Archives par mot-clé : titien

DEVANT LE MIROIR – POÈME de VLADISLAV KHODASSEVITCH – Владислав Ходасевич – Перед зеркалом

Titien, Vénus au miroir, Тициан, Венера в зеркале

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

DEVANT LE MIROIR
1924
Перед зеркалом

*******************

Nel mezzo del cammin di nostra vita.
Au milieu du chemin de notre vie…
(На середине пути нашей жизни (итал.))

*******

Я, я, я. Что за дикое слово!

Moi, moi, moi. Quel mot sauvage !
Неужели вон тот — это я?
Est-ce moi cet homme là-bas – est-ce moi ?
Разве мама любила такого,
Est-ce cet être que ma mère a tant aimé,
Желто-серого, полуседого
Ce pâlichon au teint grisâtre
И всезнающего как змея?
Et omniscient comme le serpent ?

*

Разве мальчик, в Останкине летом
Est-ce ce jeune garçon qui, à Ostankino, un été
Танцевавший на дачный балах, —
Dansait au bal du pays, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Est-ce lui qui, à chaque mot,
Желторотым внушает поэтам
Inspirait aux jeunes poètes
Отвращение, злобу и страх?
Aversion, colère et peur ?

*

Vue du château et de l’église d’Ostankino vers 1810.

Разве тот, кто в полночные споры
Est-il celui qui, minuit passé,
Всю мальчишечью вкаладывал прыть, —
Agile, nageait dans les eaux troublés des disputes, –
Это я, тот же самый, который
Est-ce le même qui ce jour
На трагические разговоры
Devant des propos tragiques et lourds
Научился молчать и шутить?
A appris à se taire et à plaisanter ?

*

Впрочем — так и всегда на средине
Cependant – toujours au milieu
Рокового земного пути:
Du chemin sur cette terre :
От ничтожной причины — к причине,
D’une cause négligeable à une autre cause,
А глядишь — заплутался в пустыне,
Tu regardes – Te voilà perdu dans le désert,
И своих же следов не найти.
Sans pouvoir retrouver tes propres traces.

*

Да, меня не пантера прыжками
Oui, je ne suis pas une panthère qui jaillit
На парижский чердак загнала.
Terrée dans mon grenier d’une mansarde de Paris.
И Виргилия нет за плечами, —
Et Virgile n’est pas non plus là, derrière moi,
Только есть Одиночество — в раме
Seulement la solitude – dans le cadre
Говорящего правду стекла.
De ce miroir qui me parle vrai.



******************

18-23 июля 1924
18/23 juin 1924

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

JAMES SHIRLEY : TO A LADY UPON A LOOKING-GLASS SENT – LE MIROIR

LITTERATURE ANGLAISE

*******

 

JAMES SHIRLEY
Londres, septembre 1596 – Londres, octobre 1666

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


******




LES POEMES
DE JAMES SHIRLEY

James Shirley’s poems

La Femme au miroir
Donna allo specchio
Le Titien
vers 1515
Musée du Louvre

******************

To a Lady upon a looking-glass sent
LE MIROIR

When this crystal shall present
Quand ce miroir présentera
Your beauty to your eye,
Votre beauté à vos yeux,
Think that lovely face was meant
Pensez que ce si délicat visage délicat est conçu
To dress another by.
Pour en revêtir une autre.

 



 For not to make them proud,
Ce n’est pas pour les rendre fières,
These glasses are allowed
Que de tels miroirs sont alloués
To those are fair,
A celles qui sont ravissantes,
But to compare
Mais pour que soient comparées
The inward beauty with the outward grace,
La beauté intérieure avec la grâce extérieure,
And make them fair in soul as well as face.
Pour que l’âme et le visage simultanément soient beaux.




*********************

LE DERNIER DRAMATURGE DE LA GRANDE EPOQUE

par Émile Montégut

Un autre de ses-protégés fut James Shirley, le dernier dramaturge de la grande époque et l’auteur à la mode des divertissements de la cour sous Charles Ier. Shirley avait dédié à Newcastle un de ses meilleurs drames, le Traître, dont le sujet, par parenthèse, est le même que celui du Lorenzaccio, d’Alfred de Musset, et la petite préface par laquelle il lui adressa son drame indique, à ne pas s’y tromper, que la générosité du grand seigneur avait de beaucoup précédé la dédicace. Anthony Wood, cité par M. Edmond Gosse, dans une substantielle préface dont il a l’ait précéder un choix récemment publié des œuvres de Shirley, nous apprend que cette générosité avait été assez loin pour que Shirley, qui était d’ailleurs ardent royaliste, crût devoir s’enrôler dans l’armée de son patron. Il fit donc sous Newcastle les premières campagnes de la guerre civile, et le suivit après Marston-Moor sur le continent, d’où il revint furtivement en Angleterre quelques années après, lorsqu’il fut évident que la cause du roi était définitivement perdue.
Shirley n’était pas le seul poète dramatique que Newcastle eût enrôlé dans son armée. Dans la liste donnée par la duchesse des officiers composant l’état-major de son mari, je relève le nom de son lieutenant général d’artillerie, sir William Davenant, le poète lauréat de l’époque.

Émile Montégut
Curiosités historiques et littéraires
La Duchesse et le Duc de Newcastle
Revue des Deux Mondes
Troisième période, tome 100
1890

**********








 

**************************
JAMES SHIRLEY

SHAKESPEARE SONNET 3 Look in thy glass REGARDE TON MIROIR

WILLIAM SHAKESPEARE
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 3

The Sonnets
Les Sonnets

1609 

**

La Femme au miroir
Titien
1515
Musée du Louvre

**

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Regarde ton miroir, et dis au visage que tu regardes
Now is the time that face should form another;
Qu’il est venu le temps où ce visage doit devenir autre ;…

**

SONNET 3
Look in thy glass
REGARDE TON MIROIR

WILLIAM SHAKESPEARE

Shakespeare
The Droeshout portrait
1623

**

SHAKESPEARE SONNET 3 Look in thy glass
REGARDE TON MIROIR