POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET IX
Louise Labé par Pierre Woeiriot
*
-traduction Jacky Lavauzelle-
Traduction Allemande Rainer Maria Rilke
Gleich wenn ich endlich abends so weit bin,
Giovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne
**********
Tout aussi tot que ie commence à prendre
Dès que je commence à prendre
Gleich wenn ich endlich abends so weit bin,
Dens le mol lit le repos désiré,
Dans le lit indolent le repos désiré,
daß ich im weichen Bett des Ruhns beginne,
Mon triste esprit hors de moy retiré
Mon triste esprit hors de moi retiré
zieht sich der arme Antrieb meiner Sinne
S’en va vers toy incontinent se rendre.
S’en va vers toi incontinent se rendre.
aus mir zurück und mündet zu dir hin.
*
Lors m’est auis que dedens mon sein tendre
Alors, il me semble que dans mon sein tendre
Dann glaub ich an die Zartheit meiner Brüste
Ie tiens le bien, ou i’ay tant aspiré,
je tiens le bien pour lequel j’ai tant aspiré,
das, was ich ganz begehre, anzuhalten,
Et pour lequel i’ay si haut souspiré ;
Et pour lequel j’ai grandement soupiré ;
und s o begehre, daß mir ist, als müßte
Que de sanglots ay souuent cuidé fendre.
Que de sanglots j’ai souvent pensé feindre.
mein Schrein danach, wo es entsteht, mich spalten.
*
Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse !
Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
O Schlaf, der nachgibt, Nacht für mich gemeinte,
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Plaisant repos, plein de tranquillité,
innige Stillung, glückliche Genüge,
Continuez toutes les nuiz mon songe :
Continuez toutes les nuits mon songe :
halt vor für aller meiner Nächte Traum.
*
Et si iamais ma poure ame amoureuse
Et si jamais ma pauvre âme amoureuse
Ist für das immer wieder mir Verneinte
Ne doit auoir de bien en vérité.
Ne doit avoir de bien en vérité.
in dieser vollen Wirklichkeit nicht Raum,
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
so laß es mir gehören in der Lüge.
********************
Louise Labé Sonnet IX