A lei tenho daquele, a cujo império « La loique j’ai vient de celui dont l’empire Obedece o visíbil e ínvisíbil Obéitau visible et à l’invisible, Aquele que criou todo o Hemisfério,…
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience La Réponse de la Terre William Blake
SONGS OF EXPERIENCE
William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
EARTH’S ANSWER
La Réponse de la Terre
Traduction Jacky Lavauzelle
Earth raised up her head La Terrerelevala tête From the darkness dread and drear, Dela noire et terrible obscurité, Her light fled : Salumièreavait fui : Stony, dread !
Terrible frayeur ! And her locks covered with grey despair. Etses cheveux recouverts du gris désespoir.
**
« Prison’d on wat’ry shore, « Emprisonnéesur la rive, « Starry jealousy does keep my den : La jalousieétoiléequi me gardait « Cold and hoar, Froide etgivrée ; « Weepingo’er, Pleurant sur mon sort, « I hear the Father of the ancient men. J’entends le Père desanciens hommes.
« Selfish father of men! Pèreégoïstedes hommes !
« Cruel, jealous, selfish fear! Cruelle, jalouse, peur égoïste ! « Can delight, Le délice peut-il, « Chain’d in night, Enchaînéàla nuit, The virgins of youth and morning bear ? Porter les viergesde la jeunesseet du matin ?
« Does spring hide its joy, Cache-t-il sajoie, le printemps, » When buds and blossoms grow? Lorsqueles bourgeons et lesfleursse développent ? « Does the sower Est-ce le semeur « Sow by night, Qui sèmela nuit, « Or the ploughman in darkness plow ? Oule laboureurdans les ténèbres qui laboure ?
« Break this heavy chain, Brise cette lourde chaîne, « That does freeze my bones around! Qui gèle tout autour demes os ! « Selfish ! vain ! Égoïste ! vaniteux ! « Eternal bane !
Eternel fléau, » That free love with bondage bound. » Qui lie le libre Amour à la servitude.«
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Earth’s Answer Lost William Blake
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 24 Strophe 24
I-24
« Eternos moradores do luzente « Eternels résidentsde la lumineuse Estelífero pólo, e claro assento, Voûte célesteetdu clair séjour, Se do grande valor da forte gente…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 23 Strophe 23
I-23
Em luzentes assentos, marchetados Sur des sièges lumineux, incrustés De ouro e de perlas, mais abaixo estavam D’or et de perles, plus bas demeuraient Os outros Deuses todos assentados,…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 22 Strophe 22
I-22
Estava o Padre ali sublime e dino, Le Pèreétait là sublime et digne, Que vibra os feros raios de Vulcano, Lançant les féroces éclairs de Vulcain, Num assento de estrelas cristalino,…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 21 Strophe 21
I-21
Deixam dos sete Céus o regimento, Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent, Que do poder mais alto lhe foi dado, Par le pouvoir le plus haut quipuisse être donné, Alto poder, que só co’o pensamento…
DER HERBST HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE DeutschLiteratur
Friedrich Hölderlin
1770-1843
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
DER HERBST
L’AUTOMNE
Die Sagen, die der Erde sich entfernen, Leslégendes, celles qui de la Terre s’éloignent, Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret, Del’espritqui a été etqui est de retour, Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen Reviennent vers l’humainet nous apprennent beaucoup Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret. Sur le Temps, lui-même si rapidement dévoré.
*
Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen Les imagesdu passéne quittent plus Von der Natur, als wie die Tag’ verblassen La Nature, par elle les jours se terminent Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder, En plein été, l’automne alors retourne à la terre, Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder. L’espritdes averses occupe à nouveau le ciel.
*
In kurzer Zeit hat vieles sich geendet, En peu de tempsbeaucoup de choses se terminent, Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget, Lepaysan, quiregarde sa charrue, Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget, Voit commentl’année finira joyeusement, In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet. Dans cesimagesde l’homme se termine le jour.
*
Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret
La Terre ronde avec des rochers décorés Ist wie die Wolke nicht, die Abends sich verlieret,
non pas avec les nuages mais avec le soir qui se perd, Es zeiget sich mit einem goldnen Tage, et qui annonce une journée radieuse, Und die Vollkommenheit ist ohne Klage. Etla perfection estsansaction.
******************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
******************* Der Herbst Hölderlin
DIE KÜRZE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE DeutschLiteratur
Friedrich Hölderlin
1770-1843
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
DIE KÜRZE
La Brièveté
„Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn « Pourquoi es-tu si bref ? aimes-tu, comme jadis „Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, o Jüngling, doch « Encore aujourd’hui, le chant ? tu te souviens, ô jeunesse, encore „In den Tagen der Hoffnung « De cesjours prometteurs „Wenn du sangest, das Ende nie! «Où quandtu chantais, tu ne finissais jamais !
Wie mein Glük, ist mein Lied. – Willst du im Abendroth Comme monbonheur estdans ma chanson. –Veux-tu dans ce soir rougeoyant Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt,
Joyeux te baigner ? Il est parti !et la terreest froide, Und der Vogel der Nacht schwirrt Etl’oiseau de la nuit tumultueux Unbequem vor das Auge dir. Gêné par ton regard.
***************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
***************** Die Kürze Hölderlin
[создатель современного русского литературного языка]
– ПРОРОК стихотворение Le Prophète
[Poème]
1826
Духовной жаждою томим, Tourmenté par la soif spirituelle, В пустыне мрачной я влачился, — Dans un sombre désert je me traînais- И шестикрылый серафим Et un séraphin à six ailes…
Luis de Góngora y Argote
Literaturaespañola – Littérature Espagnole Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro
Luis de Góngora y Argote
1561-1627
Sonetos – Sonnets
Mientras por competir con tu cabello…
1582
Mientras por competir con tu cabello
–
Pour rivaliser avec ta chevelure
Mientras por competir con tu cabello,
Pour rivaliser avec ta chevelure oro bruñido al sol relumbra en vano;
Le soleil d’or bruni brille en vain mientras con menosprecio en medio el llano
Tandis qu’avec mépris au milieu de la plaine mira tu blanca frente el lilio bello; Se confond la blancheur de ton front et la, beauté du lys ;…