Archives par mot-clé : tchéquie

Le Château d’eau de Jan Kotěra – Vodárenská věž Jana Kotěry – Třeboň – Wittingau – Тржебонь – 特热邦 – トレボン

TCHEQUIE
Česká republika
捷克共和国
Чехия
Třeboň
Wittingau – Тржебонь
特热邦 -トレボン
République tchèque
Jan Kotěra

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Třeboň – Jan Kotěra

TCHEQUIE
Česká republika
捷克共和国
Чехия
Třeboň
Wittingau – Тржебонь
特热邦 -トレボン
République tchèque

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Třeboň
Wittingau – Тржебонь
特热邦 – トレボン

Jan Kotěra
Le Château d’eau de Jan Kotěra

Vodárenská věž Jana Kotěry

Le Chateau d'eau de Jan Kotera Voderanska vez Jana Kotery Trebon Artgitato (1)

Jan Kotěra Le Chateau d'eau de Jan Kotera Voderanska vez Jana Kotery Trebon Artgitato (2)

Jan Kotěra

Le Chateau d'eau de Jan Kotera Voderanska vez Jana Kotery Trebon Artgitato (3) Jan Kotěra

Le Chateau d'eau de Jan Kotera Voderanska vez Jana Kotery Trebon Artgitato (4)

 Jan Kotěra
18/12/1871 – 17/04/1923
architecte austro-hongrois
Czech architect
professeur d’architecture moderne tchèque
české moderní architektury profesora Jana Kotěry
Jan_Kotera_1914_Bufka

Czech Marionettes Museum – Musée des Marionnettes de Český Krumlov -Pohádkový Dům Muzeum Loutek Český Krumlov – Krumau – Чески-Крумлов Музей кукол – 克鲁姆洛夫木偶博物馆 – チェスキー・クルムロフ人形博物館

TCHEQUIE – Česká republika
République Tchèque
Musée des Marionnettes

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Český Krumlov
Krumau
Чешский Крумлов
捷克洛夫
チェコチェスキークルムロフ

Pohádkový Dům Muzeum Loutek Český Krumlov
Marionette Museum
Czech Marionettes Museum

Musée des Marionnettes
克鲁姆洛夫木偶博物馆
Чески-Крумлов Музей кукол
チェスキー・クルムロフ人形博物館

 

Marionnettes
Marionette
マリオネット
марионеткаMarionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (1) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (2) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (3) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (4) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (5) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (6) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (7) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (8) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (9) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (10) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (11) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (12) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (13) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (14) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (15) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (16) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (17) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (18) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (19) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (20) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (21) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (22) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (23) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (24) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (25) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (26) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (27) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (28) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (29) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (30) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (31) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (32) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (33) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (34) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (35) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (36) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (37) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (38) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (39) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (40) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (41) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (42) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (43) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (44) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (45) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (46) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (47) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (48) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (49) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (50) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (51) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (52) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (53) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (54) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (55) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (56) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (57) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (58) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (59) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (60) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (61) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (62) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (63) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (64) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (65) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (66) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (67) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (68) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (69) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (70) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (71) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (72) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (73) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (74) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (75) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (76) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (77) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (78) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (79) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (80) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (81) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (82) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (83) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (84) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (85) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (86) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (87) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (88) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (89) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (90) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (91) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (92) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (93) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (94) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (95) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (96) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (97) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (98) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (99) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (100) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (101) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (102) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (103) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (104) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (105) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (106) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (107) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (108) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (109) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (110) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (111) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (112) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (113) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (114) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (115) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (116) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (118) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (119) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (120) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (125) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (126) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (127) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (128) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (130) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (131) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (132) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (133) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (134) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (135) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (136) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (137) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (138) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (139) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (140) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (141) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (142) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (144) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (146)  Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (148) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (150) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (151) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (152) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (153) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (154) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (155) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (156) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (158) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (159) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (160) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (161) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (162) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (163) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (164) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (165) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (166) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (167) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (168) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (170) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (171) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (172) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (173) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (175) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (176) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (178) Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes Cesky Krumlov artgitato (180)
木偶

*********

Les Marionnettes en Allemagne
et dans les pays du Nord

 Il ne nous reste plus qu’une dernière traite à parcourir. Nous allons, sans désemparer, traverser l’Allemagne et le Nord, et achever ainsi le tour d’Europe que nous avons entrepris, non pas, on le sait, pour constater, comme ont fait de plus habiles, quelque grande loi cosmogonique, mais seulement pour éclaircir une simple question d’esthétique, et étudier, sous diverses latitudes, un penchant bizarre et frivole, digne pourtant d’être observé, parce qu’il est universel et qu’il tient sa place parmi les instincts profonds de l’humanité. Le champ de cette dernière exploration est bien vaste ; l’Allemagne et les états du Nord renferment, outre deux races distinctes, un grand nombre de centres intellectuels, dont chacun mériterait, à bon droit, une visite à part. Cela est vrai ; mais nous tâcherons de résister aux séductions de la route. Nous ferons comme le voyageur qui aperçoit à l’horizon le terme de sa course : nous presserons un peu la marche, et ne grossirons pas imprudemment notre bagage. Vous avez vu quelquefois, sans doute, se répandre au printemps, à travers les bois et les prairies, des essaims de jeunes botanistes. Quand l’herborisation commence, la troupe alerte et curieuse fait main basse sur les moindres plantes ; elle butine, elle recueille tout ce qui s’offre à elle. Pas un buisson, pas un arbuste, pas un brin d’herbe qui ne l’attire ; mais, quand la journée s’avance, quand la boîte de fer-blanc portée en sautoir est presque remplie, on devient plus difficile ; on choisit, on rejette ; on ne conserve de tant de brillantes dépouilles que des échantillons nouveaux ou des variétés indispensables. Ainsi allons-nous faire : nous n’admettrons dans notre corbeille, déjà suffisamment garnie, que ceux des produits de la flore boréale dont l’absence ferait un vide regrettable dans notre herbier.
… En Pologne, la Szopka, dont nous venons de parler, a été jouée dans les églises jusqu’au milieu du XVIIIe siècle. Une lettre pastorale du prince Czartorisky, évêque de Posen, ordonna seulement, en 1739, aux bernardins, aux capucins et aux franciscains de cette ville de cesser ces représentations dans lesquelles s’étaient introduites des scènes tout-à-fait déplacées dans le lieu saint [31]. C’étaient des danses très vives entre des soldats et des paysannes, des quolibets et des chansons mis dans la bouche d’un charlatan hongrois, des cabrioles exécutées par un hardi cosaque de l’Ukraine polonaise, plus le babil et le joli costume d’un Drociarz, c’est-à-dire d’un de ces jeunes habitans des monts Karpathes qui viennent dans la plaine vendre des chaînes et de petits ouvrages de fils, de laiton ; enfin les fourberies d’un Juif, joaillier, antiquaire, cabaretier ou maquignon, qu’en dépit de ses ruses le diable, qui ne perd jamais pour attendre, finit par emporter en enfer. Le tout se terminait par une quête que faisait une marionnette à barbe blanche, en agitant une sonnette suspendue à une bourse. Expulsée des églises, la Szopka se répandit dans toutes les provinces de l’ancien royaume de Pologne, où elle s’est conservée sans altération. On lui donne dans l’Ukraine le nom de wertep, en Lithuanie celui de jaselka, c’est-à-dire jeu de la crèche. Partout elle est la même, sauf quelques variétés de costumes, qui naturellement diffèrent de province à province. Depuis Noël jusqu’au mardi gras, des joueurs ambulans promènent la Szopka dans les villes et dans les hameaux, désirée par le peuple, fêtée par les enfans, bien accueillie chez les bourgeois et même dans les demeures de la noblesse. Sous le règne d’Auguste III, quelques entrepreneurs fondèrent dans les grandes villes de la Pologne des établissemens fixes où des comédiens de bois représentaient, outre la Sropka et ses accessoires, des pièces empruntées aux grands théâtres. On cite, entre autres, un nommé Zamojsky, propriétaire d’une grande maison dans le faubourg de Praga à Varsovie, dans laquelle il établit un spectacle de ce genre, qui ne comptait pas moins de mille figures. Revenons au XVIe siècle.
Charles Magnin
Histoire générale des marionnettes
Revue des Deux Mondes, Nouvelle période
tome 13, 1852 pp. 993-1035

************

LES MARIONNETTES
DE M. SIGNORET

Les marionnettes de M. Signoret jouent Cervantes et Aristophane, et je compte bien qu’elles joueront aussi Shakespeare, Calderon, Plaute et Molière, les marionnettes anglaises ne jouaient-elles pas la tragédie de Jules César, au temps de la reine Elisabeth ? Et n’est-ce pas en voyant l’histoire véritable du docteur Faust, représentée par des poupées articulées, que Gœthe conçut le grand poème auquel il travailla jusqu’à son dernier jour ? Pensiez-vous donc qu’il fût impossible aux marionnettes d’être éloquentes ou poétiques ?
Si celles de la galerie Vivienne voulaient m’en croire, elles joueraient encore la Tentation de saint Antoine, de Gustave Flaubert, et un abrégé du Mystère d’Orléans que M. Joseph Fabre ne manquerait pas de leur accommoder avec amour. La petite marionnette qui représenterait la Pucelle serait taillée naïvement, comme par un bon imagier du XVe siècle, et de la sorte nos yeux verraient Jeanne d’Arc à peu près comme nos cœurs la voient, quand ils sont pieux. Enfin, puisqu’il est dans la nature de l’homme de désirer sans mesure, je forme un dernier souhait. Je dirai donc que j’ai bien envie que les marionnettes nous représentent un de ces drames de Hroswita dans lesquels les vierges du Seigneur parlent avec tant de simplicité. Hroswita était religieuse en Saxe, au temps d’Othon le Grand. C’était une personne fort savante, d’un esprit à la fois subtil et barbare. Elle s’avisa d’écrire dans son couvent des comédies à l’imitation de Térence, et il se trouva que ces comédies ne ressemblent ni à celles de Térence, ni à aucune comédie. Notre abbesse avait la tête pleine de légendes fleuries.
Elle savait par le menu la conversion de Théophile et la pénitence de Marie, nièce d’Abraham, et elle mettait ces jolies choses en vers latins, avec la candeur d’un petit enfant. C’est là le théâtre qu’il me faut. Celui d’aujourd’hui est trop compliqué pour moi. Si vous voulez me faire plaisir, montrez-moi quelque pièce de Hroswita, celle-là, par exemple, où l’on voit un vénérable ermite qui, déguisé en cavalier élégant, entre dans un mauvais lieu pour en tirer une pécheresse prédestinée au salut éternel. L’esprit souffle où il veut. Pour accomplir son dessein, l’ermite feint d’abord d’éprouver des désirs charnels. Mais, — ô candeur immarcescible de la bonne Hroswita ! — cette scène est d’une chasteté exemplaire. « Femme, dit l’ermite, je voudrais jouir de ton corps.— Ô étranger, il sera, fait selon ton désir et je vais me livrer à toi. » Alors l’ermite la repousse et s’écrie : « Quoi, tu n’as pas honte… » etc.
Voilà comment l’abbesse de Gandersheim s’entendait à conduire une scène. Elle n’avait pas d’esprit. Elle jetait innocente comme un poète, c’est pourquoi je l’aime. Si j’obtiens jamais l’honneur d’être présenté à l’actrice qui tient les grands premiers rôles dans le théâtre des Marionnettes, je me mettrai à ses pieds, je lui baiserai les mains, je toucherai ses genoux et je la supplierai de jouer le rôle de Marie dans la comédie de mon abbesse.— Je dirai : Marie, nièce de saint Abraham, fut ermite et courtisane. Ce sont là de grandes situations qui s’expriment par un petit nombre de gestes. Une belle marionnette comme vous y surpassera les actrices de chair. Vous êtes toute petite, mais vous paraîtrez grande parce que vous êtes simple. Tandis qu’à votre place une actrice vivante semblerait petite. D’ailleurs il n’y a plus que vous aujourd’hui pour exprimer le sentiment religieux. »
Voilà ce que je, lui dirai, et elle sera peut-être persuadée. Une idée véritablement artiste, une pensée élégante et noble, cela doit entrer dans la tête de bois d’une marionnette plus facilement que dans le cerveau d’une actrice à la mode.
En attendant, j’ai vu deux fois les marionnettes de la rue Vivienne et j’y ai pris un grand plaisir. Je leur sais un gré infini de remplacer les acteurs vivants. S’il faut dire toute ma pensée, les acteurs, me gâtent la comédie. J’entends les bons acteurs. Je m’accommoderais encore des autres ! mais ce sont les artistes excellents, comme il s’en trouve à la Comédie-Française, que décidément je ne puis souffrir. Leur talent est trop grand : il couvre tout. Il n’y a qu’eux. Leur personne efface l’œuvre qu’ils représentent. Ils sont considérables. Je voudrais qu’un acteur ne fût considérable que quand il a du génie. Je rêve de chefs-d’œuvre joués à la diable dans des granges par des comédiens nomades. Mais peut-être n’ai-je aucune idée de ce que c’est que le théâtre. Il vaut bien mieux que je laisse à M. Sarcey le soin d’en parler. Je ne veux discourir que de marionnettes. C’est un sujet qui me convient et dans lequel M. Sarcey ne vaudrait rien. Il y mettrait de la raison.
Il y faut un goût vif et même un peu de vénération. La marionnette est auguste : elle sort du sanctuaire. La marionnette ou mariole fut originairement une petite vierge Marie, une pieuse image. Et la rue de Paris, où l’on vendait autrefois ces figurines, s’appelait rue des Mariettes et des Marionnettes : C’est Magnin qui le dit, Magnin le savant historien des marionnettes, et il n’est pas tout à fait impossible qu’il dise vrai, bien que ce ne soit pas la coutume des historiens.
Oui, les marionnettes sont sorties du sanctuaire. Dans la vieille Espagne, dans l’ardente patrie des Madones habillées de belles robes semblables à des abat-jour d’or et de perles, les marionnettes jouaient des mystères et représentaient le drame de la Passion. Elles sont clairement désignées par un article du synode d’Orihuela, qui défend d’user, pour les représentations sacrées, de ces petites figures mobiles : Imajunculis fictilibus, mobili quadam agitatione compositis, quos titeres vulgari sermone appellamus.
Autrefois, à Jérusalem, dans les grandes féeries religieuses, on faisait, danser pieusement des pantins sur le Saint-Sépulcre.
De même, en Grèce et à Rome, les poupées articulées eurent d’abord un rôle dans les cérémonies du culte ; puis elles perdirent leur caractère religieux. Au déclin du théâtre, les Athéniens s’éprirent d’un tel goût pour elles, que les archontes autorisèrent de petits acteurs de bois à paraître sur ce théâtre de Bacchus qui avait retenti des lamentations d’Atossa et des fureurs d’Oreste. Le nom de Pothinos, qui installa ses tréteaux sur l’autel de Dionysos, est venu jusqu’à nous. Dans la Gaule chrétienne, Brioché, Nicolet et Fagotin sont restés fameux comme montreurs de marionnettes.
Mais je ne doute pas que les poupées de M. Signoret ne l’emportent, pour le style et la grâce, sur toutes celles de Nicolet, de Fagotin et de Brioché. Elles sont divines, les poupées de M. Signoret, et dignes de donner une forme aux rêves du poète dont l’âme était, dit Platon, « le sanctuaire des Charites » .
Grâce à elles, nous avons un Aristophane en miniature. Lorsque la toile s’est levée sur un paysage aérien et que nous avons vu les deux demi-cœurs des oiseaux prendre place des deux côtés du tymélé, nous nous sommes fait quelque idée du théâtre de Bacchus. La belle représentation ! Un des deux coryphées des oiseaux, se tournant vers les spectateurs, prononce ces paroles :
« Faibles hommes, semblables à la feuille, vaines créatures pétries de limon et privées d’ailes, malheureux mortels condamnés à une vie éphémère et fugitive, ombres, songes légers… »
C’est la première fois, je pense, que des marionnettes parlent avec cette gravité mélancolique.
Anatole France
La Vie littéraire
Calmann-Lévy, 1921 2e série, pp. 145-150

**************

Heinrich von Kleist
Sur le théâtre de marionnettes

Passant l’hiver de 1801 à M…, j’y rencontrai un soir, dans un jardin public, Monsieur C…, engagé depuis peu comme premier danseur à l’Opéra de la ville, où il connaissait un vif succès auprès du public.
Je lui dis mon étonnement de l’avoir remarqué plusieurs fois déjà au théâtre de marionnettes dressé sur le marché pour divertir la foule par de petits drames burlesques entrecoupés de chants et de danses.
Il m’assura que la pantomime de ces poupées lui donnait beaucoup de plaisir et déclara sans ambages qu’un danseur désireux de perfection pourrait apprendre d’elles toutes sortes de choses.
Comme le propos me semblait, dans le ton, plus qu’une simple boutade, je m’assis près de lui pour mieux connaître les raisons sur lesquelles il pouvait bien fonder une affirmation aussi étrange.
Il me demanda si je n’avais pas en effet trouvé certains
mouvements des poupées, surtout des plus petites, très gracieux dans la danse.
Je ne pus le nier. Téniers n’eût pas peint de façon plus
charmante un groupe de quatre paysans dansant la ronde en vive cadence.
Je m’informai du mécanisme de ces figures et demandai
comment il était possible de commander leurs membres en tous points, comme l’exigeait le rythme des mouvements ou de la danse, sans avoir aux doigts des myriades de fils.
Il répondit qu’il ne fallait pas m’imaginer que chaque membre était avancé et retiré par le machiniste, aux différents moments de la danse.
Chaque mouvement avait un centre de gravité ; il suffisait de commander celui-ci, à l’intérieur de la figure ; les membres, qui n’étaient que des pendules, obéissaient d’eux-mêmes de façon mécanique, sans qu’on y soit pour rien.
Il ajouta que ce mouvement était très simple : chaque fois que le centre de gravité était déplacé en ligne droite, les membres se mettaient à décrire des courbes ; souvent même, agité de manière purement fortuite, le tout adoptait une sorte de mouvement rythmique, qui ressemblait à la danse.
La remarque me parut jeter déjà quelque lumière sur le plaisir qu’il disait trouver au théâtre de marionnettes. Mais j’étais encore loin de soupçonner les conséquences qu’il en tirerait par la suite.
Je lui demandai s’il croyait que le machiniste qui commandait ces poupées devait lui-même être un danseur ou, pour le moins, avoir une idée du beau dans la danse ?
Il répliqua que le fait qu’un métier était aisé sur le plan mécanique n’entraînait pas de soi qu’il puisse être exercé sans la moindre sensibilité.
La ligne que le centre de gravité devait décrire était, à vrai dire, très simple et, croyait-il, dans la plupart des cas toute droite. Lorsqu’elle était courbe, la loi de sa courbure semblait être au moins du premier degré, du second tout au plus ; et, même dans ce dernier cas, seulement elliptique. Cette forme du mouvement, étant toute naturelle pour les extrémités du corps humain (à cause des articulations), n’exigeait donc pas, pour être atteinte, un grand art du machiniste.
D’un autre côté pourtant, cette ligne était profondément mystérieuse. Car elle n’était rien d’autre que le chemin de l’âme du danseur ; et il doutait que le machiniste puisse la découvrir autrement qu’en se plaçant au centre de gravité des marionnettes, c’est-à-dire en dansant.
Je répliquai qu’on m’avait dépeint ce métier comme assez dépourvu d’esprit : un peu comme de tourner la manivelle d’une vielle à roue. — Nullement, répondit-il. Les mouvements des doigts sont au contraire dans un rapport assez subtil à celui des poupées qui y sont attachées, à peu près comme des nombres à leurs logarithmes ou de l’asymptote à l’hyperbole.
Mais il croyait que même ce dernier reste d’esprit pourrait disparaître des marionnettes et que leur danse, passant entièrement au domaine des forces mécaniques, pourrait être obtenue au moyen d’une manivelle, comme je l’avais pensé.
J’exprimai ma surprise de le voir juger digne d’une telle attention cette forme d’art conçue pour le vulgaire. Et que non seulement il la tînt pour susceptible d’un plus haut développement, mais encore semblait s’intéresser lui-même à la chose.
II sourit et dit qu’il osait prétendre que si un mécanicien voulait lui monter une marionnette selon ses vues, il en tirerait une danse que ni lui, ni aucun autre excellent danseur de l’époque, sans exclure Vestris lui-même, ne serait en mesure d’égaler. Avez-vous entendu parler, demanda-t-il, comme je fixais le sol en silence, de ces jambes mécaniques que des artistes anglais fabriquent pour des malheureux qui ont perdu leurs membres ?
Je dis que non : je n’avais jamais rien vu de tel.
— C’est dommage, reprit-il, car si je vous dis que ces malheureux dansent avec, j’ai lieu de craindre que vous ne me croirez pas. — Que dis-je, danser ? Le cercle de leurs mouvements est sans doute limité ; mais ceux qui sont en leur pouvoir s’exécutent avec un calme, une légèreté, une souplesse qui frappent d’étonnement toute âme attentive. Je dis en plaisantant qu’il avait donc trouvé son homme. Car l’artiste en mesure de construire une jambe aussi extraordinaire pourrait sans nul doute lui assembler toute une marionnette selon ses vues.
— Et que comptez-vous donc, demandai-je, comme il fixait le sol à son tour d’un air pensif, exiger de son habileté ?
— Rien, répondit-il, qu’on ne trouve ici déjà : harmonie, mobilité, légèreté — mais tout cela à un plus haut degré ; et surtout une répartition des centres de gravité qui soit plus conforme à la nature.
— Et quel avantage aurait cette poupée sur les danseurs vivants ?
— Quel avantage ? Avant tout, mon cher ami, un avantage négatif : celui d’écarter toute affectation. Car l’affectation apparaît, comme vous savez, lorsque l’âme (vis motrix) se trouve en tout point autre que le centre de gravité du mouvement. Comme le machiniste ne dispose en fait d’aucun autre point que celui-ci sur lequel agir au moyen du fil de fer ou de la ficelle, tous les membres sont, comme ils doivent être, morts, de purs pendules, et obéissent à la seule loi de la pesanteur ; qualité exquise, qu’on chercherait en vain chez la plupart de nos danseurs.
— Voyez donc la P… poursuivit-il, quand elle joue le rôle de Daphné et que, poursuivie par Apollon, elle se retourne vers lui ; son âme se tient dans les vertèbres des reins. Elle fléchit comme si elle allait se briser, à la façon d’une naïade de l’école du Bernin. Voyez le jeune F…, lorsqu’il figure Paris debout entre les trois déesses et tend la pomme à Vénus : son âme se tient exactement (cela fait peur à voir) dans le coude.
— De telles méprises, ajouta-t-il, coupant court, sont inévitables depuis que nous avons mangé du fruit de l’arbre de la connaissance. Mais le Paradis est bien fermé et le Chérubin derrière nous ; il faudrait faire le tour du monde pour voir si, de quelque manière, il ne serait pas de nouveau ouvert par derrière.
Je ris. Évidemment, pensais-je, l’esprit ne saurait se tromper là où il n’en existe pas. Mais je sentais qu’il n’avait pas tout dit et le priai de poursuivre.
— Ces poupées, déclara-t-il, ont de plus l’avantage d’échapper à la pesanteur. Elles ne savent rien de l’inertie de la matière, propriété des plus contraires à la danse : car la force qui les soulève est plus grande que celle qui les retient à la terre. Que ne donnerait notre bonne G… pour peser soixante livres de moins ou pour qu’un contre-poids de cet ordre lui vienne en aide lorsqu’elle exécute ses entrechats et pirouettes ? Les poupées n’ont, comme les Elfes, besoin du sol que pour l’effleurer et ranimer l’élan de leurs membres par cet appui momentané ; nous-mêmes en avons besoin pour y reposer et nous remettre des efforts de la danse : moment qui, manifestement, n’est pas lui-même la danse et dont il n’y a rien d’autre à faire que de l’éliminer autant qu’on peut.
Je dis qu’aussi habilement qu’il conduise son paradoxe, il ne me ferait jamais croire qu’il puisse y avoir plus de souplesse dans un mannequin mécanique que dans la structure du corps humain.
Il reprit qu’il était parfaitement impossible à l’homme d’approcher même en cela le mannequin. Que, sur ce terrain, seul un dieu pourrait se mesurer avec la matière ; et que c’était là le point où les deux extrémités du monde circulaire se raccordaient.
Essai sur le théâtre des marionnettes
Uber das Marionettentheater
Heinrich von KLEIST décembre 1810

 

Český Krumlov – Чешский Крумлов – 捷克洛夫 – チェコチェスキークルムロフ – Krumau

 

 

TCHEQUIE – Česká republika
Český Krumlov
Krumau

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Český Krumlov
Krumau
Чешский Крумлов
捷克洛夫
チェコチェスキークルムロフ

Château
Du Hrad – замок
城 – 城堡
*
Náměstí Svornosti
Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 1

*

Basilique Saint-Guy
Kostel svatého Víta
Витус Базилика Св
聖ヴィトゥス教会
*
Centre Egon Schiele
Egon Schiele Art Centrum
エゴン・シーレ美術館

*

Czech Marionettes Museum
Musée des Marionnettes de Český Krumlov
Pohádkový Dům Muzeum Loutek Český Krumlov 
Krumau – Чески-Крумлов Музей кукол – 克鲁姆洛夫木偶博物馆 – チェスキー・クルムロフ人形博物館
Marionette Museum Czech Marionettes Museum Musée des Marionnettes  Cesky Krumlov artgitato (64)

***************

KRUMAU en 1878
Dans le Dictionnaire Bouillet

KRUMMAU, v. murée des États autrichiens (Bohême), à 20 kil. S. S. O. de Budweiss, sur la Moldau; 5570 hab. Beau château. Maison d’éducation pour les enfants de militaires.

Dictionnaire universel d’histoire et de géographie Bouillet Chassang
Lettre K

Náměstí Svornosti – Český Krumlov – Česká republika

TCHEQUIE – Česká republika

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Český Krumlov
Krumau
Чешский Крумлов
捷克洛夫
チェコチェスキークルムロフ

Náměstí Svornosti
Český Krumlov

Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 13 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 12 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 11 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 10 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 9 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 8 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 7 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 6 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 5 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 4 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 3 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 2 Námestí Svornosti Cesky Krumlov Artgitato 1

České Budějovice (Tchéquie) 捷克布杰约维采 Чешские Будейовице

TCHEQUIE – Česká republika
České Budějovice
捷克布杰约维采
Чешские Будейовице

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


České Budějovice
捷克布杰约维采
Чешские Будейовице

 

Jan Valerián Jirsík
Jan Valerián Jirsík Evaque de Ceske Budejovice biskupa ceskobudejovickeho artgitato*

la Tour noire
Černá Věž 
Cerna Vez La Tour Noire Ceské Budejovice Artgitato 1

*

Vojtěch Lanna
Adalbert Lanna à České Budějovice
Socha – Statue
Vojtech Lanna Adalbert Lanna Ceske Budejovice Arygitato 3

*

Michal Trpák
Les Humanoïdes – humanoidi
Ceské Budejovice Michal Trpak Humanoidi Les Humanoïdes Argitato 2

*******

*********
VOYAGE EN BOHEME EN 1840

De la Bohème et du gouvernement autrichien

Je ne sais quelle épithète caractéristique les géographes, grands dessinateurs de silhouettes, ont l’habitude de décerner à la Bohème. Je m’imagine que, les uns, préoccupés de l’aspect du sol, disent que c’est une contrée montueuse et boisée, riche en mines de tout genre. D’autres, plus attentifs au personnel qu’au matériel, doivent tracer à peu près ainsi son portrait : « La Bohème est un pays habité par un peuple aux mœurs douces, ce qui n’empêche pas d’être spirituel, au tempérament soumis et docile sans bassesse. Les Bohèmes sont braves d’abord, tous les Européens le sont, mais moins que d’autres ils sont enclins à la violence ; ils sont laborieux et appliqués plus que leurs voisins du midi, les Autrichiens, et cependant, à peu près autant qu’eux, sensibles aux joies de la consommation. » Un troisième, ayant vu dans les moindres villages passer des enfans pieds nus, un violon sous le bras ou une clarinette à la main, pour se rendre à l’école, définira la Bohème, la terre musicale par excellence. Les Anglais, qui sont disposés à juger les nations par les auberges et les aubergistes, doivent inscrire dans leurs comptes-rendus que la propreté n’est pas l’attribut dominant du pays. Sur ce point cependant, si l’on en jugeait d’après Carlsbad, l’arrêt serait bien injuste ; Carlsbad [Karlovy Vary] est la ville la plus coquettement proprette qui se puisse voir. Pour moi, si je me hasardais à écrire une géographie sous le coup de l’impression que j’ai ressentie en arrivant, je donnerais à ce pays l’épithète de paisible. Ce calme de la vie dont je trouve ici l’empreinte sur tous les visages et dont on se sent bientôt imprégné soi-même, c’est si neuf et si bon pour un Français ! Quand on compare une physionomie bohème aux nôtres, je parle des seules physionomies masculines, on est tenté de croire que le Français est au lendemain d’une attaque de nerfs, au lendemain et à la veille aussi. Il faut qu’ici, me disais-je, on passe de meilleures nuits qu’en France. Eh non ? ce sont de meilleurs jours.
La Bohème est un pays paisible. Dans cette atmosphère tranquille, les poumons s’épanouissent, et le sang circule plus doucement. Ce n’est pas un calme plat, image de la mort, c’est une activité ordonnée et sans secousses, qui dans son ensemble n’est point sans grandeur, car il y a même un caractère de majesté, dans toute masse considérable qui se déploie avec régularité. Pour chacun en particulier, c’est une vie modestement heureuse, où, autant qu’il est donné à. notre nature, il y a équilibre entre les jouissances et les désirs. Ce n’est pas le repos du cachot ni celui du cloître ; c’est un mouvement continu, exempt de soucis, celui de, l’homme qui voit un but devant lui et qui y, chemine, sans que le sol tremble sous ses pas, sans qu’au dessus de sa tète la tempête gronde.
La Bohème est aussi un pays riche, le, sol y est fertile. C’est une des contrées, comme la France, heureusement situées dans une latitude moyenne, qui produisent à peu près tout ce que réclament les besoins de l’homme, parce qu’elles touchent à la fois, au nord et au midi. Elle récolte du vin qu’on vante, quoique le cru de Melnik ne soit pas propre à faire oublier les nôtres. Grace à la betterave, elle produit du sucre aussi bien que les Antilles. Les entrailles de la terre y recèlent des richesses incomparables. La Bohème est adossée aux montagnes appelées l’Erzgebirge, parce qu’elles sont métallifères par excellence. C’est au milieu de l’Erzgebirge qu’est le classique Freiberg, où tout ingénieur de mines doit faire un pèlerinage, comme autrefois tout bachelier espagnol à Salamanque. On y trouve le fer et le plomb, le cuivre et l’étain, l’argent lui-même. Les mines d’argent de Joachimsthal, à deux pas de Carlsbad, ont une grande renommée ; bien des millions en ont été retirés. C’est le nom de Joachimsthal qui a fait celui de thaler, adopté aujourd’hui encore pour l’unité monétaire en Prusse, et, par corruption, celui de dollar, quoique, il faut le dire, si le mot dollar vient de Joachimsthal, il ne sera plus permis de rire avec le poète de ceux qui veulent qu’alfala vienne d’equus. La Bohème possède en abondance des mines de houille qui valent ou vaudront, quand on en tirera parti, mieux que des mines d’or. Ces trésors de la surface et du fond sont presque tous exploités avec un succès croissant. Une personne parfaitement digne de confiance m’a affirmé qu’il n’y avait pas de pays en Europe qui, matériellement eût fait, depuis trente ans, plus de progrès que la Bohème.
Ce caractère de quiétude qu’on retrouve dans toute la partie allemande de l’empire, les populations bohèmes et autrichiennes le conserveront-elles ? Je suis porté à répondre par l’affirmative. Les révolutions ne paraissent pas devoir venir troubler cette paisible ruche…
Dans la population bohème et dans l’esprit actuel de son gouvernement, il n’y a aucun motif latent de désordre ; il n’y a que des raisons de stabilité…
La population bohème offre les deux meilleures garanties d’ordre, l’obéissance et la foi. Un peuple qui obéit et qui croit est à l’antipode des révolutions…
Le gouvernement autrichien, dont la Bohème est l’un des plus anciens domaines, s’y montre paternel. Il y est affectueux et affectionné. Il connaît ses devoirs comme ses droits. Il a le sentiment de la direction nouvelle de la civilisation, car il travaille avec persévérance à substituer la monarchie populaire à la monarchie aristocratique. On pourrait même dire qu’il a commencé la révolution avant nous, ou plutôt que, plaçant le progrès sous sa tutelle, il l’a empêché de prendre les allures révolutionnaires. Joseph II était entré dans la carrière des réformes politiques et sociales avant qu’il en fût pratiquement question chez nous. Il est vrai que nous pouvons revendiquer l’honneur des tentatives de Joseph II, car ce prince agissait sous l’inspiration des idées françaises.

Michel Chevalier
Sur les gouvernemens absolus de l’Allemagne
Revue des Deux Mondes, Période initiale, 4eme série, tome 29, 1842 -pp. 743-783
Notes prises, en 1840, pendant un voyage à Carlsbad

**********

Chvéïk
Originaire de České Budějovice

— Moi, messieurs, déclara Chvéïk en guise de défense, je ne simule rien du tout, je suis véritablement idiot et, si vous ne voulez pas me croire, informez-vous à Budejovice, chez mes chefs du régiment ou bien au bureau militaire de Karlin.

— Il est scout, votre gosse ? s’exclama Chvéïk, j’aime beaucoup d’entendre parler des scouts, moi. Une fois à Mydlovary près de Zliva, chef-lieu Hluboka, département Ceské Boudeïovice – nous autres, le quatre-vingt-onzième de ligne, on y avait justement été en manœuvres – les paysans de la région ont organisé une chasse aux scouts qui étaient alors en foule dans le bois communal. Ils en ont attrapé trois. Le plus petit, pendant qu’on lui liait les mains, faisait un raffût à vous fendre le cœur : il criait, il se débattait et pleurait que nous autres, soldats et durs-à-cuire, fallait nous en aller pour ne pas voir ça. Dans cette affaire-là, trois scouts ont mordu huit paysans. À la mairie, où on les a conduits après, ils ont avoué à force de coups de bâton qu’il n’y avait pas une seule prairie dans le pays qu’ils n’avaient pas écrasée en se chauffant au soleil, et puis que le champ de seigle près de Ragice avait été dévoré par le feu tout à fait par hasard quand ils y faisaient rôtir à la scout un chevreau qu’ils avaient tué à coups de couteau dans le bois communal. Dans leur repaire au milieu des bois on a trouvé un demi-quintal d’os de volaille et de gibier de toutes sortes, des tas énormes de noyaux de cerises, des masses de trognons, des pommes vertes, et bien d’autres dégâts.
….

Jaroslav Hašek
Le Brave soldat ChvéÏk
1921-23
traduction Henry Horejsi, 1932

**********

České Budějovice

 

Pilsen – Plzeň – Tchéquie – Плзень – 比尔森

TCHEQUIE – Česká republika
Pilsen  –  Plzeň – Плзень – 比尔森
——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


– PILSEN –
Plzeň
Плзень
比尔森

 

Josef Kajetán Tyl à Pilsen
Josef Каетан Тылов
Josef Kajetán Tyl v Plzni

Josef Kajetán Tyl Plzen Pilsen Artgitato 3

*********
LA DEFINITION DE PILSEN
PAR L’ENCYCLOPEDIE

PILSEN, (Géog. mod.) ville de Bohème, capitale du cercle de même nom, sur les frontieres du Haut Palatinat de Baviere, entre les rivieres de Misa & de Watta, à 20 lieues d’Egra, & à 19 de Prague. Elle est défendue par des tours & de bons bastions ; aussi a-t-elle été souvent prise & reprise dans les guerres de Bohème. Long. 31. 18. lat. 49. 45.
Dubraw, en latin Dubravius (Jean) nâquit à Pilsen, & se fit estimer dans le seizième siècle par une histoire de Bohème en XXXIII livres qu’il publia en 1551, & dont la meilleure édition est de Francfort en 1688. Dubraw mourut évêque d’Olmutz en 1553. (D. J.)

Jaucourt
L’Encyclopédie, 1re éd.
1751 Tome 12, p. 625

******************

L’HERITAGE DE KELLER A PILSEN
PRIS EN MAIN PAR GEORGE SAND

— Par le plus grand hasard du monde. Il faut vous dire que, le mois dernier, mon ami Keller apprit qu’un parent qu’il avait à Pilsen venait de mourir, lui laissant un peu de bien. Keller n’avait ni le temps ni le moyen de faire le voyage, et n’osait s’y déterminer, dans la crainte que la succession ne valût pas les frais de son déplacement et la perte de son temps. Je venais de recevoir quelque argent de mon travail. Je lui ai offert de faire le voyage, et de prendre en main ses intérêts. J’ai donc été à Pilsen ; et, dans une semaine que j’y ai passée, j’ai eu la satisfaction de voir réaliser l’héritage de Keller. C’est peu de chose sans doute, mais ce peu n’est pas à dédaigner pour lui ; et je lui rapporte les titres d’une petite propriété qu’il pourra faire vendre ou exploiter selon qu’il le jugera à propos. En revenant de Pilsen, je me suis trouvé hier soir dans un endroit qu’on appelle Klatau, et où j’ai passé la nuit.

George Sand
Consuelo
Michel Lévy, 1856 -2, pp. 257-265

Saint Venceslas Poème de Saint Adalbert de Prague Svatý Vojtěch – Svatý Václave

Česká literatura
LITTERATURE TCHEQUE
Adalbert de Prague
Svatý Vojtěch
(956-997)

Český-Francouzský
Texte Tchèque et Traduction Française

Traduction Jacky Lavauzelle – artgitato

Adalbert de Prague Pont Charles Artgitato

 

Svatý Václave

Saint Venceslas

Traduction Jacky Lavauzelle

Svatý Václave, vévodo české země,
Saint Venceslas, duc de Bohême,
 kníže náš, pros za nás Boha, svatého Ducha!
notre prince, prie pour nous, Dieu,  Esprit saint !
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Ty jsi dědic české země, rozpomeň se na své plémě,
Tu es l’héritier des terres tchèques, souviens-toi de ton peuple,
nedej zahynouti nám ni budoucím, svatý Václave!
ne nous laisse pas périr, ne laisse pas périr tes enfants, saint Venceslas !
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Pomoci my tvé žádáme, smiluj se nad námi,
Nous demandons ton aide ! Aie pitié de nous !
utěš smutné, zažeň vše zlé, svatý Václave!
En bannissant tout le mal, saint Venceslas!
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Nebeské jest dvorstvo krásné, blaze tomu, kdo tam dojde,
Paradisiaque est la belle cour, béni soit celui qui vient là,
  v život věčný, oheň jasný svatého Ducha.
dans la vie éternelle, la flamme vive de l’Esprit saint.
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Maria, Matko žádoucí, tys Královna všemohoucí,
Marie, Mère du Sauveur, toi Reine Toute-Puissante,
prosiž za nás, za křesťany, svého Syna, Hospodina!
derrière nous, en tant que chrétiens, son Fils, l’Eternel !
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Andělé svatí nebeští, račte nás k sobě přivésti,
Saints anges du ciel, priez que nous soyons amenés,
 tam, kde chvála nepřestává věčného Boha.
où l’on continue à louer le Dieu éternel.
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

**

Všichni svatí, za nás proste, zahynouti nám nedejte,
Tous les saints, priez pour nous, ne nous laissez pas périr,
svatý Víte, svatý Norberte, svatý Zikmunde, svatý Prokope,
saint Guy, saint Norbert, saint Sigismond, saint Prokop,
svatý Vojtěše, svatý Jene Nepomucký, svatá Ludmilo, svatá Anežko,
saint Adalbert, saint Jean Népomucène, sainte Ludmila, sainte Agnès,
svatý Václave!
saint Venceslas!
Kriste, eleison.
Kyrie Eleison !

****************
Traduction Artgitato
*********************

Adalbert de Prague Pont Charles Artgitato 2

Josef Karel Burde : UN CARICATURISTE PRECURSEUR DE LA BANDE DESSINEE

Tchéquie – Česká republika
Prague – Praha
ART GRAPHIQUE DE BOHEME
Josef Karel BURDE
(1779–1848)
 Un Caricaturiste précurseur de la Bande Dessinée

Exposition au Palais Salm (Salmovský Palác)
Place de Hradčany
Du 7 avril 2015 au 5 juillet 2015 

En 1796, il fonda la Société des Amis patriotique des Arts
(Privat Gesellschaft patriotischer Kunst-Freunde)
V roce 1796 vznikla Společnost vlasteneckých přátel umění

Josef Karel Burde Dessin 1 Artgitato D'après RaphaelJosef Karel Burde Caricatures 1Josef Karel Burde Dessin 2 Artgitato D'après RaphaelJosef Karel Burde Caricature 1Josef Karel Burde Dessin 3 Artgitato D'après RaphaelJosef Karel Burde Caricatures 2Josef Karel Burde Krajna s venkoskymi chalupani Paysage avec ferme 1835 Artgitato

Josef Karel Burde Dessins Artgitato Boure na pabreziJosef Karel Burde Caricatures 3Josef Karel Burde Dessin 4 Artgitato D'après Raphael

Josef Karel Burde Dessins Artgitato Vlasni Karikaturni podobizna

Josef Karel Burde Paysage CampagnardJosef Karel Burde Dessin 5 Artgitato D'après RaphaelJosef Karel Burde Dessins Artgitato Les Jumeaux Dvojce muzu s pist'alkouJosef Karel Burde Johanna Heinricha RambergaJosef Karel Burde Dessins Artgitato Křiž v lavskýJosef Karel Burde Johanna Heinricha Ramberga Le contrat de mariageJosef Karel Burde Dessins ArtgitatoJosef Karel Burde Dessins Artgitato Portrais 1802Josef Karel Burde Karikatura muzes s copem Homme avec queue de cheval

Josef Karel Burde Krajina s povozem ArtgitatoJosef Karel Burde Personnages ArtgitatoJosef Karel Burde Portrait Artgitato

 

Ján Kollár – Slávy dcera – La Fille de Slava

LITTERATURE TCHEQUE
Ján Kollár
(1793-1852)
Idéologue slovaque du Panslavisme

Český-Francouzský
Texte Tchèque et Traduction Française

Traduction Jacky Lavauzelle – artgitato

Un chevalier à la croisée des chemins par Victor Vasnetsov Jan Kollar Artgitato La Fille de Slava

Slávy dcera

LA FILLE DE SLAVA

Traduction Jacky Lavauzelle

(extraits du Prologue)

Předzpěv
Prologue

Ai, zde leží zem ta, před okem mým selzy ronícím,
Ah, ici se trouve cette terre et je ne peux maîtriser mes larmes,
někdy kolébka, nyní národu mého rakev.
Autrefois berceau, devenue maintenant tombeau de ma race.
Stůj noho! posvátná místa jsou, kamkoli kráčíš,
Attention ! Les lieux sont sacrés partout où vous marchez,
k obloze, Tatry synu, vznes se, vyvýše pohled.
Vers le ciel, fils de Tatras,  ton regard devient exalté.
Neb raději k velikému přichyl tomu tam se dubisku,
Là-bas tes yeux s’inclineront devant l’ancien et puissant chêne,
jenž vzdoruje zhoubným až dosaváde časům.
qui résiste à la perfidie du temps jusqu’ici destructeur.
 Však času ten horší je člověk, jenž berlu železnou
Pire que le temps, se tient l’homme au sceptre de fer,
 v těchto krajích na tvou, Slávie, šíji chopil.
Slavia, tords-lui le cou, sur ces terres qui nous ont été volées ;
 Horší nežli divé války, hromu, ohně divější,
Pire que la férocité et la sauvagerie des guerres, plus que la foudre, plus que le feu
 zaslepenec na své když zlobu plémě kydá.
celui qui, aveuglé de colère, recouvre sa descendance de honte.
 O, věkové dávní, jako noc vůkol mne ležící,
Ô! Jadis ! Combien de nuits se sont couchées avec moi,
 o, krajino, všeliké slávy i hanby obraz!
Ô ! mon pays ! chaque paysage reflète et la gloire et la honte !
Od Labe zrádného k rovinám až Visly nevěrné,
De l’Elbe perfide à la plaine de l’infidèle Vistule,
od Dunaje k heltným Baltu celého pěnám:
du Danube jusqu’à l’écume de la Baltique :
krásnohlasý zmužilých Slavianů kde se někdy ozýval,
Où la mélodie de la langue des vaillants et robustes Slaves de jadis retentit.
  ai, oněmělť už, byv k ourazu zášti, jazyk.
Maintenant, hélas! elle se trouve désormais réduite au silence.
A kdo se loupeže té, volající vzhůru, dopustil?
Qui est l’auteur de ce vol, qui demande une vengeance du ciel ?
  kdo zhanobil v jednom národu lidstvo celé?
Qui en humiliant une nation a déshonorée  l’humanité toute entière ?
Zardi se, závistná Teutonie, sousedo Slávy,
Rougis de honte, glouton Teuton, voisin de Sláva,
 tvé vin těchto počet zpáchali někdy ruky.
Nombre de ces méfaits ont été l’œuvre de tes mains
 Neb kreve nikde tolik nevylil černidlaže žádný
Jamais aucun autre ennemi n’a fait verser tant de sang
 nepřítel, co vylil k záhubě Slávy Němec.
que l’Allemand pour faire disparaître le Slave.
Sám svobody kdo hoden, svobodu zná vážiti každou,
N’est digne d’être libre que celui qui respecte la liberté de tous,
ten, kdo do pout jímá otroky, sám je otrok.
Celui qui menotte son esclave, reste lui aussi un esclave.
 Nechť ruky, nechťby jazyk v okovy své vázal otrocké,
Qu’ainsi il se lie et les mains et la langue,
jedno to, neb nezná šetřiti práva jiných.
 Peu m’importe, car il ne respecte aucune autre loi que la sienne.
Ten, kdo trůny bořil, lidskou krev darmo vyléval,
 Celui qui a renversé les trônes, et versé en vain le sang humain,
po světě nešťastnou války pochodmi nosil:
 et porté les malheurs de la guerre tout autour de lui :
  Ten porobu slušnou, buď Goth, buď Skýta, zasloužil,
ne kdo divé chválil příkladem ordě pokoj.

Kde ste se octli, milé zde bydlivších národy Slávů,
Qu’êtes-vous advenus ,ici,  chers peuples Slaves
národy, jenž Pomoří tam, tuto Sálu pili?
peuples, se désaltérant là sur les rivages de la Poméranie, là sur les rives de la Saale ?

*********************
traduction Artgitato
**********************

DCEŘINA KLETBA – La fille maudite – Karel Jaromir ERBEN

Karel Erben
Karel Erben práce

Traduction – Texte Bilingue

LITTERATURE TCHEQUE
POESIE Tchèque

Česká literatura
Česká poezie

 Karel Jaromir ERBEN
(1811-1870)

Jan Vilímek Karel Jaromír Erben DCERINA KLETBA Artgitato La fIlle Maudite

Český-Francouzský
Texte Tchèque & Traduction Française

DCEŘINA KLETBA
LA FILLE MAUDITE
(Extrait de Kytice)

Traduction Jacky Lavauzelle

Což jsi se tak zasmušila,
Pourquoi es tu si triste,
dcero má?
ma fille ?
což jsi se tak zasmušila?
pourquoi es tu si triste ?
Vesela jsi jindy byla,
Ainsi tu n’as jamais été,
nyní přestal tobě smích!
maintenant ton rire s’est envolé !

*

„Zabila jsem holoubátko,
« J’ai tué le pigeon,
matko má!
ma mère !
zabila jsem holoubátko —
j’ai tué le pigeon
opuštěné jediňátko —
je l’ai abandonné
bílé bylo jako sníh!“
il était blanc comme neige ! « 
*

Holoubátko to nebylo,
Ce n’était pas un pigeon,
dcero má!
ma fille !
holoubátko to nebylo —
ce n’était pas un pigeon,
líčko se ti proměnilo,
tes joues sont métamorphosées,
a potrhán je tvůj zhled!
Ravagées, elles sont devenues !

*

„Oh! zabila jsem děťátko,
«Oh! J’ai tué le bébé,
matko má!
ma mère!
oh! zabila jsem děťátko,
oh! J’ai tué le bébé,
své ubohé zrozeňátko —
mon pauvre enfant
žalostí bych pošla hned!“
le chagrin est là maintenant! « 

*

A co míníš učiniti,
Et que vas tu faire,
dcero má?
ma fille ?
a co míníš učiniti?
et que vas tu faire?
kterak vinu napraviti
comment laver cette culpabilité
a smířiti boží hněv?
et ménager la colère divine ?

*

„Půjdu hledat květu toho,
«Je vais chercher cette fleur,
matko má!
ma mère !
půjdu hledat květu toho,
Je vais chercher cette fleur,
kterýž snímá viny mnoho
qui ôte royalement la culpabilité
a zbouřenou chladí krev.“
et refroidit le sang. « 

*

A kde najdeš toho květu,
Et où trouveras-tu la fleur,
dcero má?
ma fille ?
a kde najdeš toho květu
et où trouveras-tu la fleur,
po všem široširém světu?
dans l’infinité du monde entier ?
v které roste zahrádce?
dans quel jardin pousse t-elle ?

*

„Tam za branou nad vršíkem,
« A côté de la porte, sur un monticule,
matko má!
ma mère !
tam za branou nad vršíkem,
à côté de la porte, sur un monticule,
na tom sloupu se hřebíkem,
 sur le mât avec un clou,
na konopné oprátce!“
sur la corde de chanvre ! « 

*

A co vzkážeš hochu tomu,
Et que vas-tu donner à ce garçon,
dcero má,
ma fille,
a co vzkážeš hochu tomu,
et que vas-tu donner à ce garçon,
jenž chodíval k nám do domu
qui est venu dans notre maison
a s tebou se těšíval?
et a trouvé son bonheur ?

*

„Vzkazuji mu požehnání,
« Il a ma bénédiction,
matko má !
ma mère !
vzkazuji mu požehnání —
il a ma bénédiction,
červa v duši do skonání,
un ver dans son âme jusqu’à la fin,
že ml zrádně mluvíval!
pour le punir de sa traitrise !

*

A co necháš svojí matce,
Et que laisses-tu à ta mère,
dcero má?
ma fille ?
a co necháš svojí matce,
et que laisses-tu à ta mère,
jež tě milovala sladce
qui t’aimait doucement
a draze tě chovala ?
et t’a soignée tendrement ?

„Kletbu zůstavuji tobě,
«Je te laisse la malédiction,
matko má!
ma mère !
kletbu zůstavuji tobě,
je te laisse la malédiction,
bys nenašla místa v hrobě,
tu ne trouveras pas la paix dans la tombe,
žes mi zvůli dávala!“
pour ce cœur que tu m’as donnée ! « 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karel Erben
český básník