Archives par mot-clé : tradução

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 12- Verso 12

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 12
Strophe 12

I-12

Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,
Que fez ao Rei o ao Reino tal serviço,
Qui a rendu à son roi et au Royaume de tels services,
 Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 11- Verso 11

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 11
Strophe 11

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains,
Fantásticas, fingidas, mentirosas,
Fantastiques, trompeurs, mensongers,
Louvar os vossos, como nas estranhas….

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 10- Verso 10

OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 10
Strophe 10

I-10

Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du paysnon poussé
De prémio vil, mas alto e quase eterno:
Par un vil intérêt, mais haut et presque éternel :
Que não é prémio vil ser conhecido…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 9- Verso 9

OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 9
Strophe 9

I-9

Inclinai por um pouco a majestade,
Incline pour un moment la majesté,
Que nesse tenro gesto vos contemplo,
De ce geste tendre que je contemple,
Que já se mostra qual na inteira idade,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas

LES LUSIADES Chant 1 – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – SOMMAIRE & RESUMO Canto Primeiro

Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Primeiro
LES LUSIADES CHANT 1
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

I-1
Des soldats dans des combats acharnés et féroces
As armas e os barões assinalados

I-2

E aussi les mémoires et le passé glorieux
E também as memórias gloriosas

I-3

Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Cessem do sábio Grego e do Troiano

I-4

Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
E vós, Tágides minhas, pois criado

I-5

 Donnez-moi une grande et terrible fureur
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,

I-6

Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
E vós, ó bem nascida segurança

I-7

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-8

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-9

Inclinai por um pouco a majestade
Incline pour un moment la majesté

I-10

Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du paysnon poussé

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains

I-12
Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,

I-13
Pois se a troco de Carlos, Rei de França
Car si, en échange de Charles, roi de France

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers

I-15
E enquanto eu estes canto, e a vós não posso
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis

I-16
Em vós os olhos tem o Mouro frio
Vers toi le regard du Maure glacial

I-17
Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient

I-18
M as enquanto este tempo passa lento
Mais le temps met le temps

I-19
Já no largo Oceano navegavam,
Déjà navigant sur le grand Océan

I-20

Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
 Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,

I-22

Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,

I-23

Em luzentes assentos, marchetados
Sur des sièges lumineux, incrustés

I-24

« Eternos moradores do luzente
 « Eternels résidents de la lumineuse

I-25

« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir

I-26

« Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
«Je laisse, dieux, derrière l’antique gloire,

I-27

« Agora vedes bem que, cometendo
« Maintenant, vous voyez que, bravant

I-28

« Prometido lhe está do Fado eterno,
« La Promesse  est celle du Destin éternel,

I-29

« E porque, como vistes, têm passados
« Et car, comme vous l’avez vu, ils se sont heurtés

I-30

E stas palavras Júpiter dizia,
Jupiter a dit ces mots,

I-31
O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait

I-32

Vê que já teve o Indo sojugado,
Il voit que déjà il a subjugué l’Indus,

I-33

Sustentava contra ele Vénus bela
Se tenait contre lui la belle Vénus

I-34

Estas causas moviam Citereia,
Ces causes animaient Cythérée,

I-35

Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
 Tel le féroce Auster, ou Borée dans l’épaisseur

I-36

Mas Marte, que da Deusa sustentava
Mais Mars, qui tenait à la Déesse

I-37

A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant

I-38

E disse assim: « Ó Padre, a cujo império
Et il a dit ceci : «O Père, à qui dans l’empire

I-39

« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici

I-40

« E  tu, Padre de grande fortaleza,
« Et toi, Père, d’une si grande force,

I-41
Como isto disse, o Padre poderoso,
Quand cela fut dit, le puissant Père,

I-42
Enquanto isto se passa na formosa
Bien que tout ceci se passait dans la magnifique

I-43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Alors que les vents doucement les portaient,

I-44

Vasco da Gama, o forte capitão,
Vasco da Gama, le valeureux capitaine,

I-45

Eis aparecem logo em companhia
Elles apparaissent bientôt groupées

I-46

As embarcações eram, na maneira,
Les navires étaient, à leur manière,

I-47

De panos de algodão vinham vestidos,
Des chiffons de coton servaient de robes,

I-48

Co’os panos e co’os braços acenavam
En agitant des chiffons et les bras, ils invitaient

I-49

Não eram ancorados, quando a gente
Ils ne s’étaient pas déjà ancrés que les îliens

I-50

Comendo alegremente perguntavam,
En mangeant de la sorte joyeusement, ils demandaient,

I-51

« Do mar temos corrido e navegado
« De la mer, nous avons parcouru et navigué

I-52

« E por mandado seu, buscando andamos
« Et il nous a envoyés, nous demandant de marcher

I-53

« Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
«Nous sommes, l’un des îles ainsi répondit,

I-54

« Esta ilha pequena, que habitamos,
« Cette petite île, que nous habitons,

I-55

« E já que de tão longe navegais,
« Et puisque de si loin vous avez navigué,

I-56

« Isto dizendo, o Mouro se tornou
Ceci étant dit, le Maure se rendit

I-57

A noite se passou na lassa frota
La nuit se passa dans la flotte épuisée

I-58

Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient

I-59

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit

I-60

Partia alegremente navegando,
 S’il partait allégrement naviguant,

I-61

Recebe o Capitão alegremente
Le Capitaine reçu plaisamment

I-62

Está a gente marítima de Luso
Les marins Lusitaniens

I-63

E mais lhe diz também, que ver deseja
De plus, il demanda s’il pouvait voir

I-64
Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit

I-65
A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire

I-66

Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieuhomme, grand et infini,

I-67
Isto dizendo, manda os diligentes
 Ainsi dit, il commande aux empressés

I-68
As bombas vêm de fogo, e juntamente
Les bombes à feu viennent ensuite, et conjointement

I-69

Porém disto, que o Mouro aqui notou,
Mais tout ce que le Maure ici avait noté,

I-70

Pilotos lhe pedia o Capitão,
Des pilotes furent demandés par le Capitaine,

I-71

Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Ainsi étaient la haine et la mauvaise volonté,

I-72

Partiu-se nisto, enfim, co’a companhia,
Il partit, enfin,  avec sa compagnie,

I-73

Do claro assento etóreo o grão Tebano,
Le grand Thébain du clair lieu éthéré,

I-74

« Está do fado já determinado,
« Il est déjà déterminé par le destin,

I-75

« Já quiseram os Deuses que tivesse
« Déjà les Dieux voulaient qu’il ait,

I-76

« Não será assim, porque antes que chegado
« Non, il n’en sera pas ainsi, car avant d’arriver

I-77

Isto dizendo, irado e quase insano,
A cette parole, en colère et presque fou,

I-78

E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
Et ainsi va lui parler à l’heure

I-79

E sabe mais, lhe diz, como entendido
Et sache de plus, lui dit-il, que j’ai entendu

I-80

« E também sei que tem determinado
« Et je sais qu’ils sont déterminés

I-81

« E  se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon

I-82

Tanto que estas palavras acabou,
Dès ces mots terminés
,

I-83

E busca mais, para o cuidado engano,
Et de plus, il se mit pour cela à chercher,

I-84

Já o raio Apolíneo visitava
Déjà les rayons d’Apollon visitaient

I-85

E mais também mandado tinha a terra,
Et il [Le Capitaine] avait également envoyé à terre,

I-86

Mas os Mouros que andavam pela praia,
Mais les Maures marchèrent le long de la plage,

I-87

Andam pela ribeira alva, arenosa,
Marchant sur le rivage sablonneux,

I-88

Qual no corro sanguino o ledo amante,
 Dans cette course sanglante, l’élégant amant,

I-89

Eis nos batéis o fogo se levanta
Alors, le feu des bateaux se leva

I-90

Não se contenta a gente Portuguesa,
Non satisfaits, les Portugais,

I-91

Fugindo, a seta o Mouro vai tirando
 Le Maure fuyant, sa flèche prend son envol

I-92

Uns vão nas almadias carregadas,
Certains partent vers des canots surchargés,

I-93

Tornam vitoriosos para a armada,
 Victorieuse cette armée,

I-94

Pazes cometer manda arrependido
La réconciliation est demandée

I-95

O Capitão, que já lhe então convinha
Le Capitaine, qui déjà souhaitait 

I-96

Desta arte despedida a forte armada,
 Cette forte armada éventrait,

I-97

Mas o Mouro, instruído nos enganos
Mais le Maure, ayant appris les erreurs

I-98

E diz-lhe mais, com o falso pensamento
Et il lui dit encore, avec une pensée malveillante,

I-99

O mesmo o falso Mouro determina,
 Bien entendu, le Maure sournois était bien déterminé,

I-100

Para lá se inclinava a leda frota;
Ainsi naviguait joyeusement l’armada ;

I-101

Mas o malvado Mouro, não podendo
Mais le Maure, mal intentionné, ne pouvant pas

I-102

Também nestas palavras lhe mentia,
Aussi, par ces mots, il mentait,

I-103

Estava a ilha à terra tão chegada,
 L’île se trouvait non loin de la terre,

I-104

E sendo a ela o Capitão chegado,
 Enfin le Capitaine arriva,

I-105

O recado que trazem é de amigos,
Le message qu’ils apportent est amical,

I-106

No mar tanta tormenta, e tanto dano,
Sur la mer tant de tourments et tant de dommages,

FIN DU PREMIER CHANT

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades chant 1

Chove Chuva (Jorge Ben) Il pleut des cordes – Letra& Paroles& Tradução

 JORGE BEN JOR

 CHOVE CHUVA
Il Pleut des cordes
(Letra – Paroles- Tradução )

Chove Chuva

Chove chuva,
Il pleut des cordes
chove sem parar…
Il pleut sans cesse…

Chove chuva,
Il pleut des cordes
chove sem parar…
Il pleut sans cesse…

Pois eu vou fazer uma prece
Je vais prier
prá Deus, nosso Senhor,
Dieu, notre Seigneur
prá chuva parar
Pour qu’il cesse de pleuvoir
de molhar o meu divino amor…
De tremper mon divin amour…

Que é muito lindo,
Qui est merveilleux
é mais que o infinito,
Plus grand que l’infini
é puro e belo,
Si pur, si beau
inocente como a flôr…
Innocent comme la fleur…

Por favor, chuva ruim,
S’il vous plaît, maudite pluie,
não molhe mais
Ne trempe alors
o meu amor assim…
Mon amour ainsi…

Por favor, chuva ruim,
S’il vous plaît, maudite pluie,
não molhe mais
Ne trempe alors
o meu amor assim…
Mon amour ainsi…

Pois eu vou fazer uma prece
Je vais prier
prá Deus, nosso Senhor,
Dieu, notre Seigneur
prá chuva parar
Pour qu’il cesse de pleuvoir
de molhar o meu divino amor…
De tremper mon divin amour…

 Que é muito lindo,
Qui est merveilleux
é mais que o infinito,
Plus grand que l’infini
é puro e belo,
Si pur, si beau
inocente como a flôr…
Innocent comme la fleur…

Por favor, chuva ruim,
S’il vous plaît, maudite pluie,
não molhe mais
Ne trempe alors
o meu amor assim…
Mon amour ainsi…

Por favor, chuva ruim,
S’il vous plaît, maudite pluie,
não molhe mais
Ne trempe alors
o meu amor assim…
Mon amour ainsi…

Chove chuva,
Il pleut des cordes
chove sem parar…
Il pleut sans cesse…

Chove chuva,
Il pleut des cordes
chove sem parar…
Il pleut sans cesse…

Sacundim, sacundém,
imboró, congá,
dombim, dombém,
agouê, obá…

Sacundim, sacundém,
imboró, congá,
dombim, dombém,
agouê, obá…

Traduction Artgitato

 

Pontes Entre Nós – Pedro Abrunhosa – Letra & tradução & Paroles & Traduction

  Pedro ABRUNHOSA

 PONTES ENTRE NóS
Un Pont entre nous
(Letra – Paroles- Tradução )

Eu tenho o tempo,
J’ai le temps
Tu tens o chão,
Tu as la terre
Tens as palavras
Tu as les mots
Entre a luz e a escuridão.
Entre lumière et obscurité
Eu tenho a noite,
J’ai la nuit
E tu tens a dor,
Et toi la douleur
Tens o silêncio
Tu as le silence
Que por dentro sei de cor.
Qu’à l’intérieur je connais par cœur.

E eu, e tu,
Et moi, et toi
Perdidos e sós,
Perdus et seuls
Amantes distantes,
Amants distants
Que nunca caiam as pontes entre nós.
Que jamais le pont entre nous se brise.

Eu tenho o medo,
J’ai la peur
Tu tens a paz,
Tu as la paix
Tens a loucura que a manhã ainda te traz.
tu as la folie que demain apportera
Eu tenho a terra,
J’ai la terre
Tu tens as mãos,
Tu as les mains
Tens o desejo que bata em nós um coração.
Tu as ce désir qui bat en nous

 E eu, e tu,
Et moi, et toi
Perdidos e sós,
Perdus et seuls
Amantes distantes,
Amants distants
Que nunca caiam as pontes entre nós.
Que jamais le pont entre nous se brise.

Canção de Madrugar Rua da Saudade Susana Felix Letra & tradução – Traduction & Paroles

 

SUSANA FELIX

 RUA DA SAUDADE
Canção de Madrugar
(Letra – Paroles- Tradução )

 

De linho te vesti
De lin je t’habille
 De nardos te enfeitei
De parfum je te pare
 Amor que nunca vi
Mais cet amour je ne l’ai jamais vu
 Mas sei…
Mais je sais

Sei dos teus olhos acesos na noite
Je sais que tes yeux illuminent dans la nuit
 Sinais de bem despertar
Les signes d’un éveil majestueux
 Sei dos teus braços abertos a todos
Je sais que tes bras sont ouverts à tous
 Que morrem devagar
Ce qui meurent lentement
 Sei meu amor inventado que um dia
Je sais que mon amour a inventé un jour
 Teu corpo pode acender
Ce corps qui peut allumer
 Uma fogueira de sol e de furia
Le feu au soleil et à la fureur
 Que nos verá nascer
Et il verra le jour

Irei beber em ti
J’irai boire en toi
 O vinho que pisei
Le vin que tu as broyé
 O fel do que sofri
La bile qui te fait souffrir
 E dei… dei…
Et j’ai …j’ai

Dei do meu corpo o chicote de força
J’ai donné à mon corps la force du fouet
 Razei meus olhos com água
Rincés mes yeux à l’eau fraîche
 Dei do meu sangue uma espada de raiva
Et de colère j’ai donné mon sang avec une épée
 E uma lança de magua
Avec une lance
 Dei do meu sonho uma corda de insonias
J’ai pendu mon rêve à une corde d’insomnie
 Cravei meus braços com setas
J’ai enfoncé des flèches dans mes bras
 Descubri rosas alarguei cidades
J’ai découvert des roses qui élargissent les villes
 E construi poetas
Et font naître le poète

 E nunca, nunca te encontrei
Et jamais, jamais je t’ai rencontré
 Na estrada do que fiz
Sur le chemin que j’ai fait
 Amor que não lucrei
Amour que je n’ai pas trouvé
 Mas quis… quis…
Mais je voulais…Je voulais tant…

Sei meu amor inventado que um dia
Je sais que mon amour a inventé un jour
 Teu corpo há-de acender
Ce corps qui allume
 Uma fogueira de sol e de furia
Un feu de soleil et de furie
 Que nos verá nascer
Que nous verrons naître.

Entao nem choros, nem medos, nem uivos, nem gritos, nem…
Alors ni larmes, ni craintes, ni hurlements, ni cris, ni…
 pedras, nem facas, nem fomes, nem secas, nem…
Pierres, ni couteaux, ni faim, ni sécheresse, ni…
 feras, nem ferros, nem farpas, nem farças, nem…
bêtes, ni fers, ni banderilles, ni farces, ni …
 forcas, nem gardos, nem dardos, nem guerras, nem…
Forces, ni fléchettes, ni guerres, ni…
 choros, nem medos, nem uivos, nem gritos, nem…
Pleurs, ni peurs, ni hurlements, ni cris, ni…
 pedras, nem facas, nem fomes, nem secas, nem…
Pierres, ni couteaux, ni faim, ni sécheresse, ni…
 feras, nem ferros, nem farpas, nem farças, nem mal
bêtes, ni fers, ni banderilles, ni farces, ni mal.

 

MOMENTO Pedro ABRUNHOSA Letra & Paroles & Tradução

PEDRO ABRUNHOSA

 MOMENTO
(Letra – Paroles- Tradução )

Uma espécie de céu
Une sorte de Paradis
Um pedaço de mar
Un bras de mer
Uma mão que doeu
Une blessure à la main
Um dia devagar
La lenteur du jour
Um Domingo perfeito
Un dimanche de rêve
Uma toalha no chão
Sur le plancher, une serviette
Um caminho cansado
Un chemin épuisé
Um traço de avião
Un avion, une trace
Uma sombra sozinha
Une ombre, seule
Uma luz inquieta
Une lumière, inquiète
Um desvio na rua
Une rue déviée
Uma voz de poeta
Une voix de poète
Uma garrafa vazia
Une carafe vide
Um cinzeiro apagado
L’absence de cendrier
Um hotel numa esquina
Un hôtel improbable
Um sono acordado
Un sommeil éveillé
um secreto adeus
Un adieu secret
Um café a fechar
La fermeture d’un café
Um aviso na porta
Sur la porte, un avis
Um bilhete no ar
En l’air, un billet
Uma praça aberta
Une place désertée
Uma rua perdida
Une rue perdue
Uma noite encantada
Une soirée enchantée
Para o resto da vida
Pour le reste de la vie

(Refrão – Refrain)

Pedes-me um momento
Demande-moi un moment
Agarras as palavras
Retiens les mots
Escondes-te no tempo
Love-toi dans le temps
Porque o tempo tem asas
 Car le temps a des ailes
Levas a cidade
Emporte la ville
Solta me o cabelo
Les cheveux au vent
Perdes-te comigo
Te perdre avec moi
Porque o mundo é o momento
 Car le monde n’est qu’un instant
(repete – x2)

Uma estrada infinita
L’infini d’une route
Um anuncio discreto
Une annonce discrète
Uma curva fechada
Une courbe qui se ferme
Um poema deserto
Un poème nu
Uma cidade distante
Une ville  là-bas
Um vestido molhado
Une robe mouillée
 Uma chuva divina
Une pluie divine
Um desejo apertado
Un désir redoublé
Uma noite esquecida
Une nuit oubliée
Uma praia qualquer
Une plage au hasard
Um suspiro Escondido
Un soupir retenu
Numa pele de mulher
Sur la peau d’une femme
Um encontro em segredo
Le secret d’une rencontre
Uma duna ancorada
Le refuge d’une dune
Dois corpos despidos
Deux corps nus
Abraçados no nada
Qu’un rien embrase
Uma estrela cadente
Une étoile filante
Um olhar que se afasta
Un regard qui s’éloigne
Um choro Escondido
Un cri qui se tait
 Quando um beijo não basta
Quand un baiser n’y suffit pas
Um semáforo aberto
Une feu qui passe au vert
Um adeus para sempre
Un adieu pour toujours
Uma ferida que dói
Cette blessure qui fait mal
Não por fora, por dentro
Non pas dehors, mais dedans

 (O refrão 2x Le refrain)

Traduction ARTGITATO 2015

Será – ABRUNHOSA – Letra & tradução – Paroles & Traductions

PEDRO ABRUNHOSA

 Será
(Letra – Paroles- Tradução )

 

Será que ainda me resta tempo contigo 
ou já te levam balas de um qualquer inimigo ?

Me reste-t-il un peu de temps avec toi
ou as-tu reçu une balle d’un ennemi inconnu ?

Será que soube dar-te tudo o que querias
ou deixei-me morrer lento no lento morrer dos dias ?

T’ai-je donné tout ce que tu désirais
Ou me suis-je lentement laissé mourir dans la douce mort du jour ?

Será que fiz tudo o que podia fazer
ou fui mais um cobarde nao quis ver sofrer ?

Ai-je fait tout ce que je pouvais faire
ou étais-je un lâche qui ne voulait pas voir souffrir ?

 Será que lá longe ainda o céu é azul
ou já o negro cinzento confude o norte com o sul ?

Là-bas, le ciel est-il encore bleu,
Ou déjà gris-noir à faire confondre le nord et le sud ?

Será que a tua pele ainda é macia
ou é a mão que me treme sem ardor nem magia ?

Ta peau est-elle encore douce
ou est-ce ta main qui me secoue sans ardeur ni magie ?

Será que ainda te posso valer
ou já a noite descobre a dor que encobre o prazer ?

Est-ce qu’encore je te mérite
ou est-ce déjà la nuit découvrant cette douleur qui étouffe le plaisir ?

Será que é de febre este fogo
este grito cruel que da lebre faz lobo ?

Ce feu, est-ce de la fièvre
Ce cri cruel, Est-ce le lièvre devenu loup ?

Será que amanha ainda existe para ti 
ou ao ver-te nos olhos te beijei e morri ?

Serai-je demain toujours là pour toi
Ou te regarder dans les yeux, t’embrasser et mourir ?

Será que lá fora os carros passam ainda
ou estrelas cairam e qualquer sorte é bem vinda ?

 Est-ce que dehors les voitures passent encore
Ou Est-ce des étoiles tombées comme un signe de bienvenue ?

Será que a cidade ainda está como dantes
ou cantam fantasmas e bailam gigantes

La ville est-elle encore comme avant
ou est-ce des fantômes qui chantaient et des géants qui dansaient ?

Será que o sol se põe do lado do mar
ou a luz que me agarra é sombra de luar ?

Est-ce que le soleil se couche sur le côté de la mer
ou est-ce la lumière qui me retient est cette ombre du clair de lune ?

Será que as casas cantam e as pedras do chão
ou calou-se a montanha rendeu-se o vulcão ?

Est-ce que les maisons et les pierres chantent
ou la montagne est-elle devenue volcan ?

Será que sabes que hoje é domingo
ou os dias nao passam são anjos caindo ?

Sais-tu qu’aujourd’hui c’est dimanche
Ou les jours ne passent-ils pas sans des anges tombés du ciel ?

Será que me consegues ouvir
ou é tempo que pedes quando tentas sorrir

M’entends-tu ?
Ou est-il temps de te demander de sourire à nouveau ?

Será que sabes que te trago na voz 
que o teu mundo é o meu mundo e foi feito por nós ?

Sais-tu ce que tu portes dans la voix
Que ton univers est mon univers et qu’il a été fait pour nous ?

Será que te lembras da cor do olhar
quando juntos a noite não quer acabar ?

Te rappelles-tu la couleur des yeux
Quand, ensemble, la nuit ne voulait pas finir ?

Será que sentes esta mão que te agarra
que te prende com a força do mar contra a barra ?

Sens-tu cette main qui te tient
Qui te prend avec la force de la mer contre le récif ?

Será que consegues ouvir-me dizer
que te Amo tanto quanto outro dia qualquer ?

M’entends-tu te dire
Que je t’aime toujours autant quel que soit le jour ?

Eu sei que tu estarás sempre por mim
não há noite sem dia nem dia sem fim ?

Seras-tu toujours là pour moi
Qu’il n’est pas de nuit sans jour ni de jour sans fin ?

Eu sei que me queres e me Amas também
me desejas agora como nunca ninguém.

Je sais que tu me veux et que tu m’aimes
Et que tu me désires maintenant comme personne.

Não partas entao não me deixes sozinho
vou beijar o teu chão e chorar o caminho.

Ne pars pas, sinon je reste seul
Je vais embrasser tes pieds et pleurer sur ton chemin.

 Será ?

Est-ce que …?