Есть имена, как душные цветы, Il y a des noms comme des fleurs étouffantes И взгляды есть, как пляшущее пламя… Et des regards comme des flammes dansantes …
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу? Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ? По небу ль, по морю ль тебя я везу, Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,…
Не небо — купол безвоздушный Ce n’est pas le ciel- Juste un dôme sans air Над голой белизной домов, Au-dessus des blancheurs des maisons Как будто кто–то равнодушный Comme si quelqu’un d’indifférent avait levé С вещей и лиц совлек покров. Le voile au-dessus des choses et des personnes.
*
И тьма — как будто тень от света, Et les ténèbres sont comme une ombre de lumière И свет — как будто отблеск тьмы. Et la lumière un reflet des ténèbres. Да был ли день? И ночь ли это? Était-ce le jour ? Étais-ce la nuit ? Не сон ли чей–то смутный мы? Ne suis-je pas dans un rêve vague ?
*
Гляжу на все прозревшим взором, Je regarde tout d’un œil clair И как покой мой странно тих, Et comme ma paix est étrangement calme, Гляжу на рот твой, на котором Je regarde ta bouche sur laquelle Печать лобзаний не моих. Se sont posés des baisers qui ne sont pas les miens.
*
Пусть лживо–нежен, лживо–ровен Qu’il soit faux, même trompeur, Твой взгляд из–под усталых век, — Ton regard sous ces paupières fatiguées, Ах, разве может быть виновен Ah, comment pourrait-on être coupable Под этим небом человек! Sous un tel ciel !
Знаю, кем ты бредишь, милый, Je sais pour qui tu délires, chérie И вздыхаешь ты о ком: Et pour qui tu soupires : И тебя я опалила Mais c’est moi, moi qui t’ai brûlé Этим знойным холодком. Avec ce froid glacial.
*
Не скрывайся, не усердствуй, — Ne te cache pas, ne soit pas zélée, Все равно придешь ты вновь, Malgré tout tu reviendras, Укусила прямо в сердце La flèche est dans le cœur Нас цыганская любовь. Ainsi nous aimons, nous les gitans.
*
Весело мне в этот вечер, Amuse toi bien ce soir Я — как майская гроза… Moi, je suis comme un orage de mai … Ты запомнишь эти плечи Tu te souviendras de ces épaules И раскосые глаза! Et de ces yeux bridés !
Вспомяните: всех голов мне дороже Rappelez-vous : rien ne m’est plus cher Волосок один с моей головы. Qu’un seul cheveu de ma tête ! И идите себе… – Вы тоже, Et allez ! partez ! … – Toi aussi, И Вы тоже, и Вы. Et toi aussi et toi.
*
Разлюбите меня, все разлюбите! Cessez donc de m’aimer ! Стерегите не меня поутру! Ne me regardez plus le matin désormais ! Чтоб могла я спокойно выйти Qu’enfin je puisse sortir sereinement Постоять на ветру. et rester dans le vent.
Sophia Parnok Софи́я Я́ковлевна Парно́к 30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe 30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область русская поэтесса, переводчица Poétesse russe