Littérature Géorgienne ქართული ლიტერატურა TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
_____________________________________
BERCEUSE GÉORGIENNE Iavnana იავნანამ რა ჰქმნა?! 1890
I კახეთი LA KAKHÉTIE
Oeuvre de Henryk Hryniewski
_______________________________
თბილისიდან რომ აღმოსავლეთისკენ წახვიდე, ერთი დღის მოგზაურობის შემდეგ მიადგები ერთს გრძელს მთასა, რომელსაც ჰქვია ცივი. Si vous partez de Tbilissi vers l’est, après une journée de voyage, vous rencontrerez une longue montagne appelée Tsiv-Gombori . ამ ცივის მთაზე რომ ახვიდე და იქით, აღმოსავლეთისკენ, გადაიხედო, შენ თვალწინ ქვემოთ გადაიჭიმება ვეებერთელა ვაკე, რომელსაც ჰფარავს მთელი მწვანე ზღვა ვენახებისა და ზვრებისა. Si vous regardez de cette montagne et que vous dirigez votre regard vers l’est, vous verrez une vaste plaine recouverte de toute une mer verte de vignes et de divers vignobles…
Notes et précisions
La Kakhétie კახეთი est la région qui couvre le sud-est de l’actuelle Géorgie avec comme capitale actuelle Telavi თელავი. Telavi თელავი fait face à la chaîne montagneuse Tsiv-Gombori. L’Alazani est le plus important cours d’eau dans la partie Est. A l’ouest, c’est l’Iori.
**
Histoire de Iavnana
Nous sommes au XIXème siècle. Kéto est une jeune fille d’une riche famille géorgienne, la famille des Kartveladze, qui vit dans un petit village de Kakhétie, Vashlovani. Son père se nomme Zurab et sa mère Magdane. Kéto est kidnappée par deux hommes Lezghiens qui vivent dans le sud du Daghestan. Zurab, le père de Kéto, entame une poursuite dans ce pays qu’il ne connaît pas. Il est malheureusement obligé de rentrer sans sa fille en Kakhétie. Un riche Naïb achètera Kéto et lui prodiguera avec son épouse beaucoup d’affection jusqu’à effacer l’amour filial et lui faire oublier sa langue maternelle. Elle sera retrouvée bien des années plus tard. Elle ne se souviendra plus de son passé malgré les efforts répétés de sa mère. La décision est enfin prise de la renvoyer dans le pays de ses ravisseurs, au Daghestan. La mère pour l’aider à retrouver sa mémoire originale entonne un Iavnana, une berceuse que l’on chante aux enfants malades. … Les effets de la berceuse seront-ils prodigieux ? … ***********************
ჩვენ ვიცით, რომ ყველა ადამიანი დედ-მამისაგან იბადება. Nous savons que chaque personne est née d’une mère et d’un père.
აგრეთვე ვხედავთ, რომ ცხოველები ცხოველებისაგან ჩნებიან, მცენარეები მცენარებიიდან მრავლდებიან. Nous voyons également que les animaux sont des dérivés d’autres animaux, les plantes poussent à partir d’autres plantes.
მაგრამ პირველი დედ-მამა როგორღა გაჩნდა? Mais comment sont venus au monde les premiers pères et les premières mères ?
პირველი ცხოველები და მცენარეები როგორღა დაიბადნენ ქვეყანაზედ? Comment sont nés les premiers animaux et les premières plantes sur la terre ?
ისინი შექმნა ღმერთმა. lls ont été créés par Dieu.
ღმერთი არის ყოვლის შემოქმედი, ყველაფრის დამბადებელი. Dieu est le Créateur de toutes choses, le Créateur de toutes choses.
მან გააჩინა ცა, მან შექმნა დედამიწა და მან დაბადა ყველაფერი, რასაც კი ქვეყნიერებაზედ ვხედავთ. Il a créé le ciel, il a créé la terre et il a donné naissance à tout ce que nous voyons dans le monde.
თვითონ ღმერთი კი არავისგან არ შექმნილა და არავისგან არ დაბადებულა. Mais Dieu lui-même n’a été créé par personne et n’est né de personne.
იგი ყოველთვის იყო, არის და იქნება. Il a toujours été, est et sera.
ამიტომ ღმერთს ჩვენ ვუწოდებთ საუკუნო არსებას. Nous appelons donc Dieu : l’Être éternel.
კაცი როცა რაიმე ნივთს აკეთებს, მასალასა ხმარობს. Quand une personne fait quelque chose, elle utilise du matériel.
ღმერთმა კი ქვეყანა არაფრისაგან შექმნა. Mais Dieu a créé la terre à partir de rien.
უფალმა კი მთელი ქვეყანა შექმნა მარტო სიტყვით, ბრძანებით. Et le Seigneur a fait le pays entier par le Verbe.
ამიტომ ღმერთს ვუწოდებთ ყოვლისშემძლებელსა. Par conséquent, nous l’appelons Dieu Tout-Puissant.
უფალს შეეძლო ყველაფერი ერთ წამს გაეჩინა, მაგრამ სხვაფრივ ინება: ცისა და დედამიწის შექმნას ექვსი დღე მოანდომა. Le Seigneur aurait pu tout faire en une seconde, mais il en a décidé autrement : il avait six jours pour créer les cieux et la terre.
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
************************
____________________________________________
SEULE 1917 Новый год я встретила одна ____________________________________________
*******
Новый год я встретила одна. Nouvel An, je suis seule. Я, богатая, была бедна, Moi, la riche, j’étais pauvre,…
დავით ბოლქვაძე
David BOLKVADZE
Davit BOLKVADZE
დაიბადა 1955 წელს
Né en 1955
****
დიმიტრი ჩიკვაიძე
DIMITRI CHIVKVAIDZE
Né en 1951
****
****
SCULPTEURS GEORGIENS
****
Rusudan Gachechiladze რუსუდან გაჩეჩილაძე Né en 1936
ბიჭის პორტრეტი Portrait d’un jeune homme Bronze – ბრინჯაოს 31x21x20
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
IMERELI- იმერელი Bronze – ბრინჯაოს
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა 1936 60x40x25
თენგიზ კიკალიშვილი Tengiz Kikalishvili 22 თებერვალი, 1938 Né le 22 février 1938 à Tbilissi
აამთავრა თბილისის სახელმწიფო სამხატვრო აკადემიის ქანდაკების განყოფილება 1963 წელს Diplômé de l’Académie des beaux-arts de l’État de Tbilissi en 1963.
Portrait d’une étudiante de Koutaïssi 1973 Bronze – ბრინჯაოს 57x38x35
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
***
აკაკი კიკვაძე Akaki Kikvadze 1937 – 2018
ქალიშვილის პორტრეტი Buste de jeune fille 1974 Bronze – ბრინჯაოს 33x35x22
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
მიქატაძე დიმიტრი (ჯუნა)
Dimitri MIKATADZE
1932–2005
****
ვალერიან მიზანდარი Valerian Mizandari (1911 – 1981) მოქანდაკე, საქართველოს სახალხო მხატვარი Artiste du Peuple de Géorgie
Buste de Kolau Nadiradze კოლაუ ნადირაძე 24 février 1895 – 28 octobre 1990) Poète géorgien – Représentant de l’école Symboliste Né à Kutaisi Bronze – ბრინჯაოს 1960 36x22x25
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
***
ავთანდილ მონასელიძე
Avtandil MONASELIDZE
né en 1947
გაზაფხული Le Printemps 1975
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
****
იაკობ ნიკოლაძე
Iakob NIKOLADZE – Jakob NIKOLADZE
დ. 28 მაისი 1876, ქუთაისი — გ. 10 მარტი, 1951, თბილისი
28 mai 1876 Koutaïssi – 10 mars 1951 Tbilissi
ჩახრუხაძის პორტრეტი Portrait de Chakhrukhadze ბრინჯაოს – bronze 1944
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა (le même en marbre 1948 se trouve au Musée d’art géorgien de Tbilissi – საქართველოს ხელოვნების მუზეუმი, თბილისი)
***
გიორგი ოჩიაური
Giorgi OCHIAURI
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
გიორგი ოჩიაური Giorgi OCHIAURI – Buste du philologue et critique littéraire კეკელიძე კორნელი Korneli Kekelidze – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin
***
ირაკლი ოქროპირიძე Irakli Oqropiridze 1914-1988
Buste de Ushangi Chkheidze Buste de Oesjangi Viktorovitsj Tsjcheidze Bronze – ბრინჯაოს 1950 41x27x18.5
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
***
ოთარ ფარულავა Otar Parulava (1924 – 2003) Diplômé Académie des Arts de Tbilissi en 1955 დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია 1955 წელს
Portrait de Shalva Nutsubidze შალვა ნუცუბიძის პორტრეტი Bronze – ბრინჯაოს 1962 43x22x26
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
დ. 15 აპრილი, 1940, თბილისი Né le 15 avril 1940 à Tbilissi საქართველოს სახალხო მხატვარი artiste du peuple de Géorgie სახელმწიფო პრემიის ლაურეატი Lauréat du prix d’État თბილისის საპატიო მოქალაქე citoyen d’honneur de la ville de Tbilissi
ოცნება Le Rêve 1974 Bronze – ბრინჯაოს 75x19x13
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
****
არჩილ თოფურიძე Archil Topuridze né en 1938
სიმღერა ქუთაისში Chanson sur Koutaïssi Bronze – ბრინჯაოს 1975
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi – დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
SHOTA RUSTAVELI
შოთა რუსთაველი
vers 1172 – vers 1216
*************************
TBILISSI
MONUMENT SHOTA RUSTAVELI
ბრინჯაო
BRONZE
1965
SCULPTEUR მოქანდაკე
mokandake
Merab Berdzenishvili
მერაბ ბერძენიშვილი
დ. 10 ივნისი, 1929, თბილისი — გ. 17 სექტემბერი, 2016, სტამბოლი, თურქეთი
Né le 10 juin 1929 Tbilissi – 17 septembre 2016 Istanbul (Turquie)
****
Extrait de
Le Chevalier à la peau de panthèreვეფხისტყაოსანი
de Shota Rustaveli
(Fin XIIe – Début XIIIe siècle)
1
რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა,
romelman shekmna samq’aro dzalita mit dzlierita,
Celui qui a créé le monde avec le pouvoir de la volonté, ზეგარდმო არსნი სულითა ყვნა ზეცით მონაბერითა,
zegardmo arsni sulita q’vna zetsit monaberita,
Qui a répandu la sagesse l’Esprit céleste, ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ქვეყანა, გვაქვს უთვალავი ფერითა,
chven, k’atsta, mogvtsa kveq’ana, gvakvs utvalavi perita,
Donna aux humains un monde aux innombrables couleurs, მისგან არს ყოვლი ხელმწიფე სახითა მის მიერითა.
misgan ars q’ovli khelmts’ipe sakhita mis mierita.
Il est celui qui détient le pouvoir suprême sur toute autre autorité.
2
ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა,
he, ghmerto erto, shen shehkmen sakhe q’ovlisa t’anisa,
Ô, mon Dieu, toi qui as créé à ton image toutes choses, შენ დამიფარე, ძლევა მეც დათრგუნვად მე სატანისა,
shen damipare, dzleva mets datrgunvad me sat’anisa,
protège-moi en éloignant Satan მომეც მიჯნურთა სურვილი, სიკვდიდმდე გასატანისა,
momets mijnurta survili, sik’vdidmde gasat’anisa,
Inonde-moi de cet amour qui perdure au-delà de la mort, ცოდვათა შესუბუქება, მუნ თანა წასატანისა.
tsodvata shesubukeba, mun tana ts’asat’anisa.
et absous mes péchés, en te conduisant près de moi.
3
ვის ჰშვენის, – ლომსა, – ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
vis hshvenis, – lomsa, – khmareba shubisa, par-shimsherisa,
Guerriers porteurs de lance, lion rugissant, soleil levant, – მეფისა მზის თამარისა, ღაწვ-ბადახშ, თმა-გიშერისა, –
– mepisa mzis tamarisa, ghats’v-badakhsh, tma-gisherisa, –
-gardiens de la reine Tamar aux longs cheveux éclatants, – მას, არა ვიცი, შევჰკადრო შესხმა ხოტბისა, შე, რისა?
mas, ara vitsi, shevhk’adro sheskhma khot’bisa, she, risa?
Comment être digne de toi et porter ton message ? მისთა მჭვრეტელთა ყანდისა მირთმა ხამს მართ, მი, შერისა.
mista mch’vret’elta q’andisa mirtma khams mart, mi, sherisa.
La plus grande joie vient d’une si douce voie.
4
თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული,
tamars vakebdet mepesa siskhlisa tsreml-datkheuli,
La grande Tamar règne aussi sur mes larmes, ვთქვენი ქებანი ვისნი მე არ-ავად გამორჩეული.
vtkveni kebani visni me ar-avad gamorcheuli.
Même si je ne suis pas le meilleur, je veux lui rendre hommage. მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული,
melnad vikhmare gishris t’ba da k’almad me na rkheuli,
Mon encrier est ce doux lac doux et que ma plume ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.
vintsa isminos, daesvas lakhvari gulsa kheuli.
soit cette lance qui touche en plein cœur.
5
მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა,
mibrdzanes matad sakebrad tkma leksebisa t’k’bilisa,
On me demande des poèmes en son honneur, ქება წარბთა და წამწამთა, თმათა და ბაგე-კბილისა,
keba ts’arbta da ts’amts’amta, tmata da bage-k’bilisa,
de louer ses paupières et ses cils, ses cheveux et sa bouche, ბროლ-ბადახშისა თლილისა, მის მიჯრით მიწყობილისა.
brol-badakhshisa tlilisa, mis mijrit mits’q’obilisa.
La splendeur de ses dents et l’éclat de son sourire. გასტეხს ქვასაცა მაგარსა გრდემლი ტყვიისა ლბილისა.
gast’ekhs kvasatsa magarsa grdemli t’q’viisa lbilisa.
Une tige flexible peut briser bien des pierres.
6
აწ ენა მინდა გამოთქმად, გული და ხელოვანება, –
ats’ ena minda gamotkmad, guli da khelovaneba, –
Je veux exprimer la langue, le cœur et l’art, – ძალი მომეც და შეწევნა შენგნით მაქვს, მივსცე გონება;
dzali momets da shets’evna shengnit makvs, mivstse goneba;
Donne-moi de Ta force et insuffle-moi Ton esprit; მით შევეწივნეთ ტარიელს, ტურფადცა უნდა ხსენება,
mit shevets’ivnet t’ariels, t’urpadtsa unda khseneba,
Louons le beauté de Tariel par les cieux et les océans, მათ სამთა გმირთა მნათობთა სჭირს ერთმანერთის მონება.
mat samta gmirta mnatobta sch’irs ertmanertis moneba.
Les trois seigneurs à l’amitié éternelle.
******
თბილისის ქანდაკებები
Sculptures Tbilissi
MONUMENT SHOTA RUSTAVELI
შოთა რუსთაველი
TBILISSI
PHOTO JACKY LAVAUZELLE
SHOTA RUSTAVELI
შოთა რუსთაველი
vers 1172 – vers 1216
ვარ მოწყენილი, ვით ზამთარში ნაზი ბეღურა,
var mots’q’enili, vit zamtarshi nazi beghura,
Je suis triste, comme le doux moineau d’hiver, ვით შემოდგომის ღამეებში თეთრი ვერსალი,
vit shemodgomis ghameebshi tetri versali,
dans la nuit d’automne, comme dans un Versailles blanc,…
საქართველოს აღმოჩენა
***
POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI
ვალერიან გაფრინდაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია
Cette horloge penchée a été créée par Rezo Gabriadze. La tour se dresse tout à côté de son théâtre.
Elle semble être une réminiscence des temps anciens, un vestige abandonné et sauvé des mains du temps. Mais cette horloge date de 2010 et est volontairement penchée, meurtrie, cassée, brisée en tous sens. Les étayages sur le côté renforcent notre méprise. L’horloge marque le temps et rien ne résiste aux ravages du temps. Comme le disait Shakespeare : O, how shall summer’s honey breath hold out Oh ! comment le souffle de miel de l’été tiendrait-il Against the wrackful siege of batt’ring days, Contre le siège dévastateur des jours en bataille, When rocks impregnable are not so stout, Quand les rochers imprenables ne sont jamais assez colossaux, Nor gates of steel so strong, but Time decays?
Ni les portes d’acier si puissantes, désintégrés par les effets du Temps ?
Autant la créer cassée, puisque telle elle finira.
À la fin de chaque heure, l’ange sort de la porte peinte et appelle… et, deux fois par jour, à midi et à dix-neuf heures, la tour devient le principal monument architectural de Tbilissi à l’instar de la grande horloge de Prague et les passants admirent pendant plus d’une minute, les poupées mécaniques, avec au menu une rencontre, un mariage, des enfants et la mort.
*****
Devant son front chargé de rides
Soudain nos yeux se sont baissés ;
Nous voyons à ses pieds rapides
La poudre des siècles passés.
À l’aspect d’une fleur nouvelle
Qu’il vient de flétrir pour toujours,
Ah ! par pitié, lui dit ma belle,
Vieillard, épargnez nos amours !
Je n’épargne rien sur la terre,
Je n’épargne rien même aux cieux,
Répond-il d’une voix austère :
Vous ne m’avez connu que vieux.
Ce que le passé vous révèle
Remonte à peine à quelques jours.
Ah ! par pitié, lui dit ma belle,
Vieillard, épargnez nos amours !
Pierre-Jean de Béranger
Le Temps
Œuvres complètes de Béranger
H. Fournier
1839
Le passé n’est plus rien, que la Mort qui se vange,
De ne pouvoir du temps entrerompre le cours,
L’advenir n’a point d’estre, et par mille destours
Va, finet, décevant quiconque à luy se range.
Que si le temps plus long n’est autre qu’un instant,
A quoy vous sert, mortels, de vouloir vivre tant,
Sinon pour d’un instant allonger vostre vie ?
Antoine Favre
Les entretiens spirituels
Le temps n’est qu’un instant
Centurie I
Sonnet 64
AU TEMPS
Ô toi que le bonheur redoute,
Fatidique vieillard, seul ami du malheur,
Dieu qui portes la faux, éternel moissonneur,
Ô Temps ! — ma voix t’implore, écoute
Ce vœu, — le dernier vœu que doit gémir mon cœur.
Hâte pour moi ton vol suprême ;
Des espoirs décevants moissonne en moi la fleur ;
Étouffe dans mon sein une implacable ardeur :
Fais que j’oublie autant que j’aime !
Détruis un lâche amour, ô divin destructeur !
Auguste Lacaussade
Au Temps
X
Insania
Alphonse Lemerre éditeur
1896
Poésies d’Auguste Lacaussade, tome 1
LES RAVAGES DU TEMPS
SONNET 65
SHAKESPEARE
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Ni le bronze, ni la pierre, ni la terre, ni la mer infinie But sad mortality o’ersways their power,
Ne peuvent combattre contre la puissance de la triste mortalité, How with this rage shall beauty hold a plea,
Comment, contre cette rage, la beauté pourrait-elle lutter, Whose action is no stronger than a flower?
Quelle action engager, elle qui n’est pas plus forte qu’une fleur?
*
O, how shall summer’s honey breath hold out
Oh ! comment le souffle de miel de l’été tiendrait-il Against the wrackful siege of batt’ring days,
Contre le siège dévastateur des jours en bataille, When rocks impregnable are not so stout,
Quand les rochers imprenables ne sont jamais assez colossaux, Nor gates of steel so strong, but Time decays?
Ni les portes d’acier si puissantes, désintégrés par les effets du Temps ?
*
*
O fearful meditation! where, alack,
Ô terrible méditation ! Hélas, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Comment voler le plus magnifique bijou de la poitrine du Temps ? Or what strong hand can hold his swift foot back?
Ou quelle main forte peut retenir son pied agile et rapide ?
*
Or who his spoil of beauty can forbid?
Comment lui interdire de toucher au butin de la beauté ? O, none, unless this miracle have might,
Non ! rien n’y peut ! à moins qu’un miracle ne le puisse, That in black ink my love may still shine bright.
Et fasse briller encore mon amour par l’encre noire !
ხევზედ მიდიან ნისლები,
khevzed midian nislebi,
Les brouillards se jettent sur le ravin, გაჩქარებულნი, მღერითა.
gachkarebulni, mgherita.
Sifflant et chantant…
*****
POEME GEORGIEN DE VAJA-PCHAVELA ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია
ქანდაკება
გაზაფხულის ხმა
L’AIR DU PRINTEMPS
Monument Sound of Spring
ცეკვის და მუსიკის შადრევანი
LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE
1973
Dancing and Music Fountain
« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden, Vois comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent , Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent. Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ? Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Où sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?
Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt, Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand, Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent, Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence, Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.
Keinen drängend, von keinem gedrängt, mit besonnener Eile, Poussé par une étrange et puissante force, Schlüpft ein liebliches Paar dort durch des Tanzes Gewühl.
Un charmant couple ouvre son chemin à travers la danse. Vor ihm her entsteht seine Bahn, die hinter ihm schwindet,
Cette nouvelle voie disparaît aussitôt derrière eux, Leis wie durch magische Hand öfnet und schließt sich der Weg.
Comme par magie, le chemin s’ouvre devant eux puis se referme. Sieh! jetzt verliert es der suchende Blick. Verwirrt durcheinander
Vois ! maintenant nous l’avons perdu ! Dans cette confusion Stürzt der zierliche Bau dieser beweglichen Welt.
Gracieusement se déplace ce mystérieux fluide merveilleux. Nein, dort schwebt es frohlockend herauf. Der Knoten entwirrt sich,
Non ! il flotte et se réjouit. Le nœud se défait, Nur mit verändertem Reiz stellt sich die Ordnung mir dar.
Muni d’un nouveau charme, il se présente. Ewig zerstört und ewig erzeugt sich die drehende Schöpfung,
Éternellement détruit et éternellement créé, cette création tournoyante Und ein stilles Gesetz lenkt der Verwandlungen Spiel.
Et une loi silencieuse dirigent le doux jeu des métamorphoses. Sprich, wie geschiehts, daß rastlos bewegt die Bildungen schwanken,
Dis ! comment se fait-il que, continuellement renouvelées, dans ce mouvant tableau, Und die Regel doch bleibt, wenn die Gestalten auch fliehn?
La règle reste la même alors que la forme se délite ? Daß mit Herrscherkühnheit einher der einzelne wandelt,
Pourquoi chaque individu réalise ses prouesses, Keiner ihm sklavisch weicht, keiner entgegen ihm stürmt?
Comment personne n’est asservi, personne ne s’oppose à lui ? Willst du es wissen? Es ist des Wohllauts mächtige Gottheit,
Veux-tu le savoir ? C’est la divine puissance de l’harmonie ! Die zum geselligen Tanz ordnet den tobenden Sprung,
C’est elle qui donne à la danse la magie de transformer de tels soubresauts, Die, der Nemesis gleich, an des Rhythmus goldenem Zügel
Qui, comme Némésis, au rythme de ses rênes d’or Lenkt die brausende Lust, und die gesetzlose zähmt.
Guide le rugissant plaisir et apaise sa vigueur. Und der Wohllaut der großen Natur umrauscht dich vergebens?
Et le son du grand univers, pour toi, n’est-il donc rien ?
Nicht der begeisternde Takt, den alle Wesen dir schlagen? N’es-tu pas saisis par la cadence que tous ces êtres te marquent ? Nicht der wirbelnde Tanz, der durch den ewigen Raum
N’entends-tu pas la danse tourbillonnante qui traverse l’éternel espace ? Leuchtende Sonnen wälzt in künstlich schlängelnden Bahnen?
Ne vois-tu donc pas les astres brillants qui partent sur de sinueuses pistes ? Handelnd fliehst du das Maaß, das du im Spiele doch ehrst?
Pourquoi alors fuir la mesure que tu respectes dans le jeu ?
Rue Baratashvili Baratashvili Street
მეფარნე
ბარათაშვილის ქუჩა
თბილისი, 310 სმ, ბრინჯაო, რკინა, ქვა, 2008
à côté du Théâtre – rue Baratashvili, Tbilissi, 310 cm, bronze, fer, pierre, 2008
La lampisterie est cet endroit plein de silence,
Où sont les lampes,
Où, dans les huiles et les pétroles,
Les mèches trempent,
Les mèches molles, —
Lampisterie, endroit obscur où sont les lampes.
Et le lampiste coule là,
Coule des jours monotones et sans éclat,
Sans gloire, sans smart : — en général,
Le lampiste s’habille mal,
Et les occasions sont rares,
(Peut-être le premier
Janvier ?)
Bien rares où le chef de gare
Serre sa main, sa main loyale,
Mais sale.
Mais le lampiste est un modeste,
Qu’inquiètent peu les égards :
Il se fiche du tiers, du quart,
Et du ziste comme du zeste, —
Pourvu que les lampes lui restent.
Il ne demande même pas à monter en grade :
Tout au plus, parfois, songe-t-il
Que, s’il avait des appointements comme Rothschild,
Peut-être mettrait-il une autre huile
Que celle de l’administration, dans sa salade…
(Et puis, au fond,
C’est encore une affaire d’appréciation.)
Lampisterie, endroit plein d’ombre et de silence, où trempe
La salade du lampiste, dans l’huile des lampes.
Franc-Nohain
Lampisterie
Les Chansons des trains et des gares
Édition de la Revue blanche, 1900
*****
IRAKLI TSULADZE – LE LAMPISTE – ირაკლი წულაძე