TALKING The Prophet
Sur La Parole
The Prophet XX
TALKING KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
Photographie de Fred Holland Day
1898
جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
Traduction Jacky Lavauzelle
THE PROPHET XX
TALKING
LA PAROLE
1923
*
Cicéron démasque Catilina
Cesare Maccari
(1840-1919)
*
And then a scholar said, « Speak of Talking. »
Et puis un savant demanda : « Parle-nous de la Parole. »
And he answered, saying:
Et il répondit en disant :
You talk when you cease to be at peace with your thoughts;
Vous parlez quand vous cessez d’être en paix avec vos pensées ;
And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips, and sound is a diversion and a pastime.
Et quand vous ne pouvez plus vivre dans la solitude de votre cœur, vous vivez sur vos lèvres, et le son de vos lèvres devient alors une distraction et un passe-temps.
And in much of your talking, thinking is half murdered.
Et dans la plupart de vos paroles, la pensée est à moitié massacrée.
For thought is a bird of space, that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly.
Car la pensée est un oiseau de l’espace, qui, dans une cage de mots, déploient ses ailes mais sans pouvoir voler.
There are those among you who seek the talkative through fear of being alone.
Il y a ceux parmi vous qui cherchent le bavard par peur d’être seuls.
The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape.
Le silence de la solitude révèle à leurs yeux leur être nu et ils voudraient s’enfuir.
And there are those who talk, and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand.
Et il ya ceux qui parlent, et qui, sans connaissance ou préméditation, révèlent une vérité qu’ils ne comprennent pas eux-mêmes.
And there are those who have the truth within them, but they tell it not in words.
Et il ya ceux qui ont la vérité en eux, mais qui ne la donnent pas par des mots.
In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence.
Dans le sein de tels hommes, l’esprit habite dans le rythme du silence.
When you meet your friend on the roadside or in the market place, let the spirit in you move your lips and direct your tongue.
Lorsque vous rencontrez votre ami sur le bord de la route ou sur la place du marché, laissez l’esprit en vous bouger vos lèvres et de diriger votre langue.
Let the voice within your voice speak to the ear of his ear;
Que la voix de votre voix parle à l’oreille de son oreille ;
For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered
Car son âme gardera la vérité de votre cœur comme le goût du vin est gardé dans notre bouche
When the colour is forgotten and the vessel is no more.
Quand sa couleur-même est oubliée et que le pichet n’est plus.
*
LA PAROLE
TALKING KHALIL GIBRAN