Archives par mot-clé : suite

Initium – Federico García Lorca – (Suites – Suite des miroirs)

***

Suite de los espejos

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Initium
*


*

Adán y Eva.
Adam et Ève.
  La serpiente
Le serpent
partió el espejo
A briser le miroir
en mil pedazos,
En mille morceaux,
y la manzana
Et la pomme
fue la piedra.
Était la pierre.

 

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

LES YEUX – Federico García Lorca Suite des miroirs – Los ojos

***

Lorca Suite des miroirs
Suite de los espejos

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
LOS OJOS
*

LES YEUX
*

En los ojos se abren
Dans les yeux s’ouvrent
infinitos senderos.
D’infinis chemins.
Son dos encrucijadas
Deux carrefours
de la sombra.
De l’ombre.
La muerte llega siempre
La mort vient toujours
de esos campos ocultos.
De ces champs cachés.
(Jardinera que troncha
(Jardinière qui tranche
las flores de las lágrimas.)
Les fleurs des larmes.)
Las pupilas no tienen
Les pupilles n’ont aucun
horizontes.
Horizon.
Nos perdemos en ellas
Nous nous perdons en elles
como en la selva virgen.
Comme dans une forêt vierge.
Al castillo de irás
Au château des départs
y no volverás
Sans possibilité de retours
se va por el camino
On va par la route
que comienza en el iris.
Qui commence à l’iris.
 ¡Muchacho sin amor,
Garçon sans amour,
Dios te libre de la yedra roja!
Dieu te sauve du lierre rouge !
 ¡Guárdate del viajero,
Méfie-toi du voyageur,
Elenita que bordas
Hélène brodant
corbatas!
Des cravates !

 

Federico García Lorca Suite des miroirs

Suite de los espejos

SHINTO – Federico García Lorca – Sinto (Suites – Suite des miroirs)

***

Suite de los espejos

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Sinto
*

SHINTO
*

Campanillas de oro.
Cloches d’or.
Pagoda dragón.
Pagode du dragon.
Tilín, tilín,
Ding, ding,
sobre los arrozales.
Sur les rizières.
Fuente primitiva.
Source primitive.
Fuente de la verdad.
Source de la vérité.
A lo lejos,
Au loin,
garzas de color rosa
Des flamants roses
y el volcán marchito.
Et le volcan desséché.

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

CAPRICE – Federico García Lorca – Capricho (Suites – Suite des miroirs – Suite de los espejos)

***

Suite de los espejos

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Capricho
*

CAPRICE
*

Detrás de cada espejo
Derrière chaque miroir
hay una estrella muerta
Il y a une étoile morte
y un arco iris niño
Et un enfant arc-en-ciel
que duerme.
Qui dort.

*

Detrás de cada espejo
Derrière chaque miroir
hay una calma eterna
Il y a un calme éternel
y un nido de silencios
Et un nid de silences
que no han volado.
Qui n’a jamais volé.

*

El espejo es la momia
Le miroir est la momie
del manantial, se cierra,
Du printemps, se fermant
como concha de luz,
Comme une coquille de lumière,
por la noche.
La nuit.

*

El espejo
Le miroir
es la madre-rocío,
Est la mère-rosée,
el libro que diseca
Le livre qui dissèque
los crepúsculos, el eco hecho carne.
Le crépuscule, l’écho fait chair.

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

TERRE – Federico García Lorca -Tierra (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Tierra
*

Terre
*

 

Andamos
Nous marchons
sobre un espejo
Sur un miroir
sin azogue,
Sans mercure,
sobre un cristal
Sur un cristal
sin nubes.
Sans nuages.
Si los lirios nacieran
Si les lys sont nés
al revés,
à l’envers,
si las rosas nacieran
Si les roses sont nées
al revés,
à l’envers,
si todas las raíces
Si toutes les racines
miraran las estrellas,
Regardaient les étoiles,
y el muerto no cerrara
Et la mort ne fermait pas
sus ojos,
ses yeux,
seríamos como cisnes.
Nous serions comme des cygnes.

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

RÉPLIQUE – Federico García Lorca -Réplica (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Réplica
RÉPLIQUE

Un pájaro tan sólo
Juste un oiseau
canta.
Qui chante
 El aire multiplica.
L’air se multiplie.
Oímos por espejos.
Nous entendons par des miroirs.

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

REFLET – Federico García Lorca – Reflejo (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Reflejo
REFLET


Doña Luna.
Dame la Lune.
 (¿Se ha roto el azogue?)
Le mercure a-t-il été brisé ?
No.
Non.
¿Qué muchacho ha encendido
Quel garçon a-t-il allumé
su linterna?
Sa lanterne ?
Sólo una mariposa
Un seul papillon
basta para apagarte.
Suffit à t’effacer.
Calla… ¡pero es posible!
Ferme-là … si c’est possible !
  ¡Aquella luciérnaga
Cette luciole
 es la luna!
C’est la lune !

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

RAYONS – Federico García Lorca -Rayos (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
Rayos
*
Rayons

Todo es abanico.
Tout est éventail.
Hermano, abre los brazos.
Frère, ouvre tes bras.
Dios es el punto.
Dieu est le point.

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs

SYMBOLES – Federico García Lorca – SÍMBOLO (Suites – Suite des miroirs)

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****
SÍMBOLO
SYMBOLE

 

Cristo
Le Christ
tenía un espejo
avait un miroir
 en cada mano.
dans chaque main.
Multiplicaba
Multipliant ainsi
su propio espectro.
son propre spectre.
 Proyectaba su corazón
Il projetait son cœur
 en las miradas negras.
dans les regards noirs.
 ¡Creo!
Je crois !

***

Federico García Lorca
Suite de los espejos
Suite des miroirs