Archives par mot-clé : Tradução para o português

LE JUGEMENT – O Julgamento – AZ ITÉLET – Poème de Sándor Petőfi (Avril 1847 – április1847)

Sándor PetőfiSándor Petőfi

 


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Sándor Petőfi

   1823 –
Poète et écrivain hongrois

Daguerréotype de Petőfi – 1847

 




——–


Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom








Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction française et portugaise Jacky Lavauzelle
Tradução para o português


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

 

Magyar Költő
Poète Hongrois








Sándor Petőfi

LE JUGEMENT
AZ ITÉLET
**************
Avril 1847 – PEST
Pest, 1847. április

**

László Paál – A berzovai út (1871)

A történeteket lapozám s végére jutottam,
Je suis arrivé à la fin de l’histoire,
Cheguei no final da história,
 És mi az emberiség története? vérfolyam, amely
Et quelle est-elle cette histoire de l’humanité ? Un long flux sanguin, qui
E qual é essa história da humanidade? Um longo fluxo sanguíneo, que
 Ködbevesző szikláibul a hajdannak ered ki,
Vient des roches brumeuses du passé,
Venha as rochas nebulosas do passado
 És egyhosszában szakadatlan foly le korunkig.
Un long flux ininterrompu jusqu’à notre époque.
Um longo fluxo ininterrupto até o nosso tempo.
Azt ne higyétek, hogy megszűnt már. Nincs pihenése
Vous pensez que c’est fini. Il ne trouvera le repos
Você acha que acabou. Ele não encontrará descanso
A megeredt árnak, nincsen, csak a tenger ölében.
Que dans les abymes de la mer.
Apenas nos abismos do mar.
Vértengerbe szakad majd a vér hosszu folyója.
Le flux du sang se dissipera dans un océan de sang.
O fluxo de sangue se dissipará em um oceano de sangue.
Rettenetes napokat látok közeledni, minőket
Je vois des jours horribles qui approchent
Eu vejo dias horríveis se aproximando
Eddig nem látott a világ; s a mostani béke
Comme le monde n’en a jamais vus, et la paix aujourd’hui
Como o mundo nunca viu, e paz hoje
  Ez csak ama sírcsend, amely villámnak utána
N’est qu’un épais silence comme celui qui règne
É apenas um silêncio espesso como aquele que reina
 A földrendítő mennydörgést szokta előzni.
Avant que la foudre ne s’écrase la terre.
Antes do raio cair na terra.
 Látom fátyolodat, te sötét mélytitku jövendő,
Je vois ton voile, ô destin, ta tache sombre et profonde arrive,
Eu vejo seu véu, ó destino, sua mancha escura e profunda está chegando
És, meggyujtván a sejtés tündéri tüzét, e
A la lumière de mes pressentiments
À luz dos meus pressentimentos
 Fátyolon átlátok, s attól, ami ott van alatta,
Je vois derrière le voile et ce qu’il y a dessous,
Eu vejo por trás do véu e do que está por baixo,
  Borzadok, iszonyodom, s egyszersmind kedvre derűlök
M’effraie autant qu’elle me plait
Me amedronta tanto quanto me agrada-a
És örülök szilajan. A háború istene újra
Et j’en suis heureux. Le dieu de la guerre à nouveau
E eu sou feliz. O deus da guerra, novamente
Fölveszi páncélját s kardját markába szorítván
Dresse son armure et empoigne son épée
Pegue sua armadura e sua espada
Lóra ül és végigszáguld a messze világon,
Chevauche sa monture et part à travers le monde lointain,
Cavalgue seu cavalo e vá para o mundo distante,
És a népeket, eldöntő viadalra, kihíja.
Et il combat les peuples qu’il croise dans une bataille décisive.
E ele luta com as pessoas que ele encontra em uma batalha decisiva.
  Két nemzet lesz a föld ekkor, s ez szembe fog állni:
Il y aura deux nations à ce moment-là :
Haverá duas nações na época:
 A jók s a gonoszak. Mely eddig veszte örökké,
Les bons et les mauvais. C’est ainsi que ça se terminera,
Os bons e os maus. É assim que vai acabar
 Győzni fog itt a jó. De legelső nagy diadalma
Les bons gagneront enfin. Mais cette première grande victoire
Os bons vão ganhar finalmente. Mas esta primeira grande vitória
Vértengerbe kerűl. Mindegy. Ez lesz az itélet,
Ce fera dans un océan de sang. Peu importe. Ce sera le jugement,
Será em um oceano de sangue. Isso não importa. Será o julgamento
Melyet igért isten, próféták ajkai által.
Dont parlait Dieu, par les lèvres des prophètes.
De quem falava Deus, pelos lábios dos profetas?
 Ez lesz az ítélet, s ez után kezdődik az élet,
Ce sera le jugement, et ensuite la vie commencera,
Será julgamento, e então a vida começará.
Az örök üdvesség; s érette a mennybe röpűlnünk
Ainsi que l’éternel salut ; et nous n’aurons plus à rejoindre le ciel
Assim como a salvação eterna; e não teremos que alcançar o céu novamente
   Nem lesz szükség, mert a menny fog a földre leszállni.
Puisque le paradis régnera sur terre.
Já que o céu reinará na terra.

***

Sándor PetőfiSándor Petőfi

 

SZÓZAT Poème de Mihály Vörösmarty – UNE VOIX (1836) – Poema – Uma voz

Mihály VörösmartyMihály Vörösmarty

 


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Mihály Vörösmarty

   1ᵉʳ décembre 1800 Kápolnásnyék
19 novembre 1855 Pest

Poète et écrivain hongrois

 




——–


Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom








Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction française et portugaise Jacky Lavauzelle
Tradução para o português


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

 

Magyar Költő
Poète Hongrois








Mihály Vörösmarty

SZÓZAT
Une Voix
Uma voz
1836

**

Mihály Vörösmarty
Viktor Madarász – Hunyadi László a ravatalon (1859), Le deuil de Ladislas Hunyadi avec sa mère Erzsébet Szilágyi

****

Hazádnak rendületlenűl
A ta patrie inébranlable
Para sua pátria inabalável
Légy híve, oh magyar;
Sois croyant, ô Magyar ;
Seja um crente, ó magiar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
C’est ton berceau et ton caveau,
Este é o seu berço e o seu cofre
Mely ápol s eltakar.
Qui te soigne et t’inhume.
Quem te cura e te enterra.

*

A nagy világon e kivűl
Dans le grand monde, au-delà,
No grande mundo, além,
Nincsen számodra hely;
Il n’y a pas de place pour toi.
Não há lugar para voce.
Áldjon vagy verjen sors keze;
Béni ou maudit
Abençoado ou amaldiçoado
Itt élned, halnod kell.
Tu dois vivre ici, tu dois mourir.
Você tem que viver aqui, você tem que morrer.

*

Ez a föld, melyen annyiszor
C’est la terre où tant de fois
É a terra onde tantas vezes
Apáid vére folyt;
Le sang de tes pères a coulé ;
O sangue de seus pais fluiu;
Ez, melyhez minden szent nevet
Cette terre que tous les saints noms
Esta terra todos os nomes sagrados
 Egy ezredév csatolt.
Ont assemblé depuis un millénaire.
Reunidos por mil anos.

*

Itt küzdtenek honért a hős
Ici, le héros se bat pour l’honneur
Aqui, o herói está lutando pela honra
 Árpádnak hadai;
Dans les troupes d’Arpad ;
Nas tropas de Arpad;
 Itt törtek össze rabigát
Ils sont déchaînés ici
Eles estão furiosos aqui
Hunyadnak karjai.
Les bras de l’immense Hunyad.
Os braços do enorme Hunyad.

*

Szabadság! itten hordozák
Liberté ! Ici, contemple le théâtre
Liberdade! Aqui, contemple o teatro
   Véres zászlóidat,
Où se sont ensanglantées tes bannières,
Onde seus banners estão sangrando,
S elhulltanak legjobbjaink
Et où les meilleurs sont morts
E onde os melhores estão mortos
 A hosszu harc alatt.
Pendant ce long combat.
Durante esta longa luta.

*

És annyi balszerencse közt,
Et après tant de malchance,
E depois de tanto fracasso,
 Oly sok viszály után,
Après tant de controverses,
Depois de muita controvérsia,
 Megfogyva bár, de törve nem,
Épuisée cependant, mais pas vaincue,
Exausto no entanto, mas não derrotado,
Él nemzet e hazán.
La nation irrigue la patrie.
A nação vive na terra natal.

*

S népek hazája, nagy világ!
Ô patrie des peuples, ô vaste monde !
Ó pátria dos povos, ó vasto mundo!
 Hozzád bátran kiált:
Elle t’implore :
Ela te implora:
   « Egy ezredévi szenvedés
« Mille ans de souffrance
« Mil anos de sofrimento

 Kér éltet vagy halált! »
Donne droit à vivre pleinement ou à mourir !  »
Dê o direito de viver plenamente ou morrer! « 

*

Az nem lehet hogy annyi szív
Se peut-il qu’autant de cœurs
Pode ser que tantos corações
Hiában onta vért,
Aient souffert en vain,
Sofreu em vão,
 S keservben annyi hű kebel
Se peut-il qu’autant d’âmes
Pode ser que tantas almas
  Szakadt meg a honért.
Se soient consumées en vain pour la patrie.
Foram consumidos em vão pelo país.

*

Az nem lehet, hogy ész, erő,
Il n’est pas possible que tant d’esprit et tant de force,
Não é possível que tanto espírito e tanta força,
 És oly szent akarat
Et animé d’une si sainte volonté
E animado por tal vontade sagrada
 Hiába sorvadozzanak
En vain, s’enlisent
Em vão, atolar-se
Egy átoksúly alatt.
Sous le poids de la malédiction.
Sob o peso da maldição.

*

Még jőni kell, még jőni fog
Il doit encore venir, il reviendra
Ele ainda tem que vir, ele vai voltar
Egy jobb kor, mely után
Ce meilleur avenir
Este futuro melhor
 Buzgó imádság epedez
Que prient ardemment
O que deixe centenas de lábios 
  Százezrek ajakán.
Des centaines de lèvres.
Rezarem ardentemente.

*

Vagy jőni fog, ha jőni kell,
Ou qu’elle vienne, si elle doit venir,
Ou se ela vier, se tiver que vir
 A nagyszerű halál,
La grande mort,
A grande morte
Hol a temetkezés fölött
A l’enterrement
No funeral
 Egy ország vérben áll.
D’un pays en sang.
De um país em sangue.

*

S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Et ils pleureront le mort d’une nation,
E eles vão lamentar a morte de uma nação,
 Népek veszik körűl,
Les peuples réunis,
Os povos unidos,
 S az ember millióinak
Et de millions de personnes
E em milhões de pessoas
  Szemében gyászköny űl.
Scintilleront des yeux endeuillés.
Cintila os olhos enlutados.

*

Légy híve rendületlenűl
Sois inflexible
Seja inflexível
Hazádnak, oh magyar:
Pour ton pays, ô Magyar :
Para o seu país, ó Magiar:
 Ez éltetőd, s ha elbukál,
C’est ta vie, et si tu échoues,
É a sua vida e se você falhar
 Hantjával ez takar.
T’ensevelira sa poussière.
Sua poeira te enterrará.

*

A nagy világon e kivűl
Dans le grand monde, au-delà,
No grande mundo, além,
Nincsen számodra hely;
Il n’y a pas de place pour toi.
Não há lugar para voce.
Áldjon vagy verjen sors keze;
Béni ou maudit
Abençoado ou amaldiçoado
Itt élned, halnod kell.
Tu dois vivre ici, tu dois mourir.
Você tem que viver aqui, você tem que morrer.

*****

Mihály VörösmartyMihály Vörösmarty

 


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE