERA – Poème ROUMAIN

Holeră VASILE ALECSANDRI
LE CHOLERA 

**

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriVasile Alecsandri par Constantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri
signature-vasile-alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

Holeră VASILE ALECSANDRI

LE CHOLERA

holera-vasile-alecsandri-le-cholera-1799-antoine-jean-gros-bonaparte-visitant-les-pestiferes-de-jaffaDétail – Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa
11 mars 1799 – Antoine-Jean Gros

*******

    Jos, pe malul Prutului,
Sur le bord de la rivière Prout,
La casele Vâlcului,
La maison de Vâlku
Vâlcul bea, se veseleşte,
Vâlku boit, Vâlku est joyeux,
Cu trei fete se-ndrăgeşte,
Choyant ses trois filles,
De holeră nici gândeşte;
Sans penser au choléra ;
Maică-sa grija-i ducea
Sa mère, elle, est inquiète
Şi cu lacrimi îi zicea:
Et, en larmes, dit :

*

„Dragul mamei Vâlcule,
« Chéri par ta mère, Vâlku,
« Mândrule, voinicule!
Fier et gaillard !
Tu tot bei şi veseleşti,
Tu bois encore et tu te réjouis,
 De holeră nici gândeşti,
Sans penser au choléra,
Lasă-mi-te de beţie
Ne sois plus ivre
Şi de dalba veselie,
Ne respire pas toute cette joie
Că holera-i chiar la Prut
Il est là le choléra, près de la Prout
Şi chiar dincoace-a trecut!”
Et même au-delà !

*

Vâlcul ei se supunea,
Vâlku a attelé
Patru boi la car punea
Quatre bouvillons à la charrette
Şi pe cal încăleca,
Et partant prit
Drumul la vale-apuca,
La route qui descendait
Apuca-n călătorie
Vers la rivière
Să facă negustorie.
Pour ses affaires.

*

Când la cotul Prutului,
Lorsqu’il arriva à la Prout
Prin mijlocul câmpului,
Au milieu du terrain,
El zarea, mări, vedea
Il vit une vieille dame
O clonţată ce râdea,
Sans dents, fantomatique
O clonţată înveninată,
Un animal empoisonné,
Cu pielea pe trup uscată
N’ayant que la peau sur le corps
Şi cu părul despletit
Et des cheveux hirsutes
Tot cu şerpi împleticit.
De serpents enlacés.

*

Ea din loc în loc sărea,
Elle venait du cœur du mal
 Spini în urmă-i răsărea,
Les éclairs derrière elle,
  Iarba câmpului ardea
Brûlant l’herbe
 Şi oamenii morţi cădea!
Et les humains mourant à ses pieds !
   „Cale bună, măi drumeţ:
« Eh bien, voyageur :
Unde mergi aşa sumeţ?”
Où vas-tu si fier ? « 

*

„Cale-ntoarsă, cloanţă fa,
« Fais demi-tour, sorcière
Unde-alergi curând aşa?”
Où vas-tu donc de ce pas ? « 
„Merg la casa Vâlcului
«Je vais à la maison Vâlku
 De pe malul Prutului
Sur les rives du Prout
Ca să-i ridic zilele,
 Car je dois saisir aujourd’hui,
Să mă duc cu dânsele.”
Ce qui lui reste de vie ».

*

„Alei! iazmă călătoare,
« Va ! fantôme errant,
Boală rea ş-ucigătoare!
 Que s’éloigne ta maudite maladie !
Na-ţi calul şi armele,
 Prends notre cheval et mes armes,
De-mi lungeşte zilele,
 Donne-moi quelques jours,
Să-mi mai văd copilele
Laisse-moi voir mes jeunes filles
Că-mi sunt dragi ca soarele.
Comme je vois le cher soleil.
Na-ţi şi carul, na-ţi şi boi,
 Prends ma voiture et aussi mes boeufs,
Numai te du de la noi!”
Ne vas pas chez nous! « 

*

 Nu vreau arme omeneşti,
« Je ne veux pas de tes breloques,
Că eu am arme drăceşti.
Moi qui possède des armes diaboliques.
Am trei coase nevăzute,
J’ai trois fléaux invisibles
Cu ciocan de foc bătute:
Battus par le feu et le marteau :
Una pentru cei voinici,
Un pour les hommes
Una pentru copii mici,
Un pour les petits enfants
Una pentru fete mari
Un pour les grandes filles
 Şi neveste cu ştergare,
Et les femmes,

*

 Nu vreau nici carul cu boi,
Je ne veux ni tes bœufs ni ta charrette,
Ci vă vreau pe toţi pe voi,
Mais je vous veux tous,
Să vă umflu zilele,
 Je veux tes jours,
Să mă duc cu dânsele.”
 Je viens les prendre ».

*

Vâlcul biet se oţerea,
Vâlku seul,
Holera la el sărea,
Est encerclé par le choléra,
Oasele şi le-ntindea
De ses os et ses bras étirés
Şi pe Vâlcu-l cuprindea.
Qui encerclent le pauvre Vâlku.

*

Gură pe gură punea,
Elle pose sa bouche sur sa bouche,
Buze pe buze lipea,
Lui bloquant ses lèvres,
Zilele i se sorbea.
Et aspire ses jours.
Apoi cloanţa iar râdea,
S’en retourne en riant,
Cu zilele purcedea,
Emportant ses jours avec elle,
Şi voinicul mort cădea
Et le brave tomba raide mort
Jos la cotul Prutului,
Juste à côté du Prout,
În mijlocul câmpului!
Là, au milieu du chemin !

********

HOLERA VASILE ALECSANDRI
LE CHOLERA

VASILE ALECSANDRI POESIE – POEZIA LUI Vasile ALECSANDRI

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriConstantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

signature-vasile-alecsandri

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

Poésie

 Poezia

BLESTEMUL
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

Pe cel deal, pe cel colnic
Sur la montagne, sur la colline
 « Trece-o pruncă ş-un voinic,
Marchent une fille et un gaillard,

*

Holeră
Le Choléra

    Jos, pe malul Prutului,
Sur le bord de la rivière Prout,
La casele Vâlcului,
La maison de Vâlku

holera-vasile-alecsandri-le-cholera-1799-antoine-jean-gros-bonaparte-visitant-les-pestiferes-de-jaffa

**

SUR VASILE ALECSANDRI

VASILE ALECSANDRI
POETE ET PATRIOTE par GEORGES BENGESCO
Gheorghe Bengescu
Un poète diplomate roumain du XIXe siècle
Basile Alecsandri
(Vasile Alecsandri)
Revue des Deux Mondes
Tome 60
1910

« 

« Près de vingt ans se sont écoulés depuis la mort de Basile Alecsandri, et la Roumanie, dont il a été le poète peut-être le plus illustre, et certainement le plus populaire, le regrette aujourd’hui encore d’autant plus sincèrement que nul de ceux qui sont venus après lui n’a réussi à éclipser sa gloire… Le grand mérite d’Alecsandri est d’avoir rompu avec ces traditions littéraires surannées, et de n’avoir demandé conseil, selon le précepte de Victor Hugo, qu’ « à la nature, à la vérité et à l’inspiration. »

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI – LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

**

vasile-alecsandri-par-constantin-daniel-stahi-portretul-lui-vasile-alecsandriVasile Alecsandri par Constantin Daniel Stahi
  Portretul lui Vasile Alecsandri

***

România – textul în limba română
Vasile Alecsandri
signature-vasile-alecsandri

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Vasile Alecsandri
1821  Bacău – 1890 Mircești

 

poet roman
Poète Roumain

BLESTEMUL

 LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

*********

****************

BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI
LA MALEDICTION DES HIRONDELLES

 

Pe cel deal, pe cel colnic
Sur la montagne, sur la colline
 « Trece-o pruncă ş-un voinic,
Marchent une fille et un gaillard,
Voinicelul hăulind
Il chante le gaillard
Şi pe murgul netezind,
Lissant sa monture,
Iar pruncuţa suspinând
Et l’enfant, elle, sanglote
Şi din guriţă zicând:
Et dans sa bouche, elle dit :

*

 „Ia-mă, bădiţă, călare
« Prends-moi, sur ta monture
Că nu mai pot de picioare.
 Mes pieds ne me portent plus.
Drumu-i greu şi grunţuros,
 La terre est si dure,
Nu mai pot merge pe jos!”
Je ne peux plus marcher ! « 
„Puiculiţă, chip frumos,
«Souris ! belle frimousse,
Eu te-aş lua bucuros,
Je te prendrais avec plaisir,

*

Dar mi-e murgul sprintenel
Mais ma monture est si fragile
În picioare subţirel,
Ses  membres si graciles,
Murgu-i mic şi drumu-i greu,
 Le chemin si rude,
Abia duce trupul meu,
 Mon seul corps, elle ne peut que porter,
Trupul cu păcatele,
 Et les péchés de ce corps,
 Mijlocul cu armele.”
 Et cette armure qui l’habille.

*

„Nu ţi-e milă şi păcat!
« C’est une honte, tu ne me plains nullement !
De la părinţi m-ai luat,
 Tu m’as dérobée à mes parents,
Şi-n răi codri m-ai băgat!
Et dans les bois m’as emportée !
Dare-ar Domnul Dumnezeu
 Que le Seigneur Dieu
Să fie pe gândul meu!
 Soit dans mon esprit!
Să te duci, bădiţă, duci
 Va, mon ami, va

*

Pan-îi pica rob la turci,
 Jusqu’à être un serviteur des turcs
Cu picioarele-n butuci
Les entraves aux pieds
Şi cu mâinile-n cătuşi!
 Et des chaînes aux bras !
Să te-ajungă dorul meu
 Mon courroux tu retrouveras
Unde-a fi drumul mai greu!
 Quand la route t’épuisera !
Să te bată jalea mea
Plus tu piétines ma douleur

*

Unde-a fi calea mai grea!
Plus ma vengeance sera dure !
Murgul să se poticnească,
Que ta monture s’effondre,
În creştet să te trântească,
 Que ton crâne se fracasse,
Mâna dreaptă să-ţi sclintească,
 Que ta main droite se casse,
Mâna stângă
 Et que ta main gauche
Să ţi-o frângă,
 Se brise en miettes,

*

Să ţii dârlogii cu dinţii,
 Avec tes dents que tu rattrapes la bride,
Să mi te plângă părinţii,
Que tes parents ne puissent plus te reconnaître
Să te-nsori de nouă ori
 Que tu te maries neuf fois
Ca să faci nouă feciori.
Pour faire de nouveaux gars.
Să te mai însori o dată
 Que tu te maries à nouveau
Ca să faci numai o fată…
Pour que tu aies juste une fille …

*

Ei să treacă şuierând
 Elle passera en sifflant
Când te-ar auzi plângând,
Elle t’apportera dans ta prison
Ea în palme să-ţi tot cară
 De ses propres mains
Apă tulbure ş-amară.
 De l’eau boueuse et amère.
Tu să bei, să bei mereu
Que tu boiras, boiras éternellement
Gândind la blestemul meu!
Tu songeras alors à ma malédiction !

*********

LA MALEDICTION DES HIRONDELLES
BLESTEMUL VASILE ALECSANDRI

MIHAI EMINESCU Împărat şi proletar I – Empereur et Prolétaire I

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

*http://artgitato.com/la-poesie-de-mihai eminescu-poezia-lui-mihai-eminescu/ JACKY LAVAUZELLE





TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE



http://artgitato.com/la-poesie-de mihai eminescu Trad Jacky Lavauzelle-poezia-lui-mihai-eminescu/http://artgitato.com/la-poesie-de-mihai eminescu Trad Jacky Lavauzelle-poezia-lui-mihai-eminescu/ Eminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Empereur & Prolétaire
I

  Împărat şi proletar
I

1 decembrie 1874
1er décembre 1874


Pe bănci de lemn, în scunda tavernă mohorâtă,
Sur les bancs de bois, dans la profonde et basse taverne,
Unde pătrunde ziua printre fereşti murdare,
Les rayons du jour se fraient un passage à travers la crasse des fenêtres,
Pe lângă mese lunge, stătea posomorâtă,
Autour de la longue table, assis et triste
Cu feţe-ntunecoase, o ceată pribegită,
Aux faces sombres, une bande errante,
Copii săraci şi sceptici ai plebei proletare.
Enfants pauvres plébéiens et prolétaires.

Ah! – zise unul – spuneţi că-i omul o lumină
Ah! – Dit l’un – dire que  l’homme est une lumière
Pe lumea asta plină de-amaruri şi de chin?
Dans ce monde rempli d’amertumes et de tourments ?
Nici o scânteie-ntr-însul nu-i candidă şi plină,
Aucune étincelle en lui n’est franche et complète,
Murdară este raza-i ca globul cel de tină,
Sale est son rayon tel un globe d’argile,
Asupra cărui dânsul domneşte pe deplin.
Sur le cours duquel il règne pleinement.

Spuneţi-mi ce-i dreptatea? – Cei tari se îngrădiră
Dites-moi ce qu’est la justice ? – Ces puissants ont enfermés
Cu-averea şi mărirea în cercul lor de legi;
Leurs grandes fortune et la gloire dans les fortifications du droit ;
Prin bunuri ce furară, în veci vezi cum conspiră
Volant des marchandises,  conspirant continuellement
Contra celor ce dânşii la lucru-i osândiră
Contre ceux condamnés à l’éternel labeur
Şi le subjugă munca vieţii lor întregi.
Aspirant le travail de toute leur vie.

Unii plini de plăcere petrec a lor viaţă,
Certains se gavent de loisirs toute leur vie,
Trec zilele voioase şi orele surâd.
Jours et heures se passent souriant joyeusement.
În cupe vin de ambră – iarna grădini, verdeaţă,
Des tasses de vin ambré – jardins d’hiver, de verdure,
Vara petreceri, Alpii cu frunţile de gheaţă –
Jeux d’été, la glace des Alpes –
Ei fac din noapte ziuă ş-a zilei ochi închid.
Ils font le jour de la nuit et ferment les yeux du jour.

Virtutea pentru dânşii ea nu există. Însă
La vertu disent-ils, n’existe pas. Cependant,
V-o predică, căci trebui să fie braţe tari,
Ils la servent en sermon pour que vous soyez les bras puissants
 A statelor greoaie care trebuie-mpinse
Des pays, pour que ceux-ci avancent
Şi trebuiesc luptate războaiele aprinse,
Et pour combattre dans les guerres qu’ils déclenchent,
Căci voi murind în sânge, ei pot să fie mari.
Car quand dans le sang vous périssez, eux peuvent être grands.

Şi flotele puternice ş-armatele făloase,
Puissantes flottes et des armées étincelantes,
Coroanele ce regii le pun pe fruntea lor,
Ces couronnes que les rois mettent sur leur tête,
Ş-acele milioane, ce în grămezi luxoase
Ces millions en tas luxueux
Sunt strânse la bogatul, pe cel sărac apasă,
Encombrant les riches, pressant les pauvres,
Şi-s supte din sudoarea prostitului popor.
Suçant la sueur des pauvres gens.

Religia – o frază de dânşii inventată
Religion – une expression inventée par eux
Ca cu a ei putere să vă aplece-n jug,
Par son pouvoir, vous pliez sous son  joug
Căci de-ar lipsi din inimi speranţa de răsplată,
Donnant au cœur l’espoir d’une récompense,
După ce-amar muncirăţi mizeri viaţa toată,
Après une vie amère et misérable,
Aţi mai purta osânda ca vita de la plug?
Sinon, comment pourriez-vous vivre cela ?

Cu umbre, care nu sunt, v-a-ntunecat vederea
Avec ces ombres, qui ne sont rien, plein la vue
Şi v-a făcut să credeţi că veţi fi răsplătiţi…
Et dans cette attente d’une délivrance…
Nu! moartea cu viaţa a stins toată plăcerea –
Non ! la mort avec la vie éteint toute joie –
Cel ce în astă lume a dus numai durerea
Celui qui, dans ce monde, vis dans la douleur
Nimic n-are dincolo, căci morţi sunt cei muriţi.
N’a rien au-delà, ceux qui sont morts sont bel et bien morts.

Minciuni şi fraze-i totul ce statele susţine,
Mensonges et palabres, voilà ce que soutiennent les Etats,
Nu-i ordinea firească ce ei a fi susţin;
Non l’ordre naturel, même s’ils le prétendent ;
Averea să le aperi, mărirea ş-a lor bine,
Leurs richesses à défendre, leurs positions et leurs biens,
Ei braţul tău înarmă ca să loveşti în tine,
Ils brandissent votre bras pour vous frappiez,
Şi pe voi contra voastră la luptă ei vă mân’.
Luttant contre vous-mêmes de votre propre  main.

De ce să fiţi voi sclavii milioanelor nefaste,
Pourquoi être asservis par leurs néfastes millions,
Voi, ce din munca voastră abia puteţi trăi?
Vous qui ne vivez que de votre travail ?
De ce boala şi moartea să fie partea voastră,
Pourquoi la maladie et la mort est votre affaire,
Când ei în bogăţia cea splendidă şi vastă
Quand dans la grande richesse et la splendeur
Petrec ca şi în ceruri, n-au timp nici de-a muri?
Ils séjournent comme dans le ciel, sans prendre même le temps de mourir ?

De ce uitaţi că-n voi e şi număr şi putere?
Pourquoi avez-vous oublié que vous êtes le nombre et la puissance ?
Când vreţi, puteţi prea lesne pământul să-mpărţiţi.
Si vous le voulez, vous pourriez très facilement partager la terre.
Nu le mai faceţi ziduri unde să-nchid-avere,
Ne bâtissez plus les murs où ils enferment leur fortune,
Pe voi unde să-nchidă, când împinşi de durere
Où vous vous enfermez quand poussés par la douleur
Veţi crede c-aveţi dreptul şi voi ca să trăiţi.
Vous pensez avoir le droit de vivre.

Ei îngrădiţi de lege, plăcerilor se lasă,
Ils se glissent dans les plaisirs, la loi à leurs côtés,
Şi sucul cel mai dulce pământului i-l sug;
En suçant le jus sucré de la terre ;
Ei cheamă-n voluptatea orgiei zgomotoase
Ils exigent dans de bruyantes voluptés orgiaques
De instrumente oarbe a voastre fiici frumoase:
D’aveugles  instruments pour accompagner vos belles filles :
Frumseţile-ne tineri bătrânii lor distrug.
Les plus séniles détruisant nos jeunes vierges magnifiques.

Şi de-ntrebaţi atuncea, vouă ce vă rămâne?
Et vous demandez alors ce qui vous reste ?
Munca, din care dânşii se-mbată în plăceri,
Les travaux les plus mineurs, pour qu’ils s’enivrent de plaisir,
  Robia viaţa toată, lacrimi pe-o neagră pâine,
L’esclavage toute sa vie, des larmes sur le pain noir,
Copilelor pătate mizeria-n ruşine…
Le désespoir de vos petites filles se cachant dans la honte …
Ei tot şi voi nimica; ei cerul, voi dureri!
Ils ont tout et vous rien ; eux, le ciel, vous, la douleur !

De lege n-au nevoie – virtutea e uşoară
Les règlements ne les touchent jamais – être vertueux est facile
Când ai ce-ţi trebuieşte… Iar legi sunt pentru voi,
Lorsque vous possédez tout… mais les lois, pour vous, sont incontournables,
Vouă vă pune lege, pedepse vă măsoară
Vous imposez la loi, vous infligez la punition
Când mâna v-o întindeţi la bunuri zâmbitoare,
Lorsque vous demandez quelque chose en souriant
Căci nu-i iertat nici braţul teribilei nevoi.
Point de pardon des bras dans la terrible nécessité.

Zdrobiţi orânduiala cea crudă şi nedreaptă,
Ecrasez cette engeance cruelle et injuste,
Ce lumea o împarte în mizeri şi bogaţi!
Pour qui le monde se divise entre riches et misérables !
 Atunci când după moarte răsplată nu v-aşteaptă,
En l’absence de récompense après la mort,
Faceţi ca-n astă lume să aibă parte dreaptă,
Faites que dans ce monde l’équité règne,
Egală fiecare, şi să trăim ca fraţi!
Chacun l’égal de l’autre et que nous vivions comme des frères!

Sfărmaţi statuia goală a Venerei antice,
Que la statue nue de la Venus antique soit détruite,
Ardeţi acele pânze cu corpuri de ninsori;
Détruisez les corps de neige de ces toiles ;
Ele stârnesc în suflet ideea neferice
Qui remuent l’idée néfaste dans l’âme
A perfecţiei umane şi ele fac să pice
D’une humanité parfaite, et qui poussent
În ghearele uzurei copile din popor!
Nos filles dans les griffes des vanités !

Sfărmaţi tot ce aţâţă inima lor bolnavă,
Brisez tout ce qui nourrit ce cœur fétide
Sfărmaţi palate, temple, ce crimele ascund,
Détruisez les palais, les temples, qui cachent leurs crimes,
  Zvârliţi statui de tirani în foc, să curgă lavă,
Jetez à terre les statues des tyrans  et qu’une lave
Să spele de pe pietre până şi urma sclavă
relave les pierres de tout cet esclavage
Celor ce le urmează pân’ la al lumii fund!
De ceux qu’elle poursuit jusqu’au fond du monde !

Sfărmaţi tot ce arată mândrie şi avere,
Tout ce qui ressemble à de l’orgueil et de la richesse, brisez-le !
O! dezbrăcaţi viaţa de haina-i de granit,
O ! Du vêtement de la vie supprimez le granit,
De purpură, de aur, de lacrimi, de urât –
Le pourpre, l’or, les larmes, la laideur –
Să fie un vis numai, să fie o părere,
Qu’enfin cela devienne un vieux souvenir, une illusion,
  Ce făr’ de patimi trece în timpul nesfârşit.
Pour que sans angoisse, cette vie suive son cours sans fin.

Zidiţi din dărmăture gigantici piramide
Des décombres construisez des pyramides géantes
Ca un memento mori pe al istoriei plan;
En memento mori pour marquer cette date ;
Aceasta este arta ce sufletu-ţi deschide
Pour que l’art ouvre votre âme
Naintea veciniciei, nu corpul gol ce râde
A l’éternité et que vous oubliez ce corps nu risible
  Cu mutra de vândută, cu ochi vil şi viclean.
Au vil visage, vendu à la ruse.

O! aduceţi potopul, destul voi aşteptarăţi
O ! Du déluge suffisamment de temps s’est fait attendre
Ca să vedeţi ce bine prin bine o să ias’;
Pour voir ce qui sortirait de bon ;
Nimic… Locul hienei îl luă cel vorbareţ,
Rien …la hyène a pris la place au bavard,
Locul cruzimii vechie, cel lins şi pizmătareţ,
La cruauté ancienne la place du sournois,
Formele se schimbară, dar răul a rămas.
Les formes sont différentes, mais les dégâts sont restés.

Atunci vă veţi întoarce la vremile-aurite,
Lorsque vous revenez à la période de l’âge d’or
Ce mitele albastre ni le şoptesc ades,
Ce que chuchotent souvent les mythes bleutés ,
Plăcerile egale egal vor fi-mpărţite,
Des plaisirs égaux pour tous,
Chiar moartea când va stinge lampa vieţii finite
La mort, quand tout est terminé aux confins de la vie, souffle sur la lampe
  Il Vi s-a părea un înger cu părul blond şi des.
Un ange apparaissant à la chevelure blonde.

Atunci veţi muri lesne fără de-amar şi grijă,
Ensuite, vous mourrez facilement sans regret et sans inquiétude,
Feciorii-or trăi-n lume cum voi aţi vieţuit,
D’autres, plus jeunes, connaîtrons alors aussi ce que vous avez vécu dans le monde,
Chiar clopotul n-a plânge cu limba lui de spijă
Même la cloche ne pleurera plus avec sa langue en bronze
Pentru acel de care norocul avu grijă;
Celui-ci avec la chance à ses côtés ;
Nimeni de-a plânge n-are, el traiul şi-a trăit.
Sans avoir à le plaindre ; il aura vécu sa vie.

Şi boale ce mizeria ş-averea nefirească
La maladie que donne la misère
Le nasc în oameni, toate cu-ncetul s-or topi;
Chez l’homme, fondra petit à petit ;
Va creşte tot ce-n lume este menit să crească,
Nous cultiverons dans le monde ce qui est destiné à croître,
Va bea pân-în fund cupa, pân’ va vrea s-o zdrobească,
Nous boirons la tasse cul-sec jusqu’à ce que nous souhaitions la briser.
Căci va muri când nu va avea la ce trăi.
Car nous n’aurons plus à mourir pour vivre.

***************
Împărat şi proletar
Mihai Eminescu
Empereur et Prolétaire
I

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

*http://artgitato.com/la-poesie-de-mihai eminescu-poezia-lui-mihai-eminescu/ JACKY LAVAUZELLE

EMINESCU Împărat şi proletar Empereur et Prolétaire IV

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Eminescu Împărat şi proletar

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Eminescu Împărat şi proletar
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

MIHAI EMINESCU Împarat si proletar Empereure et Prolétaire Artgitato Gustave_Moreau_-_Phaeton,_1878

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Empereur & Prolétaire
IV

 Împărat şi proletar
IV

 

1 decembrie 1874
1er décembre 1874

Scânteie marea lină, şi placele ei sure
Lisse, la mer étincelle, et des plaques
Se mişc una pe alta ca pături de cristal
Se déplacent les unes sur les autres comme du cristal
Prin lunce prăvălite; din tainica pădure
Jusqu’à terre ; de la mystérieuse forêt
  Apare luna mare câmpiilor azure,
La lune apparaît dans les plaines d’azur,
Împlându-le cu ochiul ei mândru, triumfal.
Les dominant de son oeil fier et triomphant.

Pe undele încete îşi mişcă legănate
Se déplacent sur ses lentes ondes
Corăbii învechite scheletele de lemn;
Des navires en bois aux obsolètes squelettes ;
Trecând încet ca umbre – ţin pânzele umflate
Se déplaçant lentement comme des ombres – voiles gonflées
În faţa lunei, care prin ele-atunci străbate,
La face à la lune, les traverse ensuite,
Şi-n roată de foc galben stă faţa-i ca un semn.
Et dans la roue de feu jaune, elle se dresse devant eux tel un signe.

Pe maluri zdrumicate de aiurirea mării
Au rivage déchiré par la mer en furie,
Cezaru-ncă veghează la trunchiul cel plecat
César observe sous la courbe du tronc
Al salciei pletoase – şi-ntinse-a apei arii
Du saule pleureur – et les ondes aquatiques
În cercuri fulgerânde se pleacă lin suflării
En cercles fulgurants se lient au  souffle
 A zefirului nopţii şi sună cadenţat.
De la nuit en sons cadencés.

Îi pare că prin aer în noaptea înstelată,
Il lui semble que l’air dans la nuit étoilée,
Călcând pe vârf de codri, pe-a apelor măriri,
progresse au-dessus des bois, par-delà les eaux,
Trecea cu barba albă – pe fruntea-ntunecată
Passe barbe blanche – sombre sommet,
Cununa cea de paie îi atârna uscată –
A la couronne de paille  sèche s’accroche
Moşneagul rege Lear.
Le Roi Lear en vieil homme.

Uimit privea Cezarul la umbra cea din nouri,
César, l’air étonné de voir dans les ombres des nuées,
Prin creţi ai cărei stele lin tremurând transpar,
Le tremblement des étoiles dans les failles des rochers,
I se deschide-n minte tot sensul din tablouri
L’esprit ouvert au sens des peintures
A vieţii sclipitoare… A popoarelor ecouri
De la brillante vie … les échos des peuples,
  Par glasuri ce îmbracă o lume de amar:
Les voix d’un monde amer :

« În orice om o lume îşi face încercarea,
«Dans le monde, chaque homme tente,
Bătrânul Demiurgos se opinteşte-n van;
Le vieux Démiurge persévère en vain ;
În orice minte lumea îşi pune întrebarea
Dans chaque esprit, l’interrogation
Din nou: de unde vine şi unde merge floarea
Encore une fois : d’où vient et où va la fleur
Dorinţelor obscure sădite în noian?
Des désirs obscurs dans ce pot d’abîme ?

Al lumii-ntregul sâmbur, dorinţa-i şi mărirea,
Le cœur du monde, désir et gloire,
În inima oricărui i-ascuns şi trăitor,
Dans notre cœur, vit et se terre,
Zvârlire hazardată, cum pomu-n înflorire
Ballottements dangereux, tel l’arbre en fleurs
În orice floare-ncearcă întreagă a sa fire,
Donnant sa sève à chacun d’eux,
Ci-n calea de-a da roade cele mai multe mor.
Puis les regardant mourir l’une après l’autre.

Astfel umana roadă în calea ei îngheaţă,
Donc le fruit humain en chemin se durcit,
Se pietrifică unul în sclav, altu-mpărat,
Pétrifié ou en esclave ou en empereur,
Acoperind cu noime sărmana lui viaţă
Questionnant sa pauvre vie
Şi arătând la soare-a mizeriei lui faţă –
Et pointant sa face miséreuse au soleil –
Faţa – căci înţelesul i-acelaşi la toţi dat.
L’intelligence des choses est la même chose pour tous.

În veci aceleaşi doruri mascate cu-altă haină,
Dans les mêmes désirs toujours masqués par des différents vêtements
 
Şi-n toată omenirea în veci acelaşi om –
Et dans toute l’humanité, à jamais, le même homme –
În multe forme-apare a vieţii crudă taină,
Il apparaît dans de nombreuses formes, le mystère cruel de la vie,
 Pe toţi ea îi înşală, la nime se distaină,
Il trompe tout le monde sans jamais se dévoiler,
Dorinţi nemărginite plantând într-un atom.
Plantés dans un atome, ces gigantesques désirs.

Când ştii că visu-acesta cu moarte se sfârşeşte,
Quand tu sais que tout ça se termine par la mort,
Că-n urmă-ţi rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Que derrière toi, tout restera identique
Oricât ai drege-n lume – atunci te oboseşte
Malgré ton bricolage dans ce monde – Quand, fatigué
Eterna alergare… ş-un gând te-ademeneşte:
Par cette éternelle course… tu te diras :
Că vis al morţii-eterne e viaţa lumii-ntregi. »
Ce rêve de la mort éternelle, voilà ce qu’est la vie du monde « .

 

***************
Împărat şi proletar
Eminescu Împărat şi proletar
Empereur et Prolétaire
IV

MIHAI EMINESCU Împărat şi proletar III – Empereur et Prolétaire III

România – textul în limba română
Mihai Eminescu Empereur et Prolétaire III

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE
MIHAI EMINESCU Împarat si proletar Empereure et Prolétaire Artgitato Gustave_Moreau_-_Phaeton,_1878

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Empereur et Prolétaire
III

  Împărat şi proletar
III

 

1 decembrie 1874
1er décembre 1874

Empereur et prolétaire
III

 

Parisul arde-n valuri, furtuna-n el se scaldă,
Brûle Paris dans les ondes, s’y baigne la tempête,
Turnuri ca facle negre trăsnesc arzând în vânt –
Des torches noires tournoient dans le vent –
 Prin limbile de flăcări, ce-n valuri se frământ,
En langues de flammes, se tordant dans les vagues,
Răcnete, vuiet de-arme pătrund marea cea caldă,
Cris, rugissements des armes pénétrant la mer de braise,
Evul e un cadavru, Paris – al lui mormânt.
Le siècle, un cadavre, Paris, un tombeau.

Pe stradele-ncruşite de flăcări orbitoare,
Dans les rues d’aveuglantes flammes se croisent,
Suiţi pe baricade de bulgări de granit,
Sur des barricades de granit,
Se mişc batalioane a plebei proletare,
Des bataillons plébéiens prolétaires s’y déplacent
Cu cuşme frigiene şi arme lucitoare,
Bonnets phrygiens, armes étincelantes,
 Şi clopote de-alarmă răsună răguşit.
Bruyantes cloches et alarmes rauques.

Ca marmura de albe, ca ea nepăsătoare,
Comme le marbre, blanches, impavides
Prin aerul cel roşu, femei trec cu-arme-n braţ,
A travers le rouge air, les femmes, bras armés, passent
Cu păr bogat şi negru ce pe-umeri se coboară
Riche chevelure noire descendant sur leurs épaules
Şi sânii lor acopăr – e ură şi turbare
Couvrant leurs seins –  haine et rage
În ochii lor cei negri, adânci şi desperaţi.
Dans leurs yeux, le noir dedans : profond et désespéré.

O! luptă-te-nvălită în pletele-ţi bogate,
O ! Glorieuses tresses généreuses !
Eroic este astăzi copilul cel pierdut!
Héroïque l’enfant perdu aujourd’hui !
Căci flamura cea roşă cu umbra-i de dreptate
La bannière rouge à l’ombre de la justice
Sfinţeşte-a ta viaţă de tină şi păcate;
Sanctifie ta vie lourde de péchés ;
  Nu! nu eşti tu de vină, ci cei ce te-au vândut!
Non ! ce n’est pas ta faute, c’est celle de ceux qui t’ont vendu !

***************
Împărat şi proletar
Eminescu
Empereur et Prolétaire
III

MIHAI EMINESCU Împărat şi proletar II – Empereur et Prolétaire II

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Empereur et Prolétaire

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Empereur et Prolétaire
Traduction Jacky Lavauzelle
MIHAI EMINESCU Împarat si proletar Empereure et Prolétaire Artgitato Gustave_Moreau_-_Phaeton,_1878


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Empereur et Prolétaire
II

  Împărat şi proletar
II

1 decembrie 1874
1er décembre 1874

 

EMPEREUR ET PROLETAIRE
II

Pe malurile Senei, în faeton de gală,
En phaéton de gala, sur les rives de la Seine
Cezarul trece palid, în gânduri adâncit;
César va pâle, seul dans ses pensées ;
Al undelor greu vuiet, vuirea în granit
Des vagues lourdes de rugissement, tremblement du granit
A sute d-echipajuri, gândirea-i n-o înşală;
Sous de centaines équipages, ne le distrait pas ;
Poporul loc îi face tăcut şi umilit.
Le peuple rend les gens silencieux et humbles.

Zâmbirea lui deşteaptă, adâncă şi tăcută,
Intelligent, son sourire, profond, silencieux,
Privirea-i ce citeşte în suflete-omeneşti,
Un regard lisant dans les âmes,
Şi mâna-i care poartă destinele lumeşti,
Et cette main qui porte les destins du monde,
Cea grupă zdrenţuită în cale-i o salută.
Les groupes en haillons la saluent.
Mărirea-i e în taină legată de aceşti.
Sa gloire leur reste secrètement liée.

Convins ca voi el este-n nălţimea-i solitară
Il est convaincu que dans les hauteurs de sa solitude
Lipsită de iubire, cum că principiul rău,
Sans amour, telle que les principes du mal,
Nedreptul şi minciuna al lumii duce frâu;
Injustice et mensonge empoignent les rênes du monde ;
 Istoria umană în veci se desfăşoară,
L’histoire humaine jamais n’y déroge,
Povestea-i a ciocanului ce cade pe ilău.
Le marteau tombant sur l’enclume.

Şi el – el vârful mândru al celor ce apasă –
Et lui- pointe fière de ceux qui oppressent-
 
Salută-n a lui cale pe-apărătorul mut.
Salue dans son passage le muet défenseur.
De aţi lipsi din lume, voi cauza-ntunecoasă
Dans ce monde, manquant, vous, la cause ténébreuse
De răsturnări măreţe, mărirea-i radioasă,
Des grands bouleversements, l’apogée radieuse
Cezarul, chiar Cezarul de mult ar fi căzut.
De César, César-même aurait chuté.

Cu ale voastre umbre nimica crezătoare,
Par vos ombres qui ne croient plus en rien,
 Cu zâmbetu-vă rece, de milă părăsit,
Par vos masques de pitié froide,
Cu mintea de dreptate şi bine râzătoare,
Avec votre bon esprit et vos belles idées,
Cu umbra voastră numai, puteri îngrozitoare,
Avec seulement vos ombres, pouvoirs terrifiants,
La jugu-i el sileşte pe cei ce l-au urât.
Il oblige sous son joug ceux qui le haïssait.

***************
Împărat şi proletar
Eminescu
Empereur et Prolétaire
II

Des Flots du temps Mihai Eminescu Poésie : Din valurile vremii…

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Des Flots du Temps

Din valurile vremii…

*

Din valurile vremii... Des Flots du Temps Mihai Eminescu Artgitato la-verità-bernini-La-Vérité-Bernin-Villa-Borghese-galleria-galerie-borghese-artgitato

Le Bernin – Bernini
La Véritéla verità
Galerie Borghèse
Rome

*

Din valurile vremii, iubita mea, răsai
Les flots du temps, mon amour, se montrent
Cu braţele de marmur, cu părul lung, bălai –
Avec tes bras de marbre, avec ta longue blonde chevelure  –
Şi faţa străvezie ca faţa albei ceri
Un visage pâle comme de l’albâtre
Slăbită e de umbra duioaselor dureri!
Affaiblie par les ombres de la douleur!
 Cu zâmbetul tău dulce tu mângâi ochii mei,
Ton sourire si doux caresse mes yeux,
 Femeie între stele şi stea între femei
Femme au cœur des étoiles et étoile au cœur des femmes
Şi întorcându-ţi faţa spre umărul tău stâng,
Et, tournant ton visage vers ton épaule gauche,
  În ochii fericirii mă uit pierdut şi plâng.
Je regarde dans les yeux du bonheur, éperdu et je pleure.
 Cum oare din noianul de neguri să te rump,
Comment t’extraire des brumes des ténèbres,
    Să te ridic la pieptu-mi, iubite înger scump,
Te poser sur ma poitrine, ange chéri
Şi faţa mea în lacrimi pe faţa ta s-o plec,
Et poser mon visage en larmes sur ton visage,
 Cu sărutări aprinse suflarea să ţi-o-nec
Que mes baisers de braise noient ton souffle
Şi mâna friguroasă s-o încălzesc la sân,
Et mettre tes mains froides sur ma chaude poitrine,
  Aproape, mai aproape pe inima-mi s-o ţin.
Plus près de mon cœur, les garder.

 Dar vai, un chip aievea nu eşti, astfel de treci
Mais hélas, tu n’es pas réelle, tu passes
  Şi umbra ta se pierde în negurile reci,
Et ton ombre va se perdre dans les brumes froides
 De mă găsesc iar singur cu braţele în jos
Et je me retrouve seul avec les bras vides
 În trista amintire a visului frumos…
La triste image du beau rêve …
 Zadarnic după umbra ta dulce le întind:
En vain après ton ombre douce je m’étire:
Din valurile vremii nu pot să te cuprind.
Des flots des temps que je ne peux pas contenir.

Traduction Jacky Lavauzelle

La Poésie de Mihai Eminescu – Poezia lui Mihai Eminescu

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Poésie de Mihai Eminescu

 Poezia lui Mihai Eminescu

Când amintirile
Quand les souvenirs …

Când amintirile-n trecut
Lorsque les souvenirs au passé
Încearcă să mă cheme,
se connectent,
Când amintirile Quand les souvenirs Mihai Eminescu Artgitato Caspar David Friedrich Falaises de craie sur l'île de Rügen 1818
**

Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Romanie
Douce Roumanie, ce que je te souhaite

Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie, 
Ce que je te souhaite, douce Roumanie,
Ţara mea de glorii, ţara mea de dor?
Pays de gloire, pays langoureux ?

Mihai Eminescu Douce Roumanie Ce que je te souhaiteStefan Luchian Intérieur 1913

**
De ce nu-mi vii ?
Pourquoi ne reviens-tu pas ?

Vezi, rândunelele se duc,
Les hirondelles vont,
 Se scutur frunzele de nuc,
Se décrochent les feuilles de noyer,

Stefan Luchian Portrait d'une femme 1901
**

Despărţire
Séparation

Să cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita? 
Exiger un signe, chérie, pour me souvenir de toi ?
Te-aş cere doar pe tine, dar nu mai eşti a ta;
Je voudrais juste te le demander, mais tu n’es plus à toi ;

Separation Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Nicolae Tonitza - Jardin à Valeni Musée d'Art de Targu Mures
**

Diana
Diane
1884

Ce cauți unde bate luna
Que fais-tu là où la lune
Pe-un alb izvor tremurător
laisse un rayon fragile sur l’onde

Diane Diana Mihai Eminescu Artgitato Diane chasseresse et ses nymphes Pierre Paul Rubens Madrid.
**

Din valurile vremii…
Des Flots du temps

Din valurile vremii, iubita mea, răsai
Les flots du temps, mon amour, se montrent
Cu braţele de marmur, cu părul lung, bălai –
Avec tes bras de marbre, avec ta longue blonde chevelure  –

Din valurile vremii... Des Flots du Temps Mihai Eminescu Artgitato la-verità-bernini-La-Vérité-Bernin-Villa-Borghese-galleria-galerie-borghese-artgitato
**

Dorinţa
Désir

Vino-n codru la izvorul
Viens à la source au cœur de la forêt
Care tremură pe prund,
Sur les graviers tremblant,

Désir Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Grigorescu

**

Floare albastra
Fleur Bleue

« Iar te-ai cufundat în stele
« Dans les étoiles, es-tu
Si în nori si-n ceruri nalte ?
Et dans les nuages et dans le haut du ciel ?

Floare albastra Fleur Bleue Mihai Eminescu Artgitato Van Gogh Saint-Rémy Les Iris mai 1889

**

Împărat şi proletar
Empereur et Prolétaire

I – prima parte

Pe bănci de lemn, în scunda tavernă mohorâtă,
Sur les bancs de bois, dans la profonde et basse taverne,
Unde pătrunde ziua printre fereşti murdare,
Les rayons du jour se fraient un passage à travers la crasse des fenêtres,

 II – a doua parte

Pe malurile Senei, în faeton de gală,
En phaéton de gala, sur les rives de la Seine
Cezarul trece palid, în gânduri adâncit;
César va pâle, seul dans ses pensées ;

 III – terță parte

Parisul arde-n valuri, furtuna-n el se scaldă,
Brûle Paris dans les ondes, s’y baigne la tempête,
Turnuri ca facle negre trăsnesc arzând în vânt –
Des torches noires tournoient dans le vent –

IV – părții a patra

Scânteie marea lină, şi placele ei sure
Lisse, la mer étincelle, et des plaques
Se mişc una pe alta ca pături de cristal
Se déplacent les unes sur les autres comme du cristal

MIHAI EMINESCU Împarat si proletar Empereure et Prolétaire Artgitato Gustave_Moreau_-_Phaeton,_1878
**
Înger de pază
Ange Gardien

Când sufletu-mi noaptea veghea în estaze,
Quand mon âme en extase veillait ,
Vedeam ca în vis pe-al meu inger de paza,
Mon ange gardien je voyais ,

Mihai Eminescu Artgitato Ange gardien Pietro da Cortona, 1656

 **
Lacul
Le Lac

Lacul codrilor albastru
Au lac des forêts bleus
Nuferi galbeni îl încarcă,
Scintillent de jaunes nénuphars,

Lacul Le LacMihai Eminescu Artgitato Claude Monet Les Nymphéas 1904

**
La Steaua
A l’Etoile
1886

La steaua care-a rasarit
L’étoile qui a jailli
E-o cale-atât de lunga, 
Depuis une longue route a parcouru ,

La Steaua L'étoile Poésie Mihai Eminescu Artgitato Van Gogh nuit étoilée

 **
Lubind in taina
T’aimer en secret

 Iubind în taina am pastrat tacere,
T’aimer en secret, garder le silence,
Gindind ca astfel o să-ti placa tie,
Penser ce que tu pensais en lisant,

Lubind in taina T'aimer en secret Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Femme

 **
Noaptea
La Nuit

Noaptea potolit și vânăt arde focul în cămin;
Pendant la nuit calme le feu crépite;
Dintr-un colț pe-o sofă roșă eu în fața lui privesc,
Lové dans mon canapé je l’observe.

Noaptea La Nuit Mihai Eminescu Artgitato Rembrandt Paysage d'Orage

**
Oda în metru antic
Ode en mètre antique

Nu credeam sa-nvat a muri vrodata;
Pour apprendre à mourir, jamais je ne fis d’étude;
Pururi tânar, înfasurat în manta-mi, 
Toujours jeune, enveloppé dans ma toile,

Oda în metru antic Ode en mètre antique Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza

**
Şi dacă…
Et si…

Şi dacă ramuri bat în geam
Si la fenêtre par les branches est frappée 
Şi se cutremur plopii,
Si les peupliers ont frissonné,

Et si Poésie de Mihai Eminescu Artgitato Stefan Luchian Salciile de la Chiajna

********
LE PLUS GRAND POETE DE SA GENERATION

La civilisation tout entière des Roumains continua cependant à subir une influence française, qui se mélangeait de plus en plus heureusement au propre fonds national, plein d’originalité et de vigueur. Si le plus grand poète de cette génération, Michel Eminescu, n’a rien de français dans ses morceaux lyriques si profondément vibrants ni dans ses envolées philosophiques — il a traduit cependant du français sa pièce Laïs, — si la seule note populaire distingue les nouvelles du grand conteur Jean Creanga et de Jean Slavici, le principal dramaturge de l’époque, Jean L. Caragiale, fut, jusque vers la fin de sa vie, un lecteur passionné des modèles français, auxquels il emprunta sa délicate analyse psychologique, son inimitable sens de la précision et de la mesure.

Histoire des relations entre la France et les Roumains
La guerre de Crimée et la fondation de l’Etat roumain

Pourquoi ne reviens-tu pas ? Poème Roumain de Mihai Eminescu : De ce nu-mi vii?

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

De ce nu-mi vii ?

 Pourquoi ne reviens-tu pas ?

*

De ce nu-mi vii Mihai Eminescu Pourquoi ne reviens-tu pas Artgitato Stefan Luchian Portrait d'une femme 1901
Stefan Luchian
Portrait d’une femme
1901

*

Vezi, rândunelele se duc,
Les hirondelles vont,
 Se scutur frunzele de nuc,
Se décrochent les feuilles de noyer,
S-aşează bruma peste vii –
Le givre enveloppe la vigne
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
Pourquoi ne reviens-tu pas, pourquoi ne reviens-tu pas ?

*

 O, vino iar în al meu braţ,
O, viens encore dans mes bras,
Să te privesc cu mult nesaţ,
Sous mon regard, sous mon désir,
Să razim dulce capul meu
Poser doucement ma tête
  De sânul tău, de sânul tău!
Sur ton sein , sur ton sein !

*

Ţi-aduci aminte cum pe-atunci
Rappelles-toi de l’époque
Când ne primblam prin văi şi lunci,
On se promenait à travers les vallées et prairies,
Te ridicam de subsuori
Je te soulevais
 De-atâtea ori, de-atâtea ori?
Tant de fois, tant de fois ?

*

 În lumea asta sunt femei
Dans ce monde se sont des femmes
  Cu ochi ce izvorăsc scântei…
Qui avec des yeux font des étincelles
Dar, oricât ele sunt de sus,
Toutefois, peu importe,
  Ca tine nu-s, ca tine nu-s!
Elles ne sont pas comme toi, pas comme toi !

*

 Căci tu înseninezi mereu
Tu éclaires toujours
Viaţa sufletului meu,
La vie de mon âme,
Mai mândră decât orice stea,
Plus fière qu’une étoile,
Iubita mea, iubita mea!
Mon amour, mon amour !

*

 Târzie toamnă e acum,
C’est maintenant la fin de l’automne,
Se scutur frunzele pe drum,
Les feuilles parsèment la route,
Şi lanurile sunt pustii…
Et les champs sont déserts
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?
Pourquoi ne reviens tu pas, pourquoi ne reviens-tu pas ?

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu