Archives par mot-clé : Sverige

Vad jag älskar Erik Gustaf GEIJER Dikter- Poème Suédois – Tout ce que j’aime

Sverige – Suède
Dikter av Erik Gustaf GEIJER
Erik Gustaf Geijer Dikter

Traduction – Texte Bilingue
Vad jag älskar
Tout ce que j’aime
 Erik Gustaf GEIJER
Poésie
Poesi


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Erik Gustaf GEIJER
1783-1847

Traduction Jacky Lavauzelle

Vad jag älskar

Tout ce que j’aime

 

 

Grönskande jord, min hälsning tag !
Terre verdoyante, tout mon salut !
   Blånande hav, dig älskar jag !
Mer bleue lointaine, je t’aime !
  Livande ljus i djup och höjd,
Lumière dans l’abîme et les cimes,
 himmelska sol ! Du är min fröjd.
soleil céleste ! Tu es ma joie.
  Men mer än jordens skönsta krans,
Mais plus que la couronne de la Terre,
och mer än blåa böljans dans,
et plus que la danse bleue des courants
  och mer än själva solens glans,
et plus que la vraie lumière du soleil,
 älskar, älskar jag
j’aime, j’aime …
 himmelska ljusets gryende tröst
lumière céleste d’une douce aube
 i ett bävande mänskobröst.
dans une tremblante poitrine humaine.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

 Vad jag älskar– Erik Gustaf GEIJER
Tout ce que j’aime-Erik Gustaf GEIJER
Erik Gustaf GEIJER dikter
Erik Gustaf GEIJER poet
Erik Gustaf GEIJER Poesi
svensk författare

För länge se’n Esaias TEGNÉR – Il y a longtemps – Poème Suédois

Sverige – Suède
Dikter av Esaias TEGNÉR

Traduction – Texte Bilingue
För länge se’n
Il y a longtemps
 Esaias TEGNÉR
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Esaias TEGNÉR
1782-1846

Traduction Jacky Lavauzelle

För länge se’n

IL Y A LONGTEMPS

 

Minns du, hur stunderna försvunno
Te souviens-tu comme tout partait
Den tiden, som så snart försvann ?
De ce temps déjà disparu ?
Minns du, hur våra hjärtan brunno
Te souviens-tu comme nos cœurs brûlaient
I salig tjusning mot varann ?
Dans la fascination bénie l’un vers l’autre?
Jag räknar ej min saknads stunder,
Je ne vais pas compter mes regrets,
En gud har räknat dem allen,
Un dieu les a comptés
Men hjärtat sucker dock därunder :
Mais le cœur susurre :
«För länge se’n, för länge se’n !»
«Il y a longtemps, il y a longtemps ! »

*

Där kom en annan tid : Ditt sinne
Il y eut un autre moment : ton esprit
  Blev kallt ; varför vet jag ej än.
Devenait froid ; Pourquoi ? je ne sais pas encore.
Min sällhet bleknade till minne,
Mon bonheur se fanât dans la mémoire,
Men dock jag ägde kvar en vän.
Mais je devais toujours avoir une amie.
  Din hand fick jag dock ännu trycka,
Ta main, je l’attrapais encore plus pressante,
Fick gråta vid ditt hjärta än ;
Je pleurais près de ton cœur ;
Det var ändå en tröst, en lycka,
C’était encore unconfort, une bénédiction,
Men länge se’n, för länge se’n !
Mais il y a longtemps, il y a longtemps !

*

Har allt, har allt för mig försvunnit,
Est-ce que tout, tout pour moi a disparu,
Ej älskarinna blott, men vän ?
La maîtresse du passé, mais aussi l’amie ?
Blås åter på den glöd, som brunnit,
Souffle à nouveau sur la lueur, qui a brûlé,
Och säg mig : Liten lever än !
Et dis-moi qu’il reste encore un peu de vie !
Bliv som du var i forna dagar,
Je revois comme nous étions aux jours d’autrefois;
Då solen av vår lycka sken,
Quand le soleil brillait de notre bonheur,
Och kyss mig, under det jag klagar :
Et embrasse-moi pendant que je me plains:
«För länge se’n, för länge se’n !»
«Il y a longtemps, il y a longtemps! »

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

För länge se’n Esaias TEGNÉR
Il y a longtemps Esaias TEGNÉR
Esaias TEGNÉR  dikter
Esaias TEGNÉR poet
Esaias TEGNÉR  Poesi
svensk författare

 

 

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN – Poésie suédoise – Berceuse pour mon fils Carl

Sverige – Suède
Dikter av Carl Michael BELLMAN

Traduction – Texte Bilingue
Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl
 Carl Michael BELLMAN
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Carl Michael BELLMAN
1740-1795

Traduction Jacky Lavauzelle

Vaggvisa för min son Carl

Berceuse pour mon fils Carl

18 augusti 1787

Lilla Carl, sov sött i frid !
Petit Carl, dors paisiblement !
 Ty du får tids nog vaka,
Viendra bien vite le temps des veillées
,
 
 tids nog se vår onda tid 
Viendrons les temps mauvais
 
 och hennes galla smaka.
et le goût de la bile.
 
 Världen är en sorgeö :
Le monde est un chagrin :
 
 bäst man andas skall man dö
pour mieux respirer il faudrait mourir
 och bli mull tillbaka.
et devenir poussière.

*

En gång, där en källa flöt
Une fois, une source coulait
 förbi en skyl i rågen, 
près d’un amas de seigle,
 
 stod en liten gosse söt
se tenait un petit garçon mignon
 
 och spegla sig i vågen : 
qui se reflétait dans la vague :
bäst sin bild han såg så skön 
son image était si belle
 uti böljan, klar och grön, 
sur les flots, claire et verte,
 straxt han inte såg’en.
en peu de temps elle s’est enfuie.

*

Så är med vår levnad fatt,
Ainsi va notre triste vie,
 och så försvinna åren :
et ainsi se perdent nos années :
 bäst man andas gott och glatt, 
le meilleur qu’un homme respire dans la joie,
 så lägges man på båren. 
qui se pose vite sur sa civière.
 Lilla Carl skall tänka så,
Petit Carl, il y pensera,
 när han ser de blomor små,
Quand il verra les petites fleurs,
 som bepryda våren.
qui embellissent le printemps.

*

Sove lulla, lilla vän ! 
Dors encore un peu, petit ami !
 Din välgång alla gläda. 
De ton succès tout le monde est heureux.
 När du vaknar, sku vi sen
Quand tu te réveilleras, faudra t-il alors
 dig klippa häst och släda ; 
que nous découpions les chevaux et le traîneau ;
 
 sen små hus av kort – lull lull –
puis que nous montions un petit château de cartes – dans le calme-
sku vi bygga, blåsa kull 
nous construirons et chanterons
 och små visor kväda.
de petites chansons moqueuses.

*

Mamma har åt barnet här 
Maman a ici pour son enfant
 
små gullskor och gullkappa,
des petites chaussures dorées et une robe d’or,
 och om Carl beskedlig är,
et si Carl est un gentil garçon,
 
 så kommmer rättnu pappa, 
son papa viendra lui apporter,
  lilla barnet namnam ger…
de douces friandises …
 
Sove lulla ! Ligg nu ner 
Dors encore un peu ! Allonge-toi maintenant
 och din kudde klappa.
et serre fort ton oreiller.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN
Berceuse pour mon fils Carl – Carl Michael BELLMAN Vaggvisa för min Carl Michael BELLMAN  dikter
Carl Michael BELLMAN  poet
 Carl Michael BELLMAN Poesi
svensk författare

 

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT – PLAISIR DANS LA SOLITUDE – Poème Suédois

Sverige – Suède
Nöje i enslighet
Dikter av Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT

Traduction – Texte Bilingue
Nöje i enslighet – Plaisir dans la solitude
Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
1718-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Nöje i enslighet

Plaisir dans la Solitude

Kom, aftonstjärnan, snart att båda
Viens ! étoile du soirsouvent compagne
de bästa stunder av mitt liv ! 
des meilleurs moments de ma vie !…

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta Nordenflycht
Plaisir dans la solitude Hedvig Charlotta Nordenflycht
Hedvig Charlotta Nordenflycht dikter
Hedvig Charlotta Nordenflycht poet
Hedvig Charlotta Nordenflycht Poesi
svensk författare