ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი Зураб Константинович Церетели
Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში
________________________
ინესია
INES
INESSE
Инесса
____________________________________
ზეთი, ტილო
Zeti Tilo
Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло
**
Qui es-tu ?
Tu es venue
Et tu m’as demandé qui j’étais
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis celui qui s’est trouvé dans la blême vallée,
Au bord de cette mer d’écueils noirs constellée,
Un soir
Sous la pâle nuée éternelle qui sort,
Tu m’as répondu
Je ne comprends pas qui tu es
Qui es-tu ?
J’ai répondu
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis un jour dans les flots, un autre dans l’horizon,
Je suis celui qui a fait de l’orage une fraîche rosée
Je suis celui qui ne veux pas être où il est
Je suis celui qui traîne toujours sur cette plage nue
Une plage aigre, isolée et vide,
Où l’on ne voit qu’espace âpre et silencieux,
Solitude sur terre et solitude aux cieux ;
Elle ne m’a pas compris
Elle m’a répondu que tout cela lui semblait flou
Je sais
Lui ai-je dit
Oui ! je sais mais tu vas comprendre
Tu comprendras si tu as le cœur vrai
Je suis le coeur qui se trouve enroulée de lierres et de décombres,
Je ne sollicite qu’un peu d’attention entre deux orages
Je ne sollicite qu’une seule pauvre chose :
trouver une bénédiction au coeur de ces déserts sombres !
Voilà qui je suis
Et toi qui es-tu ?
Elle m’a répondu
Je ne sais pas qui tu es
Mais je vois ce que tes yeux veulent dire
Jacky Lavauzelle
WHO ARE YOU ?
You came And you asked me who I was Who I am ? Here is who I am ! I am the one who found himself in the pale valley, At the edge of this sea of black stellar spheres, One night Under the pale eternal cloud that comes out, You replied to me I do not understand who you are Who are you ?
I answered Who I am ? Here is who I am ! I am one day in the waves, another in the horizon, I am the one who made the storm a cool dew I am the one who does not want to be where he is I am the one who always hangs on this bare beach A sour beach, isolated and empty, Where we see only a bitter and silent space, Solitude on earth and solitude in heaven; She did not understand me She told me that it all seemed unclear I know I told him Yes !I know but you will understand You will understand if you have a true heart I am the heart that is wrapped in ivy and rubble, I only ask for a little attention between two thunderstorms I only ask for one poor thing: find a blessing in the heart of these dark deserts! here is who I am And you, who are you ? She answered me I do not know who you are But I see what your eyes mean
Quem é você ?
Você veio
E você me perguntou quem eu era
Quem sou eu ?
É quem eu sou !
Eu sou o único que se encontrou no vale pálido,
Na beira deste mar de esferas estelares negras,
Uma noite
Sob a pálida nuvem eterna que sai,
Você me respondeu
Eu não entendo quem você é
Quem é voce Eu respondi Quem sou eu? É quem eu sou! Eu estou um dia nas ondas, outra no horizonte, Eu sou aquele que fez da tempestade um orvalho fresco Eu sou aquele que não quer estar onde está Eu sou o único que sempre paira sobre esta praia nua Uma praia azeda, isolada e vazia, Onde vemos apenas um espaço amargo e silencioso, Solidão na terra e solidão no céu; Ela não me entendeu Ela me disse que tudo parecia incerto Eu sei Eu disse a ele Sim!Eu sei mas você vai entender Você vai entender se você tem um coração verdadeiro Eu sou o coração envolto em hera e cascalho Eu só peço um pouco de atenção entre duas tempestades Eu só peço uma coitada: encontre uma bênção no coração desses desertos sombrios! É quem eu sou E quem é você? Ela respondeu Eu não sei quem você é Mas eu vejo o que seus olhos querem dizer
*****
SERIE INESSE
INESSE ინესია Инесса
Zourab Tsereteli
Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი Зураб Константинович Церетели
UNIVERSITÉ D’ÉTAT DE TBILISSI
Ivan JAVAKHISHVILI
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი
***
LES SCULPTURES
LE PANTHEON DES FONDATEURS
PARC DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT
უნივერსიტეტის პანთეონი
Université fondée le 8 février 1918
Plus ancienne université du Caucase
1 ავენიუ ჭავჭავაძე, თბილისი 0179, საქართველო
1 Avenue Chavchavadze, Tbilissi 0179, Géorgie
თბილისის ივანე ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტის პირველი კორპუსი 1900-1906 წლებში არქიტექტორ სვიმონ კლდიაშვილის მიერ აიგო. თავდაპირველად აქ სათავადაზნაურო გიმნაზია იყო განთავსებული, რომლის ასაშენებლად თანხა ცნობილმა მეცენატებმა-დავით სარაჯიშვილმა, ძმებმა ზუბალაშვილებმა, კონსტანტინე ბაგრატიონ-მუხრაბატონმა გაიღეს. უნივერსიტეტი 1918 წელს გაიხსნა. Le premier bâtiment de l’Université d’Etat Ivane Javakhishvili de Tbilissi a été construit par l’architecte Svimon Kldiashvili en 1900-1906.
À l’origine, il s’agissait d’un gymnase, qui avait été construit par des mentors David Sarajishvili, les frères Zubalashvilis, Konstantine Bagrationi-Mukhrabaton.
L’université a été ouverte en 1918.
პირველი კორპუსის გვერდით 1940 წელს მეორე კორპუსი ააგო არქიტექტორმა მ. შავიშვილმა, რომელიც კომპოზიციურად პირველ კორპუსს ეპასუხება.
En 1940, le deuxième bâtiment a été construit par l’architecte M. Shavishvili
***
უნივერსიტეტის პირველი კორპუსის ეზოში დაკრძალული არიან ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის დამაარსებლები, მათ სახელთანაა დაკავშირებული საქართველოში სხვადასხვა სამეცნიერო სკოლისა და მიმდინარეობის დაფუძნება-განვითარება.
Les fondateurs de l’Université d’Etat de Tbilissi Ivane Javakhishvili sont enterrés dans la cour du premier bâtiment de l’université et sont associés au développement de diverses écoles littéraires et scientifiques de Géorgie.
****
მწერალი – პოეტი
Ecrivain – Poète
აკაკი წერეთელი
Akaki TSERETELI
9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
12 აგვისტო, 1889 – 2 ოქტომბერი, 1929
12 août 1889 – 2 octobre 1929
Mathématicien géorgien et l’un des fondateurs de l’Université d’État de Tbilissi, dont l’Institut de mathématiques a été renommé en son honneur en 1944
Sculpture d’Andrea Rasmadze réalisée par :
მოქანდაკე
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი
დ. 30 აგვისტო, 1922, თბილისი — გ. 2002
Sculpteur du buste d’Akaki Shanidze
Bidzina George Avalishvili
30 août 1922 – 2002
***
ისტორიკოსი
Historien
ივანე ჯავახიშვილი
Ivan JAVAKHISHVILI
დ. 23 აპრილი [ძვ. სტ. 11 აპრილი], 1876, თბილისი — გ. 18 ნოემბერი, 1940, იქვე
23 avril 1876 – 18 novembre 1940
Historien
cofondateur de l’Université d’État de Tbilissi
A écrit une histoire scientifique moderne de la Géorgie et du Caucase
Un des fondateurs de l’école , académicien de l’Académie soviétique des sciences, docteur en histoire
Sculpteur du monument Ivan Javakhishvili
Réalisation 1953
მოქანდაკე
თენგიზ ღვინიაშვილი
Tengiz Ghviniashvili
1 სექტემბერი, 1925 – 2007
1er septembre 1925-2007
***
co-fondateur de l’Université
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის თანადამფუძნებელი და აკადემიკოსი (1941)
Cofondateur et académicien de l’Académie des sciences de Géorgie (1941)
ქართველი ენათმეცნიერი
Linguiste
ფილოლოგი
Philologue
ლექსიკოლოგი
Lexicographe
აკაკი შანიძე
AKAKI SHANIDZE
26 თებერვალი, 1887 ნოა (იტალია) – 1987 წლის 29 მარტი თბილისი
26 février 1887 Nola (Italie) – 29 mars 1987 Tbilissi
Le buste d’Akaki Shanidze a été sculpté par :
მოქანდაკე
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი
დ. 30 აგვისტო, 1922, თბილისი — გ. 2002
Sculpteur du buste d’Akaki Shanidze
Bidzina George Avalishvili
30 août 1922 – 2002
***
ქართველი ფსიქოლოგი, ფილოსოფოსი
Psychologue & philosophe
დიმიტრი უზნაძე
DIMITRI UZNADZE
Kveta Sakara 20 décembre 1886 — Tbilissi, 9 octobre 1950
20 დეკემბერი 1886], სოფელი ქვედა საქარა – 9 ოქტომბერი, 1950, თბილისი
Participe à la fondation de l’université d’État de Tbilissi et de l’Académie des sciences de Géorgie.
Etude au Lycée de Kutaisi
*
Sculpteur du buste de Dimitri Uznadze :
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ქიმიკოსი
Chimiste
Cofondateur de l’Université d’État de Tbilissi
Premier recteur de l’Université d’État de Tbilissi
პეტრე გრიგოლის ძე მელიქიშვილი
PIERRE MELIKISHVILI
29 ივნისი 1850, თბილისი — გ. 23 მარტი, 1927, თბილისი
29 juin 1850 Tbilissi – 23 mars 1927 Tbilissi
Sculpture du buste de Pierre Melikishvili par :
მოქანდაკე
იაკობ ნიკოლაძე
დ. 28 მაისი 1876, ქუთაისი — გ. 10 მარტი, 1951, თბილისი
Iakob Nikoladze – Jakob Nikoladze
28 mai 1876 Koutaïssi – 10 mars 1951 Tbilissi
***
ქართველი ენათმეცნიერი
Linguiste géorgien
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის თანადამფუძნებელი და აკადემიკოსი – 1941
cofondateur et académicien de l’Académie des sciences de Géorgie -1941
გიორგი ახვლედიანი Giorgi AKHVLEDIANI
13 აპრილი, 1887 – 7 ივლისი, 1973
13 avril 1887 – 7 juillet 1973
Le buste de Giorgi Akhvlediani a été réalisé par :
მოქანდაკე
ოთარ ფარულავა
1924 – სექტემბერი, 2003
Sculpteur
Otar Parulava
1924 – Septembre 2003
***
ქართველი ფიზიოლოგი
Physiologiste
ფიზიოლოგიური სკოლის ფუძემდებელი საქართველოში Fondateur de l’école de physiologie en Géorgie საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის (1941 წ.) Académie géorgienne des sciences (1941)
ივანე ბერიტაშვილის
IVANE BERITASHVILI
1885 წლის 10 იანვარი – 1974 წლის 29 დეკემბერი, თბილისი
10 janvier 1885 – 29 décembre 1974
Sculpture de 1979 d’Ivane Beritashvili :
მოქანდაკე
სილოვან კაკაბაძე
დ. 12 აგვისტო 1895, ხონი — გ. 10 ივნისი, 1993, თბილისი
Sculpteur
Shalovani Kakabadze – Silovan Kakabadze
(Recteur de l’Académie des arts de Tbilissi)
12 août 1895 Khoni – 10 juin 1993 Tbilissi
***
ფილოლოგი
Philologue
ლიტერატურათმცოდნე
Critique littéraire
აკადემიკოსი
კეკელიძე კორნელი
Korneli Kekelidze
CORNELIUS KEKELIDZE
1879-1962 წ.წ.
კორნელი კეკელიძე ერთ-ერთი მათგანია, ვინც გამოავლინა, შეისწავლა, გამოსცა და სამეცნიერო კვლევები მიუძღვნა ძველი ქართული ლიტერატურის უბრწყინვალეს ნიმუშებს.
Cornelius Kekelidze est l’un de ceux qui ont beaucoup étudié et publié de nombreuses recherches scientifiques consacrées à l’ensemble de la littérature géorgienne ancienne.
1905—1906 წლებში მასწავლებლობდა ქუთაისსა და თბილისში
1905 et 1906 Enseignement à Koutaïssi et Tblissi
1905 – კეკელიძის პირველი სამეცნიერო ნაშრომი
1905 – Première publication de Kekelidze
Sculpteur du buste de Cornelius Kekelidze
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ფილოსოფოსი
Philosophe géorgien
ლიტერატურათმცოდნე
Ecrivain et critique
კულტურის ისტორიკოსი
Historien de la Cuture Géorgienne
მთარგმნელი და საზოგადო მოღვაწე
Traducteur
ქართული ფილოსოფიის ისტორიის მეცნიერული სკოლის ფუძემდებელი
Fondateur de l’Ecole Géorgienne Histoire de la Philosophie
შალვა ნუცუბიძე
SHALVA NUTSUBIDZE
დ. 14 დეკემბერი, 1888, სოფელი ფარცხანაყანევი — გ. 6 იანვარი, 1969, თბილისი
14 décembre 1888 – 9 janvier 1969 Tbilissi
Sculpteur du buste de შალვა ნუცუბიძე Shalva Nutsubidze
მოქანდაკე
ოთარ ფარულავა
1924 – სექტემბერი, 2003
Sculpteur
Otar Parulava
1924 – Septembre 2003
***
ქართველი ფილოლოგი და ენათმეცნიერი
Philologue et linguiste
მონაწილეობდა თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის დაარსებაში
Participe à la création de l’Université d’Etat de Tbilissi
იკვლევდა ქართველურ ენებს, მათი აგებულებისა და ისტორიის საკითხებს
A étudié les langues Kartvéliennes, leur structure et leur histoire
იოსებ ყიფშიძე
Ioseb KIPSHIDZE
1882-1919
Sculpture de Ioseb Kipshidze იოსებ ყიფშიძე réalisée par
მოქანდაკე
ლევან მჭედლიძე
Sculpteur
Levan Mchedlidze
***
უნივერსიტეტის დამაარსებელი
Co-fondateur de l’université
Historien de l’art géorgien
ქართული ხელოვნებათმცოდნეობის ფუძემდებელი
უნივერსიტეტში ხელოვნებათმცოდნეობის კაბინეტისა და ძველი ქართული ხელოვნების მუზეუმის დამაარსებელი
თბილისის სამხატვრო აკადემიის დამფუძნებელი და მისი პირველი რექტორი
Fondateur de l’Académie des arts de Tbilissi et premier recteur
გიორგი ჩუბინაშვილი
GIORGI CHUBINASHVILI
დ. 4 დეკემბერი 1885 — გ. 14 იანვარი, 1973
4 décembre 1885 – 14 janvier 1973
Sculpture du buste de Giorgi Chubinashvili
მოქანდაკე
კარლო ბაკურაძე
კარლო ნიკოლოზის ძე ბაკურაძე
დ. 14 იანვარი, 1927,თბილისი
Sculpteur
Karlo Bakuradze
Né le 14 janvier 1927 à Tbilissi
***
უნივერსიტეტის სემიტოლოგიის კათედრისა და საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის დამაარსებელი
Fondateur de l’Institut d’études orientales de l’Académie des sciences de l’Université de Géorgie et de l’Académie des sciences de Géorgie
გიორგი წერეთელი
Giorgi TSERETELI
1904-1973 წწ
Buste de Giorgi Tsereteli sculpté par :
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ექიმი, მწერალი, ეკონომისტი, პუბლიცისტი, კრიტიკოსი
médecin, écrivain, économiste, économiste, journaliste géorgien
მთარგმნელი, პუბლიცისტი
Traducteur, éditeur
ფილიპე გოგიჩაიშვილი
Philippe GOGICHAISHVILI
დ. 20 იანვარი, 1872, ლანჩხუთი — გ. 29 მარტი, 1950, თბილისი
20 janvier 1872, Lanchkhuti – 29 mars 1950, Tbilissi
Sculpture de Philippe Gogichaishvili réalisée par :
მოქანდაკე
ლევან სალუქვაძე
Sculpteur
Levan Kalukvadze
***
მეორე მსოფლიო ომის მემორიალი
Monument commémoratif de la Seconde Guerre Mondiale
En 1941-1945, sur 700 000 combattants Géorgiens qui se battirent en tant que soldats de l’Armée rouge contre l’Allemagne nazie, près de 200 000 perdirent la vie.
1941-1945
***
არქიტექტორი
Architecte
თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის შენობის დიზაინერი
Concepteur du Bâtiment de l’université d’Etat de Tbilissi
სიმონ კლდიაშვილი Simon KLDIASHVILI
1865 წლის 2 თებერვალი – 1920 წლის 26 მაისს
2 février 1865 – 26 mai 1920
***
***
AUTRES PERSONNALITES
DE L’UNIVERSITE D’ETAT DE TBILISSI
**
GRIGOL TSERETELI
გრიგოლ წერეთელი
12-25 mars 1870 Saint-Pétersbourg – 1938 Tbilissi
დ. 12/25 მარტი, 1870, პეტერბურგი — გ. 1938, თბილისი
Philologue géorgien
ქართველი ფილოლოგი
Professeur
პროფესორი
Helléniste
ელინისტი
cofondateur de la papyrologie
პაპიროლოგიის ერთ-ერი დამფუძნებელი
Fondateur de l’école scientifique géorgienne de philologie classique
კლასიკური ფილოლოგიის ქართული სამეცნიერო სკოლის დამფუძნებელი
Fondateur de la Bibliothèque de l’Université d’État de Tbilissi
თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკის დამაარსებელი
TEMO JAPARIDZE თემო ჯაფარიძე 27 მარტი, 1937 – 27 სექტემბერი, 2012
27 mars1937 – 27 septembre 2012
*
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI
ნარიყალა
LES AILES DE LA CREATION
შემოქმედების ფრთები The wings of creation
________________________
Temo Japaridze est à la création ce qu’Indra est à la chaste épouse de Gautama, Ahalyâ. Temo Japaridze est seul dans la grande forêt de la création. Il est unique et il est libre. Fondamentalement libre dans une époque et un système contraint et castrateur. Temo est si désireux d’embrasser la création du monde, par la création artistique, son insistance est telle, qu’il se pare d’abord de la tenue du créateur. Et la création finit par céder. Et comme Ahalayâ, la création n’est pas dupe, solitaire dans sa forêt. Mais la création s’en trouve au final tellement plus grande et généreuse. La tenue du créateur lui va si bien, qu’il peut désormais se mouvoir dans le monde et changer les éléments à sa guise. Ainsi Temo se déplace et désormais se joue des créations aussi diverses qu’achevées. Il est de ces artistes qui ne restent pas dans un système et une idée. Il est, à l’image d’un Pablo Picasso, un artiste qui partage, essaie, et réussit. A l’image de ces artistes insatiables, Temo ne se contente pas de la toile, mais utilise tous les matériaux sous sa main, l’écharpe, les chaussures, le ciment, les planches. Temo regarde toujours plus loin. Si loin que notre regard se perd, non habitué à aller si loin et si profond dans l’énergie et dans l’imagination. Comme dans sa toile მუდამ მიმავალნი, Temo va toujours de l’avant, tel un inépuisable voyageur dans le monde de l’art. Les corps se tordent et se penchent dans ces toiles aussi rigides que le système communiste et totalitaire, mais les ailes sont là prêtes pour un décisif envol. Le seul principe esthétique philosophique qui conduit Temo écrase d’un seul mouvement d’aile tout cet art de la propagande de masse.
Jacky Lavauzelle
***
ბიჭის პორტრეტი
Bichis Portreti
PORTRAIT DE GARCON
PORTRAIT OF THE BOY
1969
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
HOMME AUX CHEVEUX BOUCLES
CURLY MAN AGAINST CURTAIN
1973
ფიცარი, ცემენტი, ზეთი
Pitsari, tsementi, zeti
Planches de bois, Ciment et huile
Wood plate, ciment, oil
87×57
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მამაკაცის თავი აბსტრაქტული ნაოჭებით
mamak’atsis tavi abst’rakt’uli naoch’ebit
TÊTE D’HOMME AVEC RIDES ABSTRAITES
HEAD OF MAN WITH ABSTRACT WRINKLES
1970
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
SCATTERING THE WHITE
1966
Huile sur toile
Oil on canvas
215×76
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ბერეტიანი კაცი
L’HOMME AU BERET
MAN IN BERET
1971
Tête sculptée au ciment, réels manteau et chaussures
Sculptured cement head, real cloak and shoes
Wood, cement, oil
187x53x56
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ჰამლეტი – ემბრიო
HAMLET – EMBRYON
HAMLET – EMBRYO
1996
Technique mixte sur toile
Mixed media on canvas
149×45
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ცივილიზებული კაცი და ველური გოგონები
HOMME CIVILISE ET FEMMES SAUVAGES
Civilized Man and Wild Girls
STARING DOWN GAME
1995
Techniques mixtes sur toile
Mixed media on canvas
93×69
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
გოგონები თამამი
FILLES AUDACIEUSES
GIRLS PLAYING
1996
Techniques mixtes sur toile
Mixed media on canvas
99×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
TROIS HOMMES DANS UN BAR A KHINKHALI
THREE MAN IN KHINKHALI BAR
Huile sur toile
Oil on canvas
140×100
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
NU
NUDE
1996
თაბაშირი, ზეთი, ტილო
Plâtre, huile sur toile
Plaster, oil on canvas
126×48
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
******
მხატვარი თემო ჯაფარიძე
L’artiste Temo Japaridze
***
« პიკის საათი » 27.03.17 თემო ჯაფარიძე – 80
***
მხატვარი თემო ჯაფარიძე გივი მარგველაშვილის შესახებ
Temo Japaridze à propos du philosophe et écrivain Givi Margvelashvili (დ. 14 დეკემბერი, 1927, ბერლინი, გერმანია)
Esma Oniani est née le 20 juin 1938 à Tbilissi.
Elle était l’un des poètes et artistes les plus reconnus du XXe siècle.
1957 à 1963 à la Faculté des beaux-arts de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi
C’est en 1963, qu’elle obtient son diplôme de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi. Son travail de fin d’étude a été envoyé à l’exposition des étudiants à Moscou.
À partir de 1962, elle participa systématiquement à diverses expositions géorgiennes et soviétiques et travailla à la télévision géorgienne. Elle a occupé le poste de directrice artistique de la télévision publique.
1967, peintre indépendante et professeur à l’Académie des arts de Tbilissi, Faculté de peinture.
Membre du groupe d’artistes de l’URSS. En 1987, son travail a été exposé et récompensé au Japon.
1988, séjour de travail en Lettonie.
Elle a illustré de nombreux livres, dont le livre pour enfants de Erlom Akhvlediani, The story of a Lazy Mouse.
À partir de 1966, divers poèmes et articles ont été publiés dans des magazines et des journaux géorgiens. En 1978, le premier recueil de poèmes est paru, suivi de : Les oiseaux volent vers 1982, Les Invités blancs 1986.
Elle a écrit des poèmes pour enfants et traduit des auteurs russes.
En 1982, elle a reçu la médaille du syndicat des artistes pour le portrait de Davit Kakabadze. Elle est morte le 31 janvier 1999. Sa sœur Irine Oniani a publié un livre de poèmes, essais et articles en 2000.
En 2000, elle a reçu à titre posthume le Prix de l’État géorgien.
****
აივანზე
Aivanze
SUR LE BALCON
ON THE BALCONY
1978
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
153×132
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
დავით კაკაბაძე
DAVID KAKABADZE
1980
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
204×133
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
OTAR CHKHARTISHVILI
ოთარ ჩხარტიშვილი
5 juillet 1938 Kobuleti – 2006
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI – ნარიყალა
LE PARCOURS DU COMBATTANT
________________________
Otar Chkhartishvili est une figure influente de l’underground géorgien. Ses perceptions artistiques, ses techniques picturales et son utilisation expérimentale de matériaux en font un représentant exceptionnel de l’avant-garde. Il a travaillé dans une variété de formes d’art visuel incroyable : peinture, graphisme, collage, sculpture et peintures de genres : portrait, paysage, nature morte, peinture abstraite.
En 1951, Otar déménage à Makharadze (aujourd’hui Ozurgeti – ville dans l’ouest de la Géorgie)
En 1960, il entre à l’Académie des arts de l’État de Tbilissi
Le 12 avril 1961, avec des camarades étudiants, il organise pour la première fois une exposition et une vente non autorisées dédiées à la Journée des peintres, devant l’opéra de Tbilissi. Les autorités les menacent d’arrestation. Ils sont protégés et soutenus par les artistes géorgiens Lado Gudiashvili et Elene Akhvlediani. Ils sont tous interrogés et avertis de ne pas répéter des actions similaires…
Le réalisme socialiste règne en maître. Toute tendance artistique, à l’exception du réalisme social, était impitoyablement condamnée.
Après avoir obtenu son diplôme de l’Académie des arts de Tbilissi en 1966, il part à Makharadze pour travailler (sans salaire) en tant que décorateur de théâtre au théâtre d’art dramatique local. À partir de 1968, son activité créatrice se trouvait en pleine confrontation avec l’art et la politique officiels, car il ne voulait pas se conformer à la philosophie socialiste concoctée par les communistes. Ainsi, à partir de cette époque jusqu’en 1990, il a été qualifié de personnage antisoviétique.
****
LE DERNIER SOUPER
THE LAST SUPPER
1983
ასამბლაჟი
Assemblage
154×218
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მუსიკოსები
Musikosebi
LES MUSICIENS
MUSICIANS
1971
ასამბლაჟი
Assemblage
106×82
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ობიექტი
Obiekti
OBJET
OBJECT
1991
Bois, plastique et métaux
Wood, plastic and metal details
47x30x28
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ციაფერი კომპოზიცია
Tsiaperi Kompozitsia
COMPOSITION BLEUE
LIGHT BLUE COMPOSITION
1975
კოლაჟი Collage
80×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
რეპრესირებული ხელოვნება
rep’resirebuli khelovneba
ART REFOULE
REPRESSED ART
1977
ასამბლაჟი
Assemblage
90×53
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მზე
Mze
LE SOLEIL
THE SUN
2005
ასამბლაჟი
Assemblage
57,5×53
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
სკამი
Skami
CHAISE
CHAIR
2006
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
91×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
საქართველო
Sakartvelo
GEORGIE
GEORGIA
1980
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
154×168
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
FEMME SUR FOND DE VILLE
WOMAN AGAINST CITY BACKDROP
1972
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
91×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ნუნუკა
NUNUKA
1973
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
50×41
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მეუღლია პორტრეტი
PORTRAIT DE FEMME
PORTRAIT OF WIFE
1975
ასამბლაჟი
Assemblage
135×64
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ველოსიპედი
Velosipedi
BICYCLETTE
BICYCLE
1976
ასამბლაჟი
Assemblage
84×94
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კომპოზიცია
Kompozitsia
COMPOSITION
1977
კოლაჟი Collage
100×75
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
****
ჯვარცმის
Jvartsmis
CRUCIFIXION
1986
Huile sur planche
Oil on Plank
43×37
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მზე და მთვარე
Mze da Mtvare
LE SOLEIL ET LA LUNE
THE SUN AND THE MOON
კოლაჟი Collage
60,5×57
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
**
ჩემი ეზო
Chemi Ezo
MA COUR
DIFFERENTES SAISONS
MY YARD
DIFFERENT SEASONS
***
***
სოხუმი
SOKHUMI
****
VIDEO
***
PEINTURES ნავთობის ფერწერა
OTAR CHKHARTISHVILI – ოთარ ჩხარტიშვილი
დ. 21 აგვისტო, 1936, აბაშა
Né le 21 août 1936, Abasha
მსუბუქი და სიმსუბუქე
Msubuki da Simsubuke
LUMIERE ET LEGERETE
________________________
Les corps et les objets pèsent l’équivalent de ce que pèsent les vies et les corps plongés dans un environnement vénitien. Les corps volent et fuient, plus légers que l’air.
“Une force moyenne s’exprime par la violence, une force suprême s’exprime par la légèreté.” (Gilbert Keith Chesterton – Le nommé jeudi ) – Radish Tordia est indubitablement, naturellement, sans le moindre effort apparent, dans la deuxième catégorie. Rien n’est négligé et c’est la lumière incandescante et éclatée qui sublime encore plus cette légèreté. Jamais de grand volume d’une seule couleur, mais d’infinies touches de jaune, de rouge, de bleu…
Ainsi sa peinture est fondamentalement spirituelle, à force de légèreté. Il n’est pas étonnant de le voir peindre le café ou la piéta. Tout ce que toute Radish devient air, cheveux, ciel, nuages, comme la peinture d’une éternelle jeunesse et d’une infinie fougue. Nous ne savons plus si c’est la texture aérienne qui lui donne autant d’énergie ou l’inverse.
The bodies and objects weigh the equivalent of what life and bodies weigh in a Venetian environment weigh. The bodies fly and flee, lighter than air.
« A medium force is expressed by violence, a supreme force is expressed by the lightness. » (Gilbert Keith Chesterton – The named Thursday) – Radish Tordia is undoubtedly, naturally, without the slightest apparent effort, in the second category. Nothing is neglected and it is the incandescent and exploded light that further sublimates this lightness. Never a big volume of a single color, but infinite touches of yellow, red, blue …
Thus his painting is fundamentally spiritual, by dint of lightness. It is not surprising to see him painting a cafe or a pieta. All that Radish paint becomes air, hair, sky, clouds, like the painting of eternal youth and infinite ardor. We do not know if it is the aerial texture that gives it so much energy or the opposite.
***
NATURE MORTE A LA BOUTEILLE
STILL LIFE WITH A BOTTLE
1963-1981
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
82×56
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ზამთარი
Zamtari
L’HIVER
WINTER
2004
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
70×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
წვიმა
Tsvima
PLUIE
RAIN
1988
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
75×65
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
**
LA MER ET SON ENFANT SOUS LA PLUIE
MOTHER AND CHILD IN THE RAIN
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
80×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კაცი ძველი კაპიტალით
LE FARDEAU DE L’ARTISTE
MAN WITH AN OLD CAPITAL
ARTIST’S BURDEN
1988
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
80×50
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
**
LA FILLE A L’OISEAU ROSE
GIRL WITH A PINK BIRD
1987
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
73×50
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
**
UNE DINDE AU PRINTEMPS
A TURKEY IN SPRING
2009
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
66×80
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
NATURE MORTE A L’OISEAU
STILL LIFE WITH A ROBIN
1991
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
50×71
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
გოგონები
Gogonebi
Filles
Girls
1997
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
61×57
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ცირკი
Tsirki
LE CIRQUE
CIRCUS
2009 – 2010
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
100×120
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
პიეტა
PIETA
1993
მუყაო, ზეთი
Muqao, Zeti
Huile sur Carton
Oil on cardboard
104×80
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კაცის გაქცევა
Katsis Gaktseva
LA FUITE
MAN’S ESCAPE
2002
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
80×70
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ქალი ველოსიპედით
Kali velosip’edit
LA FEMME A LA BICYCLETTE
WOMAN WITH A BICYCLE
1994
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
80×90
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ქალი წითელი წიგნით
Kali Tsiteli Tsignit
LA FEMME AU LIVRE ROUGE
WOMAN WITH A RED BOOK
1983
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
117×117
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კაფე
CAFE
2007-2009
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
90×100
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ოცნება
Otsneba
RÊVE
DREAM
2007
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
70×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
*****
PEINTURES ნავთობის ფერწერა
RADISH TORDIA
რადიშ თორდია
მწერლები
Mtserlebi
LES ECRIVAINS
The writers писатели
ილია ჭავჭავაძე
Ilia Chavchavadze
Ilia Tchavtchavadze
saint Élie le Juste Илья Чавчавадзе
1837-1907
ილია ჭავჭავაძე – მწერალი, პოეტი და საზოგადო მოღვაწე Ilia Chavchavadze – écrivain, poète et personnage public
ჭავჭავაძე, ილია გრიგოლის ძე 27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907 27 октября 1837 г. – 30 августа 1907 г.
**
აკაკი წერეთელი
Akaki Tsereteli Акакий Церетели
9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
9 июня 1840 – 26 янвье 1915
ქართველი პოეტი
Poète géorgien Поэт Грузии
****
მოქანდაკეები
Mokandakeebi
LES SCULPTEURS The sculptors скульпторы
Né le 13 janvier 1908 Tiflis – Tbilissi
Mort en 1980 à 72 ans à Tbilissi დაიბადა 1908 წელს
День рождения: 13.01.1908 года
1980 წელს გარდაიცვალა თბილისში 72 წლის ასაკში
Год смерти: 1980
1930 წელს დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია
Diplômé de l’Académie des Arts de Tbilissi
1930 graduated Tbilisi Academy, of Arts
წევრი, კომუნისტური პარტია, 1945 წლიდან
Membre du Parti Communiste depuis 1945
Member Communist Party since 1945
membre du conseil de l’Union des artistes de l’URSS
Board member, USSR Union of Artists
**
SHOTA MIKATADZE შოთა მიქატაძე
*****************
*****
პოეტი მწერალი ქანდაკება
Poeti Mtserali Kandakeba
Poète Ecrivain Sculpture
ილიასა და აკაკის ძეგლი
Monument d’Ilia et Akaki
****
ILIA TCHATCHAVADZE
LE PRINTEMPS გაზაფხული
1861
ტყემ მოისხა ფოთოლი,
La forêt se recouvre de son épais feuillage
Tqem moiskha potoli,
აგერ მერცხალიც ჭყივის,
Ager mertskhalits chqivis,
D’où s’échappe le chant d’une hirondelle,
ბაღში ვაზი ობოლი
Baghshi vazi oboli
Du grand jardin de feuilles de vignes orphelines
მეტის ლხენითა სტირის.
Metis lkhenita stiris.
S’écoulent lentement les larmes des collines.
აყვავებულა მდელო,
Aqvavebula mdelo,
Épanouies autour des vertes prairies,
….
28 იანვარი, 1861 წ. 28 janvier 1861 პეტერბურგი Petersburg
დღეს მერცხალი შემოფრინდა, –
dghes mertskhali shemoprinda, –
Aujourd’hui les gazouillis de hirondelle
ჭიკჭიკითა გადმომძახა:
ch’ik’ch’ik’ita gadmomdzakha:
S’entendent dans les environs :
“გაზაფხული! გაზაფხული!”
“gazapkhuli! gazapkhuli!”
« Printemps ! Printemps ! »
გულს იმედი დამესახა.
guls imedi damesakha.
La confiance emplit aussitôt mon cœur.
მივდექ სარკმელს, გადვიხედე,
mivdek sark’mels, gadvikhede,
Je me suis tourné vers la fenêtre,
არემარე მესხვაფერა! –
aremare meskhvapera! –
Et j’ai ouvert les volets ! –
სასოებამ ფრთა გაშალა,
sasoebam prta gashala,
Le chagrin s’en est allé,
გულსა მკრა და ამიძგერა!
gulsa mk’ra da amidzgera!
Fini la somnolence de l’âme !
…
ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი Зураб Константинович Церетели
Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში
________________________
ძმები
Dzmebi
FRERES
BROTHERS братья
2015
____________________________________
Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло
**
FRERES
Dans l’obscurité initiale
La douleur de nos cœurs
Seuls
Au cœur de la rigueur de nos peurs
Au cœur de la violence des silences
L’existence et l’ordre du monde nous avaient oublié
Il restait nous et seulement nous
Et le reflet d’un temps renversé
Au milieu de magies incertaines et de langages secrets
Codés
Et du fruit des mélanges
Nous combinions des lettres au regard des mondes
Et des monceaux de verbes sur la porte de la chambre
Nous nous étirions dans des vents de fortune
Nous dessinions des îles dans une brume lointaine
Et tu partais et je suivais
Et tu me montrais et j’acquiesçais
Nous possédions le soir, la nuit
Nous possédions les dérives et les formes les plus douces
Nous possédions cet ambre parfumé que cherchent les brigands
Et les voleurs de dieux
Nous possédions les gémissements des aurores
De mieux en mieux
Mais l’heure devenait plus courte
Et la blancheur plus grise
La guerre apporte les guerriers et les guerriers la guerre
Dans l’obscurité finale
Les monstres sont entrés et le monde nous a retrouvés
Il restait nous et seulement nous
Au milieu des hommes et des tristes langages
Codés
Nous combinions les heures à la porte des cellules
Nous nous recroquevillons dans nos peurs d’infortune
Et tu pleurais et je suivais
Et tu frappais et moi aussi
La nuit et le noir nous possédaient
A gémir de douleur à l’oreille des enfers
Des monstres sont entrés dans un sombre déluge
Et le silence est entré
Et j’ai perdu mon âme et j’ai perdu ma vie
Je cherche d’autres lieux pour d’autres confidences
J’attends que la mort te féconde
De toute évidence
La mort emporte les âmes et les âmes l’amour
Jacky Lavauzelle
In the initial darkness
The pain of our hearts
Alone
At the heart of the rigor of our fears
At the heart of silence violence
The existence and order of the world had forgotten us
There was us and only we
And the reflection of a time reversed
In the midst of uncertain magic and secret languages
coded
And the fruit of the mixtures
We combined letters with worlds
And heaps of verbs on the door of the room
We stretched ourselves in makeshift winds
We were drawing islands in a distant haze
And you left and I followed
And you showed me and I nodded
We owned the evening, the night
We had the drifts and the softest shapes
We had this fragrant amber that the brigands seek
And the thieves of gods
We had the moans of the aurora
Better and better
But the time was getting shorter
And the grayer whiteness
War brings warriors and warriors brings war
In the final darkness
The monsters have entered and the world has found us
He remained us and only us
In the midst of men and in the midst of sad languages
Coded
We combined the hours at the cell door
We curl up in our fears of misfortune
And you cried and I cried too
And when you hit, I hit too
The night and the black possessed us
A groan of pain in the ears of the underworld
Monsters have entered a dark deluge
And the silence came in and never went out
And I lost my soul and lost my life
I am looking for other places for other confidences
I am waiting for death to make you fruitful
Obviously
Death takes souls and souls take away love
**
Na escuridão inicial
A dor do nosso coração
Sozinhos
No coração do rigor dos nossos medos
No coração dos silêncios violentos
A existência e a ordem do mundo nos esqueceram
Havia nós e só nós
E o reflexo de um tempo invertido
No meio da magia incerta e das linguagens secretas
Codificadas
E o fruto das misturas
Nós combinamos letras com mundos
E montes de verbos na porta da sala
Nós nos estendemos em ventos improvisados
Nós estávamos desenhando ilhas em uma neblina distante
E você saiu e eu segui
E você me mostrou e eu acenei
Nós possuímos a noite
Nós tivemos as trações e as formas mais suaves
Nós tínhamos este âmbar perfumado que os bandidos buscam
E os ladrões dos deuses
Nós tivemos os gemidos da aurora
Melhor e melhor
Mas o tempo estava ficando mais curto
E a brancura mais cinza
Guerra traz guerreiros e guerreiros traz guerra
Na escuridão final
Os monstros entraram e o mundo nos encontrou
Nós e só nós
No meio dos homens e no meio das tristes linguagens
Codificadas
Nós combinamos as horas na porta da cela
Nós nos enrolamos em nossos medos de infelicidade
E você chorou e eu chorei também
E você bateu e eu bati
A noite e o negro nos possuíram
Um gemido de dor nos ouvidos do submundo
Monstros entraram em um dilúvio escuro
E o silêncio veio e nunca saiu
E eu perdi minha alma e perdi minha vida
Estou procurando outros lugares para outras confidencias
Eu estou esperando a morte para te fazer frutuoso
Obviamente
Morte leva almas e almas levam amor
*****
FRERES BROTHERS ძმები братья 2015
Zurab Tsereteli
Zourab Tsurateli ზურაბ წერეთელი Зураб Константинович Церетели
GIA GUGUSHVILI გია გუგუშვილი
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI – ნარიყალა
Né le 16 août 1952
L’INIMAGINABLE TENDRESSE THE INIMAGINABLE TENDERNESS
________________________
Henry Bataille disait de la tendresse, dans sa comédie (La Tendresse,Théâtre complet, Ernest Flammarion, 1922, Tome XI), les mots suivants : « Tendresse ! Elle existe chez les criminels, comme elle existe chez les êtres supérieurs. Non, elle n’est pas une sœur pauvre de l’amour ; elle se tient aussi éloignée de l’amour passion que de l’amitié amoureuse… Elle a un royaume bien à elle dans le pays des âmes. Cela explique bien des anomalies ! Et, malgré des apparences souvent défavorables, elle constitue, au contraire, la plus sûre émanation de cette lumière merveilleuse qui semble la jonction entre l’homme et la divinité. Comme elle apparaît touchante, même au fond de la bête, dans le couple animal ! «
La peinture de Gia fait se toucher l’homme et la divinité, comme dans le Vieux Pont de 2003, ou en prenant le rivage N60 dans l’immensité bleue de l’infini ciel ou de l’infinie mer.
Ce sont des couples qui s’associent et se fécondent entre l’animal et l’homme, l’infini et le proche, les temps d’avant et d’aujourd’hui.
[citations suivantes (entre guillemets) du poème de Guillaume Apollinaire, Nos Etoiles, poèmes tirés des Poèmes à Lou.]
« Et c’est l’heure, tout s’endort », et c’est à cette heure que Gia prend ses pinceaux pour rendre visible l’inimaginable tendresse. » La nuit s’écoule, lente, lente, Les heures sonnent lentement » et le pinceau trace d’infinis mouvements où se rencontrent les heures rouges du soir et les heures bleues du petit matin. « L’inimaginable tendresse De ton regard parait aux cieux Mon lit ressemble à ta caresse Par la chaleur puisque tes yeux Au nom de Nice m’apparaissent ». L’inimaginable tendresse des revers et des lignes, au-dessus des couleurs dans un temps incertain. La tendresse est soutenue par des milliers de plis et des infinis rayures et contours. Qu’ils sont longs les contours du monde dans la lenteur saccagée des mouvements des bras et de la frénésie des mains.
Gia nous livre ce dont nous manquons le plus, la tendresse. La tendresse; que de la tendresse, mais quelle tendresse !!
Rien n’est plus difficile que de nous la donner ainsi. Jason a pu récupérer avec l’aide de Médée la fameuse Toison d’Or, Ulysse revenir d’un périple harassant, Christophe Colomb traverser les mers démontées et hostiles, mais qu’est-ce que tout ça ? Qu’est-ce que tout ça face à ses étranges tendresses qui nous attendons tous ?
« La nuit s’écoule doucement Je vais enfin dormir tranquille »
***
Henry Bataille said of tenderness, in his comedy (La Tendresse, Complete Theater, Ernest Flammarion, 1922, Volume XI), the following words: « Tenderness! » She exists in criminals, as it exists in higher beings. She is not a poor sister of love, she is as far away from passionate love as from amorous friendship … She has a kingdom of her own in the land of souls, which explains many anomalies! in spite of appearances which are often unfavorable, she constitutes, on the contrary, the surest emanation of that marvelous light which seems the junction between man and divinity, as she appears touching, even at the bottom of the beast, in the animal pair! «
The painting of Gia makes touch the man and the divinity, as in Old Bridge of 2003, or taking the Bank N60 in the blue immensity of the infinite sky or the infinite sea.
They are couples who associate and fertilize between the animal and the man, the infinite and the near, the times of before and today.
[following quotes (in quotation marks) from Guillaume Apollinaire’s poem, Nos Etoiles, Poems from Poems to Lou.]
« And it’s time, everything falls asleep », and it is at this time that Gia takes her brushes to make visible the unimaginable tenderness. « The night goes by, slow, slow, the hours slowly sound » and the brush traces infinite movements where meet the red hours of the evening and the blue hours of the early morning. « The unimaginable tenderness Of your look appears in the sky My bed looks like your caress By heat since your eyes « . The unimaginable tenderness of reverses and lines, above colors in an uncertain time. Tenderness is supported by thousands of folds and infinite stripes and outlines. That they are long the contours of the world in the slowness of the movements of the arms and the frenzy of the hands.
Gia gives us what we miss the most, the tenderness. Tenderness; that tenderness, but what tenderness !!
Nothing is more difficult than giving it to us as well. Jason was able to recover with the help of Medea the famous Golden Fleece, Ulysses return from an exhausting journey, Christopher Columbus cross the seas disassembled and hostile, but what is all this? What is all this in the face of his strange tenderness that we all expect?
« The night goes slowly I’ll finally sleep quiet »
***
ნაპირი N60
Napiri N60
RIVAGE N60
THE BANK N60
2012
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
90×122.5
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ლურჯი დილით
Lurji Dilit
LE MATIN BLEU
BLUE MORNING
2013
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
110×152
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
თამაში ქვებით
Tamashi Kvebit
JEU DE PIERRES
GAME OF STONES
2014
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
147×180
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მაძიებელი
Madziebeli
CHERCHEUR
SEEKER
2004
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
85×105
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
TEMPS-3
TIME-3
2013
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
162×230
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ძველი ხიდი
Dzeli Khidi
LE VIEUX PONT
OLD BRIDGE
2003
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
90×120
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
წითელი საღამო
Tsiteli Saghamo
L’HEURE ROUGE
RED EVENING
2014
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
85×110
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
წითელი
Tsiveli ROUGE
RED
2012
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
90×123
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ანარეკლი N2
REFLECTION N2
2016
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
140×190
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
*****
PEINTURES ნავთობის ფერწერა
Gia Gugushvili გია გუგუშვილი
La statue des horloges à neuf chiffres située près du pont Galaktioni à Tbilissi est un cadeau de la banque TBC à la ville.
Elle a été créée par Tamara Kvesitadze.
Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.
Charles Baudelaire
SPLEEN ET IDÉAL
LXXXV – L’HORLOGE
Les Fleurs du mal (1861)
Poulet-Malassis et de Broise, 1861
*****
C’est un bâtiment pauvre, en grosses pierres grises,
Sans archanges sculptés, sans nervures ni frises,
Qui n’a pour ornement que le fer de sa croix,
Une horloge rustique et son cadran de bois,
Dont les chiffres romains, épongés par la pluie,
Ont coulé sur le fond que nul pinceau n’essuie.
Mais sur l’humble cadran regardé par hasard,
Comme les mots de flamme au mur de Balthazar,
Comme l’inscription de la porte maudite,
En caractères noirs une phrase est écrite ;
Quatre mots solennels, quatre mots de latin,
Où tout homme en passant peut lire son destin
« Chaque heure fait sa plaie, et la dernière achève. »
Oui, c’est bien vrai, la vie est un combat sans trêve,
Un combat inégal contre un lutteur caché,
Qui d’aucun de nos coups ne peut être touché,
Et dans nos cœurs criblés, comme dans une cible,
Tremblent les traits lancés par l’archer invisible.
Nous sommes condamnés, nous devons tous périr ;
Naître, c’est seulement commencer à mourir,
Et l’enfant, hier encor chérubin chez les anges,
Par le ver du linceul est piqué sous ses langes.
Théophile Gautier
Espagne, poésie
L’Horloge
Revue des Deux Mondes
Période initiale
1841