Archives par mot-clé : sonnet 9

SHAKESPEARE SONNETS SONNET 9

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 9

The Sonnets
Les Sonnets
Music to hear
TA VOIX EST MUSIQUE

1599 

**

Is it for fear to wet a widow’s eye,
Est-ce par crainte de mouiller les yeux d’une veuve,
That thou consum’st thy self in single life?
Que tu te dessèches dans une vie solitaire ?…

*****************

SONNET 9

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS

Louise Labé Sonnet IX

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET IX

 




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET IX

-traduction Jacky Lavauzelle-
Traduction Allemande Rainer Maria Rilke
Gleich wenn ich endlich abends so weit bin,

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Tout aussi tot que ie commence à prendre
Dès que je commence à prendre
Gleich wenn ich endlich abends so weit bin,
Dens le mol lit le repos désiré,
Dans  le lit indolent le repos désiré,
daß ich im weichen Bett des Ruhns beginne,
Mon triste esprit hors de moy retiré
Mon triste esprit hors de moi retiré
zieht sich der arme Antrieb meiner Sinne
 S’en va vers toy incontinent se rendre.
S’en va vers toi incontinent se rendre.
aus mir zurück und mündet zu dir hin.

*

Lors m’est auis que dedens mon sein tendre
Alors, il me semble que dans mon sein tendre
Dann glaub ich an die Zartheit meiner Brüste
Ie tiens le bien, ou i’ay tant aspiré,
je tiens le bien pour lequel j’ai tant aspiré,
das, was ich ganz begehre, anzuhalten,
Et pour lequel i’ay si haut souspiré ;
Et pour lequel j’ai grandement soupiré ;
und s o begehre, daß mir ist, als müßte
 Que de sanglots ay souuent cuidé fendre.
Que de sanglots j’ai souvent pensé feindre.
mein Schrein danach, wo es entsteht, mich spalten.

*

Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse !
Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
O Schlaf, der nachgibt, Nacht für mich gemeinte,
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Plaisant repos, plein de tranquillité,
innige Stillung, glückliche Genüge,
Continuez toutes les nuiz mon songe :
Continuez toutes les nuits mon songe :
halt vor für aller meiner Nächte Traum.

*

Et si iamais ma poure ame amoureuse
Et si jamais ma pauvre âme amoureuse
Ist für das immer wieder mir Verneinte
Ne doit auoir de bien en vérité.
Ne doit avoir de bien en vérité.
in dieser vollen Wirklichkeit nicht Raum,
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.
so laß es mir gehören in der Lüge.

********************

Louise Labé Sonnet IX

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 9 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 9
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 canzoniere petrarca sonetto 9 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 9

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 9

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

9/366

Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures
ad albergar col Tauro si ritorna,
à s’héberger avec le Taureau s’en retourne,
    cade vertu da l’infiammate corna
une vertu tombe des cornes enflammées…