Archives par mot-clé : Thème ancien

POEMES DE VICENTE DE CARVALHOS – POEMAS

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira




Traduction Jacky Lavauzelle
Vicente de Carvalho


Vicente de Carvalho
poète brésilien

Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924




 Obra Poética 





 

Vicente de Carvalho
POEMAS
POESIE

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******

Desilludida
ILLUSION PERDUE
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

Sou como a corça ferida
Je suis comme la biche blessée.
Que vai, sedenta e arquejante,
Qui va, assoiffée et haletante,

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Serenata
Sérénade
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

Pela vasta noite indolente
Dans la vaste nuit indolente
      Voga um perfume estranho.
Plane un parfum étrange.

 **

Ultima Confidencia
ULTIME CONFIDENCE
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

— E si acaso voltar ? Que hei de dizer-lhe, quando
– Et si je le vois ? Que dois-je lui dire, quand
    Me perguntar por ti?
Sur toi il me questionnera ?

**

Velho Tema
Thème Ancien
(Poemas e Canções – Poèmes & Chansons)
1908

Só a leve esperança em toda a vida
Seul un léger espoir en toute une vie
Disfarça a pena de viver, mais nada;
Peut effacer la douleur de la vie, rien d’autre ;

 

 

*****

POEMAS  Vicente de Carvalho
Poésie de Vicente de Carvalho

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira

Thème ancien – Poème de Vicente de Carvalho – Velho Tema (Poemas e Canções-1908)

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira




Traduction Jacky Lavauzelle
Vicente de Carvalho


Vicente de Carvalho
poète brésilien

Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924




 Obra Poética 





 

Vicente de Carvalho
Velho Tema
Thème Ancien
(Poemas e Canções – Poèmes & Chansons)
1908

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******

Traduction Jacky Lavauzelle
Photo Jacky Lavauzelle

**

Só a leve esperança em toda a vida
Seul un léger espoir en toute une vie
Disfarça a pena de viver, mais nada;
Peut effacer la douleur de la vie, rien d’autre ;
  Nem é mais a existência, resumida,
L’existence n’est rien de plus, en fait,
Que uma grande esperança malograda.
Qu’une grande espérance désespérée.

*

 

 O eterno sonho da alma desterrada,
Le rêve éternel de l’âme exilée,
Sonho que a traz ansiosa e embevecida,
Un rêve qui la rend anxieuse et ravie,
  É uma hora feliz, sempre adiada
C’est un heureux moment, toujours retardé.
E que não chega nunca em toda a vida.
Qui n’arrive jamais dans toute notre vie.

*

 

 Essa felicidade que supomos,
Ce bonheur que nous supposons,
 Árvore milagrosa que sonhamos
Miraculeux arbre miracle dont nous rêvons
 Toda arreada de dourados pomos,
Garni de belles pommes d’or,

*

 Existe, sim: mas nós não a alcançamos
Il existe, c’est certain, mais nous ne pouvons l’atteindre
  Porque está sempre apenas onde a pomos
Car il est toujours là où on le met
  E nunca a pomos onde nós estamos
Mais nous ne le mettons jamais là où nous sommes

 

 

 

 

*****

POEMAS  Vicente de Carvalho
Poésie de Vicente de Carvalho

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira