Archives par mot-clé : the artist

L’ARTISTE OSCAR WILDE THE ARTIST POEME EN PROSE

L’ARTISTE OSCAR WILDE
THE ARTIST




Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

OSCAR WILDE
1854-1900

Photos Napoléon Sarony

 





Poem by Oscar Wilde
The Artist
Poems in Prose

Poème d’Oscar Wilde
 L’ARTISTE

Poème en Prose


Auguste Rodin

****
THE ARTIST OSCAR WILDE L’ARTISTE

One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. 
Un soir, dans son âme, le désir de façonner une image du Plaisir d’un Instant, s’immisça.
And he went forth into the world to look for bronze. 
Et il partit alors dans le monde à la quête du bronze.
For he could think only in bronze.
Car il ne pouvait penser qu’en bronze.

*

But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever.
Mais tout le bronze du monde entier avait disparu, et nulle part dans le monde on ne pouvait en trouver, si ce n’est celui de la statue de l’Eternelle Douleur.

*

Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life.
Or, cette image, il l’avait lui-même, de ses propres mains, façonnée, et l’avait mise sur le tombeau de l’être qu’il avait aimé dans la vie.
On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever.
Sur le tombeau de l’être mort qu’il avait le plus aimé, il avait posé cette image façonnée par ses mains, afin qu’elle représente l’amour de l’homme qui ne meurt pas, et afin qu’elle soit un symbole de la douleur de l’homme qui demeure toujours.
And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.
Et dans le monde entier, il n’y avait pas d’autre bronze que le bronze de cette image.

*

And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.
Et il prit l’image qu’il avait façonnée, et la posa dans une grande fournaise, et la donna au feu.

*

And out of the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever he fashioned an image of The Pleasure that Abideth for a Moment.
Et du bronze de l’Eternelle Douleur, il façonna la statue du Plaisir d’un Instant.

****

L’ARTISTE OSCAR WILDE

OSCAR WILDE Poèmes

 

 OSCAR WILDE




Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

 

OSCAR WILDE
1854-1900

Photos Napoléon Sarony

 





Poem by Oscar Wilde

Poème d’Oscar Wilde

****

Amor Intellectualis

Oft have we trod the vales of Castaly
Souvent nous avons foulé les vallées de Castalie
  And heard sweet notes of sylvan music blown
Et entendu de douces notes de musique sylvestre soufflées

**

HELAS !
1881

To drift with every passion till my soul
Dériver avec chaque passion jusqu’à ce que mon âme
 Is a stringed lute on which all winds can play,
Soit un luth sur lequel tous les vents pourraient jouer sur chacune de mes cordes,

**

THE ARTIST
L’ARTISTE

One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment.
Un soir, dans son âme, le désir de façonner une image du Plaisir d’un Instant, s’immisça.

**

THE DISCIPLE
LE DISCIPLE

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping through the woodland that they might sing to the pool and give it comfort.
Quand Narcisse mourut, le bassin de son plaisir vira d’une coupe d’eau douce à une coupe de larmes salées, alors les Oréades vinrent pleurant dans la forêt chanter au bord du bassin afin de lui donner du réconfort.

**

THE DOER OF GOOD
LE FAISEUR DE BIEN

It was night-time and He was alone.
Il faisait nuit et Il était seul.
And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the city.
Et Il vit au loin les murailles d’une ville ronde et Il se dirigea vers la ville.

**

THE HOUSE OF JUDGMENT
LA MAISON DU JUGEMENT

And there was silence in the House of Judgment, and the Man came naked before God.
Et il y eut un silence dans la Maison du Jugement, et l’Homme vint nu devant Dieu.
And God opened the Book of the Life of the Man.
Et Dieu ouvrit le Livre de la Vie de l’Homme.

**

THE MASTER
LE MAÎTRE

Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea, having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into the valley.
Or, quand les ténèbres arrivèrent sur la terre, Joseph d’Arimathie, ayant allumé une torche de bois de pin, descendit de la colline dans la vallée.

**

Tædium Vitæ

To stab my youth with desparate knives, to wear
Poignarder ma jeunesse avec de désespérants couteaux, porter
This paltrey age’s gaudy livery,
La livrée criarde de cette époque dérisoire,

*

CAMMA

As one who poring on a Grecian urn
Comme celui qui, penché sur une urne grecque,
 Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
Contemple les formes parfaites que la main Attique a réalisées,

**

CHANSON

A ring of gold and a milk-white dove
Une bague en or et une blanche et laiteuse colombe
Are goodly gifts for thee,
Sont de beaux cadeaux pour toi,

*******************

SUR OSCAR WILDE

****************

OSCAR WILDE EST TOUJOURS VIVANT !
d’Arthur Cravan
1913

« C’était la nuit du vingt-trois mars dix-neuf cent treize. Et si je vais donner des détails minutieux sur l’état d’âme que j’avais en cette soirée de fin d’hiver, c’est que ce furent les heures les plus mémorables de ma vie. Je veux aussi montrer les étrangetés de mon caractère, foyer de mes inconséquences… »

***